Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtigkeit správnost 418 přesnost 54 pravost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richtigkeit správnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Richtigkeit der obigen Angaben wird aufgrund der hier vorliegenden amtlichen Unterlagen bestätigt.
Správnost shora uvedených informací jsme ověřili na základě úředních dokumentů v našem držení:
   Korpustyp: EU
Morgen, unter Aufsicht beider Parteien, werden wir die Probe hier testen zusammen mit einer Blutprobe vom kleinen Baby-Seamus. Somit ist die absolute Richtigkeit des Vaterschaftstests gewährleistet.
Zítra, za dohledu obou stran, otestujeme vzorek, tady, spolu s vzorkem od malinkého Seamuse, což zajistí kompletní správnost testu otcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontroly na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuba, meine Herren Delegierten, frei und souverän, ohne Ketten, die es an jemand binden, ohne ausländische Investitionen in seinem Territorium, ohne Statthalter, die seine Politik bestimmen, kann erhobenen Hauptes in dieser Versammlung sprechen und die Richtigkeit des Namens, den man ihm gegeben hat, demonstrieren:
Kuba, moji drazí delegáti, svobodná a suverénní bez jakýchkoliv pout ke komukoliv, bez zahraničních investic na jejím území osvobozená od okupace vojenských pohlavárů určujících politický status dokáže stát se vztyčenou hlavou na tomto shromáždění a dokázat správnost skutku, na základě kterého byla pokřtěna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen werden nur berücksichtigt, wenn dazu konkrete Beweise vorgelegt werden, die ihre Richtigkeit bestätigen.
K informacím se přihlédne pouze tehdy, jsou-li podloženy konkrétními důkazy, které potvrzují jejich správnost.
   Korpustyp: EU
Die Richtigkeit der Berechnungen der Verwahrstelle oder der OGA-Verwaltungsgesellschaft wird von einem externen Prüfer bestätigt.
Správnost výpočtů depozitáře nebo společnosti, která subjekty kolektivního investování spravuje, potvrzuje externí auditor.
   Korpustyp: EU
Ein Wiederversender, der ein Ersatzzeugnis nach Treu und Glauben beantragt, haftet nicht für die Richtigkeit der Angaben im ursprünglichen Ursprungsnachweis.
Pokud o náhradní osvědčení žádá přeposílatel jednající v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů uvedených v původním dokladu o původu zboží.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, werden Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten regelmäßig eingeschätzt.
V případě potřeby se systematicky hodnotí správnost a přesnost shromažďovaných údajů.
   Korpustyp: EU
Wann immer möglich werden zur Abschätzung der Richtigkeit der Analysen geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in die Analyse einbezogen.
Pokud je to možné, je třeba odhadnout správnost stanovení použitím vhodného certifikovaného referenčního materiálu při analýze.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtigkeit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles hat seine Richtigkeit.
Vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
příjem je zapsán do správného rozpočtového bodu;
   Korpustyp: EU
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
výdaj byl přiřazen do správné účetní položky;
   Korpustyp: EU
So viel zur sachlichen Richtigkeit.
Tolik k faktické přesnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
so funktioniert, dass die Richtigkeit
řídicího a kontrolního systému poskytuje přiměřenou záruku, že
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat schon seine Richtigkeit.
Tak je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss seine Richtigkeit haben.
Vše musí být podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
výdaj byl přiřazen do správného bodu rozpočtu;
   Korpustyp: EU
der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung,
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Richtigkeit und Vollständigkeit der Anmeldung
Potřeba správného a úplného oznámení
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Ověřování přesnosti a úplnosti žádosti
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Výrok bez výhrad týkající se platnosti účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Eingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Výrok s výhradami týkající se platnosti účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Záporný výrok týkající se platnosti účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Abfragecodeanträge auf Vollständigkeit, Richtigkeit und Fristeinhaltung überprüft;
zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska úplnosti, přesnosti a včasnosti;
   Korpustyp: EU
die Richtigkeit der in Rechnung gestellten Ausgaben;
zda byly skutečně vynaloženy uplatňované výdaje;
   Korpustyp: EU
Richtigkeit und Vollständigkeit des begründeten Antrags
Potřeba správného a úplného odůvodněného podání
   Korpustyp: EU
- Der Spaß ist die Richtigkeit, Booth.
Zábava je v přesnosti, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
výdaj byl zapsán ve správném rozpočtovém bodu;
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Osvědčení přesnosti a úplnosti žádosti
   Korpustyp: EU
Das sollte alles seine Richtigkeit haben.
Vše by mělo být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht vergessen - ohne Richtigkeit sind wir nichts.
Nezapomeňte, bez skutečnosti, jste nic.
