Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtigstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtigstellung oprava 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richtigstellung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaue Karte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
(DE) Paní předsedající, chtěl bych využít modré karty jen k jedné opravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redaktionelle Richtigstellung: Die EU hat 27 Mitglieder.
Redakční oprava: EU má 27 členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtigstellung dieser Fehler ändert nichts an der im Umstrukturierungsbeschluss 2012 vorgenommenen Beurteilung des Sachverhalts durch die Kommission.
Oprava těchto chyb nemění nic na posouzení skutkového stavu Komisí uvedeném v rozhodnutí o restrukturalizaci z roku 2012.
   Korpustyp: EU
Wurden die europäischen Fahrgäste korrekt informiert und gab es Beschwerden im Hinblick auf das Sammeln bzw. die Richtigstellung dieser Angaben?
byli evropští cestující správně informováni a byly vzneseny námitky pokud jde o sběr a opravu těchto údajů?
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richtigstellung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer, der Richtigstellung verlangt.
Takovou, která vyžaduje nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist eine Richtigstellung notwendig.
To je také třeba uvést na pravou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schrieb Ihnen von unserem neuen Buro fur Roman-Richtigstellung.
Minule jsem vám psal o Kanceláři pro uvádění románů na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Buro fur Roman-Richtigstellung hat dazu Folgendes festgestellt:
Kancelář pro uvádění románů na pravou míru zjistila toto:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Myslím, že tvoje objasnění bylo opravdu nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht beinhaltet Behauptungen, die mich zwecks Richtigstellung der Sachlage zu mehreren Änderungsanträgen veranlasst haben.
Zpráva obsahuje neopodstatněné poznámky, které mě přiměly k předložení pozměňovacích návrhů, abych tento stav napravila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaue Karte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
(DE) Paní předsedající, chtěl bych využít modré karty jen k jedné opravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass bei der Anerkennung und Richtigstellung von Fehlern der Verwaltung Fortschritte gemacht werden.
Zdá se, že administrativní chyby se uznávají a napravují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlen bieten die Möglichkeit und die Hoffnung auf eine Richtigstellung dieser Fehler.
Volby představují příležitost a naději jako prostředek k nápravě některých těchto chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
Budeme v této věci muset najít řešení, což platí i pro otázky opravy údajů a přístupu k nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte mit einer kleinen persönlichen Richtigstellung beginnen.
člen Komise. - - (FR) Pane předsedající, rád bych začal osobní poznámkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Ablehnung eines Antrags räumt die zuständige Behörde dem Antragsteller die Möglichkeit zur Stellungnahme und Richtigstellung ein.
Před zamítnutím žádosti poskytne příslušný orgán žadateli příležitost k vyjádření jeho stanoviska a k nápravě situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Ablehnung eines Antrags räumt die zuständige Behörde dem Antragsteller die Möglichkeit zur Stellungnahme und Richtigstellung ein.
Před zamítnutím žádosti poskytne příslušný orgán žadateli příležitost k nápravě a k vyjádření stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden die europäischen Fahrgäste korrekt informiert und gab es Beschwerden im Hinblick auf das Sammeln bzw. die Richtigstellung dieser Angaben?
byli evropští cestující správně informováni a byly vzneseny námitky pokud jde o sběr a opravu těchto údajů?
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0607 . überdies eine Richtigstellung der BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSZEIT (Artikel 2) und der Rechtsprechung des Gerichtshofs (Rechtssachen SIMAP
COM(2004)0607 the Commission also proposes to change the DEFINITIONS OF WORKING TIME (Article 2) and depart from the case law of the Court of Justice (SIMAP
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück war die Arbeit, mit der er gerade beschäftigt war, eine reine Routinesache, die Richtigstellung einer langen Zahlenliste, und erforderte keine angestrengte Aufmerksamkeit.
Naštěstí práce, kterou právě dostal, byla pouhá rutina: opravoval dlouhou řadu čísel, což nevyžadovalo soustředěnou pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Ich lese den geänderten Änderungsantrag 2 vor, es handelt sich dabei zum einen um eine sachliche Richtigstellung und zum anderen um eine etwas ausgewogenere Formulierung:
Přečtu pozměňovací návrh 2 nahlas. Na jedné straně se týká opravy skutečnosti a na druhé straně vyváženější formulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich über dieses ganz schwerwiegende Versäumnis besorgt, von dem ich hoffe, dass das Parlament zur Richtigstellung in der Lage sein wird.
