Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar erkennbar wird das Fehlen von legitimierten Institutionen, wie sie zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit erforderlich sind, in der Debatte darüber, welche Autorität und wessen Richterspruch in Bezug auf Saddam Hussein ausgeübt werden sollten.
Nedostatek legitimních institucí potřebných ke znovuzavedení právního řádu je zřetelný v debatě kolem toho, jaký orgán a čí rozsudek se má uplatnit nad Saddámem Husajnem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Richterspruch erkennt zwei Drittel des umstrittenen Geländes zwei Hindu-Organisationen zu und ein Drittel den Muslimen, was eine Lösung nahelegt, die die Errichtung einer Moschee und eines Tempels am selben Standort zulässt.
Soudní rozsudek přiřkl dvě třetiny sporného pozemku dvěma hinduistickým organizacím a třetinu muslimům, což naznačuje řešení, které by mohlo umožnit výstavbu mešity i chrámu na témže místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt jetzt auf einen Richterspruch des deutschen Verfassungsgerichts zu warten, der das endgültige Aus für den Vertrag bedeuten könnte, werden Versuche unternommen, den Iren Privilegien zu versprechen, die in dem vorgelegten Dokument nicht zu finden sind.
V současné době, namísto čekání na rozsudek německého ústavního soudu, který by mohl smlouvu konečně pohřbít, probíhají snahy přesvědčit Iry prostřednictvím slibů a výhod, které nebudou v odevzdaném dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht entschied, dass diese generelle Vormundschaft im Fall Shtukaturov eine „unverhältnismäßige“ Maßnahme darstelle. Im Richterspruch wurde überdies die Bedeutung maßgeschneiderter Alternativen für Menschen gewürdigt, die zeitweilige oder langfristige Pflege benötigen.
Soud prohlásil, že úplné opatrovnictví bylo ve Štukaturovově případě „nepřiměřeným“ zásahem, a rozsudek uznal důležitost zajištění alternativ šitých na míru lidem, kteří vyžadují přechodnou nebo dlouhodobou péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Ratspräsidentin! Die Rede des Herrn Borghezio war schon ein typischer Fall - diese Antieuropäer können Europarat und Europäische Union nicht auseinanderhalten -, denn das war ein Richterspruch zum Kreuz des Gerichtshofes für Menschenrechte des Europarates.
(DE) Pane předsedající, vážená Komise, vážená úřadující předsedkyně Rady, projev pana Borghezia byl typický - tito euroskeptikové nedokážou rozlišovat mezi Radou Evropy a Evropskou unií - neboť rozsudek o krucifixech vydal Evropský soud pro lidská práva, který spadá pod Radu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richterspruch"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richterspruch. Keine Requisiten.
Ein großer Verfall im Richterspruch.
Opravdová chyba v úsudku.
Angela, was meinst du mit letzter Richterspruch?
No, v to doufám protože jsem byl ve svém životě velmi bezstarostný v jistých věcech
Bereite dich auf den Richterspruch des Allmächtigen vor, du stinkende Frucht voll mit faulem Wein.
Připrav se na trest. Mohutné zadutí rohem hojnosti.
Sie machte deutlich, dass nach dem Richterspruch viele Regierungen in Europa und auch die USA die politischen Motive hinter dem Verfahren kritisiert haben.
Právnička zároveň připomněla, že pozadí procesu veřejné kritizovala řada politiků z Evropy i USA.
Die letzte Handlung von Mazedonien in diesem Zusammenhang war die Verhaftung der bulgarischen Bürgerin Spaska Mitrova und der außergewöhnlich harte Richterspruch, der über sie verhängt wurde.
Posledním takovým činem ze strany Makedonie je uvěznění bulharské občanky, Spasky Mitrové, která dostala výjimečně tvrdý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Sie und Ihre Agenten wegen Missachtung des Gerichts durch meine Gerichtsdiener in Gewahrsam nehmen lassen, oder Sie können sich meinem Richterspruch beugen.
Můžu zadržet vás i vaše agenty za pohrdání soudem, nebo vyhovíte mému vedení.