   Korpustyp: Untertitel
der Richtigkeit der Zuordnung innerhalb des Haushalts der Unionseinrichtung;
výdaj byl přiřazen ke správnému bodu rozpočtu subjektu Unie;
   Korpustyp: EU
die Richtigkeit der in der Erklärung gemachten Angaben;
přesnosti údajů uvedených v prohlášení,
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsgemäßheit der erklärten Ausgaben,
postupy pro zajištění správnosti a řádnosti vykazovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
die Richtigkeit der in der Zollanmeldung gemachten Angaben,
přesnosti údajů uvedených v prohlášení,
   Korpustyp: EU
Ebensowenig sehe ich Beweise für die Richtigkeit der dritten Theorie.
Nevidím důkazy ani ve prospěch třetího vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plötzlich zweifelte jeder die Richtigkeit der Finanzberichte amerikanischer Gesellschaften an.
Najednou všichni začali pochybovat o poctivosti účetnictví amerických firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat das seine Richtigkeit, oder ist meine Nervosität begründet?
Je tohle normální, nebo mám být zase nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der gemeldeten Ausgaben;
postupy pro zajištění správnosti a řádnosti vykazovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsuntersuchung bestätigte die Richtigkeit der diesbezüglichen Angaben Italiens.
Toto prohlášení učiněné Itálií bylo potvrzeno během posouzení Komise.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der erklärten Ausgaben;
postupů pro zajištění správnosti a řádnosti vykazovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und Grundsatz der sachlichen Richtigkeit; Aufbewahrungsdauer
Zásada přiměřenosti a přesnosti a lhůty pro uchovávání údajů
   Korpustyp: EU
bei Zweifeln an der Richtigkeit oder Eignung zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
při pochybnostech o pravdivosti nebo adekvátnosti již dříve získaných údajů o totožnosti klienta.
   Korpustyp: EU
verlangen, um die Richtigkeit der angegebenen Werte zu prüfen.
za účelem posouzení správnosti uvedených hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle, dass mein Assistent die Richtigkeit dessen bezeugen würde.
Pochybuju, že má asistentka by dosvědčila, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werden sehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
Myslím, že zjistíte, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Právní základ a zákonnost druhého zákazu jsou rozhodně pochybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, es hat seine Richtigkeit, sagte ein Herr, aus dem Fenster der Postkutsche blickend.
Baně, je to svatá pravda, ozval se nějaký pán, cestující uvnitř, který vyhlížel z okénka:
   Korpustyp: Literatur
Das heißt, er ist nicht verpflichtet, die Richtigkeit der Angaben zu prüfen.
To je v souladu s možnostmi automatizovaného platebního styku.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie mir sagen, woher Sie diese Zahlen stammen und sind Sie von ihrer Richtigkeit überzeugt?
Mohl byste mi říct, odkud tyto údaje máte a zda si myslíte, že jsou správné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Richtigkeit der Angaben auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung garantiert werden kann, aufgezeichnet werden.
Avšak některé z těchto informací nemusí být poskytovány ve stádiu, kdy je produkt dodáván konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
- sie die Richtigkeit der für die Aufnahme in das Register beigebrachten Informationen garantieren;
– ručí za to, že informace poskytnuté za účelem zapsání do rejstříku jsou správné;
   Korpustyp: EU DCEP
– keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- neexistuje systémová záruka, že jsou účty úplné, přesné a týkají se podstaty věci,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage ihn trotzdem, weil ich zutiefst von der Richtigkeit dieses Satzes überzeugt bin.
Přesto ji řeknu, protože jsem pevně přesvědčen o její správnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Raumschiff kommandieren. 100 Entscheidungen am Tag, von deren Richtigkeit Hunderte Leben abhängen.
Velet vesmírné lodi, to jsou stovky rozhodnutí denně, na nichž závisí stovky životů.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst die Überprüfung der Richtigkeit der Werte/Parameter anhand der maßgeblichen TSI-Anforderungen.
zahrnuje kontrolu správnosti hodnot/parametrů na základě příslušných požadavků TSI.
   Korpustyp: EU
Alle NEMOs stellen die Richtigkeit und Effizienz der mit dem einheitlichen Preiskopplungsalgorithmus erzielten Ergebnisse sicher.
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou povinni zajistit, aby výsledky určené pomocí algoritmu pro sesouhlasení propojených denních trhů byly přesné a efektivní.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlten in den Büchern Nachweise, die ihre Richtigkeit und Vollständigkeit belegen.
Kromě toho její záznamy neobsahují dostatečné průkazní doklady o přesnosti a úplnosti účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung der formalen Richtigkeit einer Meldung prüft die Kommission insbesondere, ob
Při posuzování správnosti oznámení Komise zejména kontroluje, zda:
   Korpustyp: EU
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Po potvrzení správnosti oznámení Komise zkontroluje, zda je úplné.
   Korpustyp: EU
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
Po potvrzení správnosti reakce Komise zkontroluje její úplnost.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der geltend gemachten Ausgaben;
postupy pro zajištění správnosti a řádnosti vykazovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
Unterschrift der ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Podpis orgánu vydávajícího osvědčení nebo jeho zástupce, kterým se potvrzuje, že obsah tohoto osvědčení odpovídá skutečnosti:
   Korpustyp: EU
es besteht kein Zweifel an der Richtigkeit der Erklärung nach Buchstabe b.
není pochyb o pravdivosti prohlášení uvedeného v písm. b).
   Korpustyp: EU
Bewertung der Präzision und der Richtigkeit der vom Antragsteller bereitgestellten Methode.
hodnocení přesnosti a správnosti metody stanovené žadatelem;
   Korpustyp: EU
die Richtigkeit der übermittelten Angaben gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstaben a, b und e;
správnosti údajů poskytnutých podle čl. 61 odst. 1 písm. a), b) a e);
   Korpustyp: EU
die Lieferung bzw. Erbringung der Erzeugnisse und Dienstleistungen und die Richtigkeit der gemeldeten Ausgaben;
dodávky produktů a služeb a pravosti uplatňovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
die Bewertung der Präzision und der Richtigkeit der vom Antragsteller bereitgestellten Methode.
hodnocení přesnosti a správnosti metody stanovené žadatelem;
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
V případě kopií musí předkládající strana potvrdit, že se jedná o pravé a úplné kopie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Präzision) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) odhadů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Präzision) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) údajů.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben in der von ihnen angenommenen Zollanmeldung können die Zollbehörden
Celní orgány mohou za účelem ověření správnosti údajů uvedených v celním prohlášení, které přijaly:
   Korpustyp: EU
Unterschrift der anordnenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der inhaltlichen Richtigkeit der Europäischen Beweisanordnung:
Podpis vydávajícího justičního orgánu nebo jeho zástupce, kterým se potvrzuje, že obsah příkazu odpovídá skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Daher sei ZNSHINE nicht in der Lage, zur sachlichen Richtigkeit Stellung zu nehmen.
Proto se společnost ZNSHINE nemohla vyjádřit k věcné správnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Pokud se úroveň rizika vůbec nezmění, je dosti pravděpodobné, že byla odhadnuta správně.
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
V případě kopií musí oznamující strana potvrdit, že se jedná o pravé a úplné kopie.
   Korpustyp: EU
Winston hatte nie den geringsten Versuch gemacht, seine Vermutung auf ihre Richtigkeit hin zu prüfen:
Winston však nikdy nevyvinul sebemenší úsilí, aby si svou domněnku ověřil:
   Korpustyp: Literatur
Abschätzung der Richtigkeit der Untersuchung, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse
Odhad správnosti analýzy, výpočet výtěžnosti a uvádění výsledků
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte dem Hersteller eine Frist gewährt werden, die Richtigkeit der zertifizierten Werte nachzuweisen.
Výrobci by však měla být poskytnuta určitá omezená lhůta, během níž by mohl prokázat, že jsou certifikované hodnoty správné.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Gewährleistung der Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der im Rahmen des grenzübergreifenden Programms geltend gemachten Ausgaben,
postupy pro zajištění správnosti a řádnosti výdajů vykazovaných v rámci přeshraničního programu;
   Korpustyp: EU
eine Erklärung des Antragstellers über die Richtigkeit der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Elemente;
prohlášení žadatele týkající se pravdivosti prvků uvedených v čl. 5 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Genauigkeit) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) odhadů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Genauigkeit) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) údajů.
   Korpustyp: EU
Werte für Richtigkeit, Präzision und Messunsicherheit werden in pH-Einheiten ausgedrückt.
Hodnoty pravdivosti, preciznosti a nejistoty měření jsou vyjádřeny v jednotkách pH.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden leisten einander Amtshilfe bei der Überprüfung der Richtigkeit der in Lieferantenerklärungen gemachten Angaben.
Celní orgány si jsou navzájem nápomocny při kontrole správnosti informací uvedených v prohlášeních dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsabschlussentscheidung bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der vorgelegten Jahresrechnungen.
Rozhodnutí o schválení účetní závěrky se týká úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předložených ročních účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Richtigkeit dieser Annahme sollte Frankreich den Überprüfungsbericht schnellstmöglich aktualisieren.
Za účelem ověření správnosti tohoto předpokladu by Francie měla hodnotící zprávu co nejdříve aktualizovat.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte dem Hersteller eine Frist gewährt werden, die Richtigkeit der zertifizierten Werte nachzuweisen.
Výrobci by však měla být poskytnuta určitá lhůta, během níž by mohl prokázat, že jsou certifikované hodnoty přesné.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des RCN erfolgte vorbehaltlich der Feststellung der Richtigkeit des vorgelegten Rechnungsabschlusses.“
Platba Rady pro výzkum byla podmíněna schválením předložených účtů.“
   Korpustyp: EU
Es wird um Überprüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkeit ersucht.
Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
   Korpustyp: EU
Prüfung der Echtheit des Informationsblattes und der Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben,
ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Echtheit des Informationsblattes und der Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben,
ověření pravosti tohoto informačního listu a správnosti údajů v něm uvedených;
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Richtigkeit erfolgt durch einen Vergleich des konkreten Systems mit den Anleitungen.
Posouzení správnosti je věcí srovnání mezi skutečným systémem a návodem k systému.
   Korpustyp: EU
Es wird um Überprüfung dieser Bescheinigung auf ihre Echtheit und Richtigkeit ersucht.
Vyžaduje se kontrola pravosti a správnosti tohoto osvědčení
   Korpustyp: EU
die Lieferung der Erzeugnisse bzw. Erbringung der Dienstleistungen und die Richtigkeit der gemeldeten Ausgaben;
dodávky produktů a služeb a pravosti uplatňovaných výdajů;
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben in der angenommenen Zollanmeldung können die Zollbehörden
Za účelem ověření správnosti údajů uvedených v celním prohlášení, které bylo přijato, celní orgány mohou:
   Korpustyp: EU
Verfahren, mit denen die Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der im operationellen Programm angeführten Ausgaben sichergestellt wird,
postupy pro zajištění správnosti a řádnosti výdajů vykazovaných v rámci operačního programu;
   Korpustyp: EU
Hören Sie, wir wissen, dass Sie eine Legende sind, aber unser Programm hat seine Richtigkeit bewiesen.
Všichni víme, že jste legenda, ale náš program je prověřený a funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch. Du bist von der Richtigkeit deines Tuns überzeugt und das genügt.
To jsi celý ty, předpokládáš, že když to bylo dobré pro tebe, bude i pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel mehr falsche Sachen wollen wir im Namen der Richtigkeit noch tun?
Kolik špatného jsme ochotni udělat ve jménu toho správného?
   Korpustyp: Untertitel
und – soweit notwendig und verhältnismäßig – Zugang der nationalen Regulierungsbehörden zu Informationen, die zur Prüfung der Richtigkeit der Offenlegung benötigt werden.
, a v nezbytných a přiměřených případech i přístup vnitrostátních regulačních orgánů k těmto informacím nezbytný pro ověření jejich přesnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
Pouze pro upřesnění zápisu, nešlo o bouři nebo náhlou povodeň, nebo nějakou podobnou přírodní katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Mitgliedstaat überprüft die Richtigkeit der Daten und die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung im VIS innerhalb eines Monats .
Pokud se ukáže, že údaje zaznamenané ve VIS jsou nepřesné nebo byly zaznamenány v rozporu se zákonem, pak příslušný členský stát tyto údaje v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können von den Lieferanten die Bereitstellung technischer Unterlagen verlangen, um die Richtigkeit der angegebenen Werte zu prüfen.
Mohou požadovat, aby dodavatelé poskytli technickou dokumentaci za účelem posouzení správnosti uvedených hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren, mit denen die Richtigkeit und Ordnungsmäßigkeit der im Rahmen des Mehrjahresprogramms geltend gemachten Ausgaben sichergestellt wird;
d) postupy pro zajištění správnosti a řádnosti výdajů vykázaných v rámci víceletých programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten - in der Annahme, dass alles seine Richtigkeit habe - ursprünglich zugestimmt, diesen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Původně jsme souhlasili se zařazením na pořad jednání za předpokladu, že vše bude v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre lohnenswert, weitere Mühe auf die Dokumentierung und den Nachweis der Richtigkeit dieser Theorie zu verwenden.
Vyplatilo by se věnovat větší úsilí zdokumentování a ověření této teorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie kurz die Aussage kontrollieren würden? Ich denke, Sie werden sehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
Jestliže si chcete přečíst podmínky, tak si myslím, že zjistíte, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontrollen sind vorzunehmen, wenn Zweifel an der Richtigkeit und Echtheit der übermittelten Angaben auftreten oder bei Betrugsverdacht.
K těmto kontrolám se přistoupí v případě, že vzniknou pochybnosti o správnosti a pravosti poskytnutých informací nebo existuje-li podezření na podvod.
   Korpustyp: EU