Proto jsem znepokojen tímto velmi vážným opominutím, které, doufám, Parlament dokáže napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch eine kleine Richtigstellung hinsichtlich Ihrer Forderung, dass die EU eine andere Politik verfolgen muss als Frankreich, denn sonst wäre das von meiner Seite intellektuell unredlich.
Chtěl bych však v krátkosti reagovat na vaši žádost, aby se politika Evropské unie odlišovala od politiky Francie, protože v opačném případě by to bylo z mé strany neupřímné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut und nützlich, dass wir darüber sprechen können. Ich akzeptiere jetzt die Notwendigkeit für die Richtigstellung von Artikel 186, damit wir dieses Geld direkt an die Produzenten leiten können, und zwar so schnell wie möglich.
Je dobré a užitečné, že o tom můžeme hovořit, protože já nyní souhlasím s potřebou aktualizovat článek 186, abychom tyto peníze dostali co možná nejrychleji k producentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Maßnahmen wie die Veröffentlichung der Entscheidung im vollen Wortlaut oder in Auszügen in der für angemessen erachteten Form und/oder die Veröffentlichung einer Richtigstellung, um die fortdauernde Wirkung des Verstoßes abzustellen;
případná opatření, jako je vhodnou formou zveřejněné rozhodnutí v plném nebo částečném znění nebo uveřejnění opravného prohlášení s cílem zastavit pokračující účinek porušování předpisů;
   Korpustyp: EU
alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die Öffentlichkeit ordnungsgemäß informiert wird, unter anderem durch die Richtigstellung falscher oder irreführender offengelegter Informationen, einschließlich der Verpflichtung von Emittenten oder anderen Personen, die falsche oder irreführende Informationen verbreitet haben, eine Berichtigung zu veröffentlichen.
přijmout všechna nezbytná opatření k zajištění toho, aby veřejnost byla správně informována, mimo jiné opravou zveřejněných nepravdivých nebo zavádějících informací, což se může týkat i požadavku, aby emitent nebo jiná osoba, která zveřejnila nebo šířila nepravdivé nebo zavádějící informace, zveřejnila opravné prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Informationen in der Anlage zur SH&E-Studie können folglich nicht zur Richtigstellung der falschen Angaben verwendet werden, die in dem diesbezüglichen Abschnitt des Formblatts CO der Anmeldung gemacht wurden.
Proto informace uvedené v příloze ke studii SH&E nemohou sloužit jako náprava nesprávných informací uvedených v příslušné části formuláře CO k oznámení.
   Korpustyp: EU
Und bald darauf würde dann ein Großkopfeter aus der Inneren Partei diese oder jene Fassung auswählen, sie erneut herausgeben und das komplizierte Getriebe der notwendig werdenden Richtigstellung auf anderen Gebieten in Gang setzen, worauf die ausgewählte Lüge ins Archiv eingehen und zu Wahrheit werden würde.
A záhy některý z vedoucích mozků Vnitřní strany vybere tu či onu verzi, zrediguje ji a uvede do pohybu celý složitý proces potřebného ověřování. Potom přejde vybraná lež do stálých záznamů a stane se pravdou.
   Korpustyp: Literatur
An einem der nächsten Tage - ich kann kein genaues Datum angeben - wird eine der Mitteilungen unter Ihren Vormittagsarbeiten ein verdrucktes Wort enthalten, und Sie müssen um eine Richtigstellung bitten. Am nächsten Tag gehen Sie dann ohne Ihre Mappe an die Arbeit.
Jednoho dne v blízké budoucnosti - datum vám dát nemohu - bude jedna ze zpráv mezi vaší ranní prací obsahovat zkomolené slovo a vy budete muset žádat, aby vám je zopakovali.
   Korpustyp: Literatur
Das Erfordernis der Richtigstellung ergibt sich daraus, dass aufgrund der Richtlinie 2001/101/EG der Kommission vom 26. November 2001, durch welche die sogenannte Kennzeichnungsrichtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates geändert wurde, neue Regelungen für die Kennzeichnung der Zutaten von Lebensmitteln eingeführt wurden (Quantitative Incredient Declaration „QUID“).
Nutnost změny vyvstala v důsledku nových pravidel týkajících se označování složek potravin (udání množství složek) zavedených směrnicí Komise 2001/101/ES ze dne 26. listopadu 2001, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES o označování.
   Korpustyp: EU