Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtlinie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtlinie směrnice 35.966 směrnici 7.757 směrnicí 1.791 nařízení 121 předpis 78 zásada 51 rozhodnutí 23 vodítko 20 direktiva 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richtlinie směrnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou této směrnice.
   Korpustyp: EU
Versuche an Menschen verstoßen gegen die Richtlinien von Uni und Drogenaufsicht.
Víte, že testování na lidech je proti směrnicím univerzity i FDA.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice.
   Korpustyp: EU
Wäs waren die Richtlinien?
A jaké byly směrnice?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der beste Weg, um die Richtlinie der Staatsanwaltschaft zu ehren.
To je nejlepší cesta dle směrnice, jak uctít státního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Skoro jako kdyby pracoval v nějakých morálních směrnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Carbosulfan ist daher nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen.
Karbosulfan by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
   Korpustyp: EU
Irgendein Unterausschuss wird einige Jahre darüber beraten und tonnenweise Richtlinien aufstellen.
Podvýbor to na pár let podrží a pak to zatíží hromadou směrnic.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EG-Richtlinie směrnice EU 1
Richtlinie EAG směrnice Euratom
Richtlinie EG směrnice Komise
delegierte Richtlinie směrnice v přenesené pravomoci
Richtlinie 2008 1 EG IPPC
Richtlinie 2002 95 EG RoHS
Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie Směrnice o stanovištích
Richtlinie 2004 39 EG über Märkte für Finanzinstrumente MiFID
Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten Směrnice o ptácích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtlinie

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfall-Richtlinie:
Další podrobnosti o hlavních tématech uplynulého zasedání viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2008/1/EG
IPPC
   Korpustyp: Wikipedia
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
Za podpis si na klopu mohli připnout kus stuhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie über Leiharbeit
Stejná práva pro dočasné a stálé zaměstnance agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hat diese Richtlinie?
Jaký dopad bude mít Vaše zpráva?
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Homofobie v Evropě, kritika Polska
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jede Richtlinie beachtet.
Všechno bylo podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist keine Richtlinie.
On není příbuzný, on nesmí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Její článek 3 zní:
   Korpustyp: EU
DER RICHTLINIE 2004/39 / EG
2004/39 / ES O TRZÍCH FINANČNÍCH
   Korpustyp: Allgemein
der Richtlinie 2000/60/EG
zastavení stanovené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern die in der Richtlinie
, jestliže budou plně a účinně provedena minimální
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se
   Korpustyp: EU
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Viz strana 201 v tomto čísle Úředního věstníku
   Korpustyp: EU
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie 2000/78/EG;
a 2000/78/ES,
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Verstoß gegen die in der Richtlinie
jakékoli porušení předpisů souvisejících s daní z přidané hodnoty (DPH) podle
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie
kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele der Richtlinie werden größtenteils verwirklicht.
For the most part, it achieves its aims.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
in kosmetischen Mitteln im Anwendungsbereich der Richtlinie
v kosmetických prostředcích v oblasti působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
   Korpustyp: EU DCEP
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie über Qualitätsnormen für Wasser
Parlament podpořil plné vlastnické oddělení v odvětví elektřiny
   Korpustyp: EU DCEP
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie 90/434/EWG ABl.
a 90/434/EHS Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
Označování nových potravin a nových složek potravin
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Richtlinie 2009/75/EG ABl.
nebo 2009/75/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
   Korpustyp: Fachtext
Richtlinie zur Dosierung von Weichkapseln bei Kindern
Doporučené dávkování měkkých tobolek u dětí
   Korpustyp: Fachtext
Was lautet deine Limo-Nachfüll Richtlinie?
Jakou budeš mít politiku doplňování nápojů?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie soll Ihre Handlungen nicht einschränken.
Tento postup vás však nemá omezovat k přijetí příslušných obranných opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesenrispe, Richtlinie TG/33/6 vom 12.10.1990
Lipnice luční, obecné zásady TG/33/6 ze dne 12.10.1990
   Korpustyp: EU
Rotklee, Richtlinie TG/5/7 vom 4.4.2001
Jetel luční, obecné zásady TG/5/7 ze dne 4.4.2001
   Korpustyp: EU
Weißklee, Richtlinie TG/38/7 vom 9.4.2003
Jetel plazivý, obecné zásady TG/38/7 ze dne 9.4.2003
   Korpustyp: EU
Ackerbohne, Richtlinie TG/8/6 vom 17.4.2002
Bob polní, obecné zásady TG/8/6 ze dne 17.4.2002
   Korpustyp: EU
Saatwicke, Richtlinie TG/32/6 vom 21.10.1988
Vikev setá, obecné zásady TG/32/6 ze dne 21.10.1988
   Korpustyp: EU
Kohlrübe, Richtlinie TG 89/6 vom 4.4.2001
Tuřín, obecné zásady TG/89/6 ze dne 4.4.2001
   Korpustyp: EU
Ölrettich, Richtlinie TG/178/3 vom 4.4.2001
Ředkev olejná, obecné zásady TG/178/3 ze dne 4.4.2001
   Korpustyp: EU
Erdnuss, Richtlinie TG/93/3 vom 13.11.1985
Podzemnice olejná, obecné zásady TG/93/3 ze dne 13.11.1985
   Korpustyp: EU
Rübsen, Richtlinie TG/185/3 vom 17.4.2002
Řepice, obecné zásady TG/185/3 ze dne 17.4.2002
   Korpustyp: EU
Saflor, Richtlinie TG/134/3 vom 12.10.1990
Světlice barvířská, obecné zásady TG/134/3 ze dne 12.10.1990
   Korpustyp: EU
Baumwolle, Richtlinie TG/88/6 vom 4.4.2001
Bavlník, obecné zásady TG/88/6 ze dne 4.4.2001
   Korpustyp: EU
Mohn, Richtlinie TG/166/3 vom 24.3.1999
Mák setý, obecné zásady TG/166/3 ze dne 24.3.1999
   Korpustyp: EU
Sojabohne, Richtlinie TG/80/6 vom 1.4.1998
Sója, obecné zásady TG/80/6 ze dne 1.4.1998
   Korpustyp: EU
Mohrenhirse, Richtlinie TG/122/3 vom 6.10.1989
Čirok, obecné zásady TG/122/3 ze dne 6.10.1989
   Korpustyp: EU
Koordinierung mit der NEC-Richtlinie [7]
Koordinace s NEC [7]
   Korpustyp: EU
Koordinierung mit der LCP-Richtlinie [8]
Koordinace s LCP [8]
   Korpustyp: EU
Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
EPBD
   Korpustyp: EU IATE
Ich denke das ist eine ausgezeichnete Richtlinie.
Myslím, že to je výborná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neubeginn des Legislativverfahrens zur Software-Richtlinie
Předmět: Pokrok v legislativním postupu ve věci směrnic o softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
EP: Je třeba vytvořit komplexní legislativu pro boj proti diskriminaci
   Korpustyp: EU DCEP
12 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
1 12 měsíců po jejím vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Richtlinie
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drei Gesetze sind meine alleinige Richtlinie.
Jen ty zákony mě vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Rovněž se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel der Richtlinie erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
EP podpořil nová pravidla pro oblast veřejné dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
Runkelrübe, Richtlinie TG/150/3 vom 4.11.1994
Krmná řepa, obecné zásady TG/150/3 ze dne 4.11.1994
   Korpustyp: EU
Straußgras, Richtlinie TG/30/6 vom 12.10.1990
Psineček, obecné zásady TG/30/6 ze dne 12.10.1990
   Korpustyp: EU
Horntrespe, Richtlinie TG/180/3 vom 4.4.2001
Sveřep samužníkovitý, obecné zásady TG/180/3 ze dne 4.4.2001
   Korpustyp: EU
Knaulgras, Richtlinie TG/31/8 vom 17.4.2002
Srha laločnatá, obecné zásady TG/31/8 ze dne 17.4.2002
   Korpustyp: EU
Rohrschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Kostřava rákosovitá, obecné zásady TG/39/8 ze dne 17.4.2002
   Korpustyp: EU
Schafschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Kostřava ovčí, obecné zásady TG/67/4 ze dne 12.11.1980
   Korpustyp: EU
Wiesenschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Kostřava luční, obecné zásady TG/39/8 ze dne 17.4.2002
   Korpustyp: EU
Rotschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Kostřava červená, obecné zásady TG/67/4 ze dne 12.11.1980
   Korpustyp: EU
Weidelgras, Richtlinie TG/4/7 vom 12.10.1990
Jílek, obecné zásady TG/4/7 ze dne 12.10.1990
   Korpustyp: EU
Lieschgras, Richtlinie TG/34/6 vom 7.11.1984
Bojínek cibulkatý, obecné zásady TG/34/6 ze dne 7.11.1984
   Korpustyp: EU
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
98/59/ES o hromadném propouštění,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßigkeit sollte ein Richtlinie im Krieg sein.
Přiměřenost má být pravidlem ve válce
   Korpustyp: Untertitel
insbesondere in der Richtlinie 79/409/EWG und der Richtlinie 92/43/EWG,
zejména směrnicemi 79/409/EHS a 92/43/EHS,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands nicht an der Annahme dieser Richtlinie und sind weder durch diese Richtlinie gebunden noch ist die Richtlinie auf sie anwendbar.
o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe aus verschiedenen Gründen gegen die Richtlinie gestimmt.
Z několika důvodů jsem hlasoval proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte entsprechend der CHMP-Richtlinie für ln
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé kj
   Korpustyp: Fachtext
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
Musí proto s okamžitou platností zahrnovat alternativní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem garantiert diese Richtlinie einen kostenlosen Rechtsbeistand für die Betroffenen.
Zajišťuje rovněž bezplatnou právní pomoc lidem, kteří nemají potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge diese Richtlinie so schnell wie möglich Praxis werden.
Bylo by dobré, kdyby nabyla účinnosti co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Holger Krahmer richtig bemerkte, muss diese Richtlinie geändert werden.
Jak uvedl pan Krahmer, je třeba ho změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über die Annahme dieser Richtlinie.
Velmi mě těší, že bude přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde ihn auffordern, nicht an einer Richtlinie festzuhalten.
Chtěl bych ho tedy vyzvat, aby o to neusiloval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aus der Richtlinie zu der Blauen Karte geworden?
Co se stalo s nařízením o modré kartě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Richtlinie zur Titrierung wird für eine Dosisanpassung empfohlen:
Pro úpravu dávky je doporu en následující titra ní postup.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Aktionsplan und eine Richtlinie stehen im Europaparlament zur Debatte.
Jedním způsobem může být například, že nová pravidla podnítí země EU k častější výměně orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente
MiFID
   Korpustyp: Wikipedia
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
jejich úspěšnost ve škole výrazně zaostává
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten daher das Recht der
vyvážet vyhořelé palivo k přepracování a právo
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine entsprechende Definition in die Richtlinie aufgenommen werden.
Proto by do ní měla být začleněna jejich definice.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine entsprechende Definition in die Richtlinie aufgenommen werden.
Proto by do ní měla být začleněna jeho definice.
   Korpustyp: EU DCEP
96/48/EG und der Richtlinie 2001/16/EG definiert
směrnicích 96/48/ES a 2001/16/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zur Energieeffizienz-Richtlinie: Energie sparen und effizienter nutzen
EP podpořil účinnější využívání a úspory energie
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht: 16.01.2009
Termín pro převedení do vnitrostátního práva: 18 měsíců po vstupu platnost
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Richtlinie soll illegale Beschäftigung von Zuwanderern bekämpfen
Vyšší tresty za zaměstnávání nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP