Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Příloha I se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Versuche an Menschen verstoßen gegen die Richtlinien von Uni und Drogenaufsicht.
Víte, že testování na lidech je proti směrnicím univerzity i FDA.
Anhang II wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Richtlinie geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Wäs waren die Richtlinien?
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Das ist der beste Weg, um die Richtlinie der Staatsanwaltschaft zu ehren.
To je nejlepší cesta dle směrnice, jak uctít státního zástupce.
Anhang II wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
Příloha II se mění v souladu s přílohou této směrnice
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Skoro jako kdyby pracoval v nějakých morálních směrnicích.
Carbosulfan ist daher nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen.
Karbosulfan by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Irgendein Unterausschuss wird einige Jahre darüber beraten und tonnenweise Richtlinien aufstellen.
Podvýbor to na pár let podrží a pak to zatíží hromadou směrnic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Odkazy na uvedenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Die Europäische Kommission plant keine Richtlinie für eine maximale Laufzeit von Kernkraftwerken.
Evropská komise nemá v plánu žádnou směrnici o maximální životnosti jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und die Bedingungen der Richtlinie 2009/65/EG erfüllt.
a splňuje podmínky stanovené ve směrnici 2009/65/ES.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Postupy pro stanovení nebezpečných látek jsou jasně stanoveny ve stávající směrnici a v rámcové směrnici o vodě.
Kanada hat Garantien in Bezug auf die Einhaltung der einschlägigen Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und insbesondere der Richtlinie 94/28/EG gegeben.
Kanada poskytla záruky týkající se splnění příslušných požadavků stanovených v právních předpisech Společenství, a zejména ve směrnici 94/28/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat zur Bekämpfung dieser Ausbrüche Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG getroffen.
Německo přijalo v souladu se směrnicí 2005/94/ES opatření pro tlumení těchto ohnisek.
Diese Richtlinie sollte die Anwendung schärferer Sanktionen nach innerstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Touto směrnicí by nemělo být vyloučeno použití přísnějších sankcí podle vnitrostátního práva.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie bis spätestens 4. Januar 2008 nachzukommen.
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 4. ledna 2008.
Stattdessen könnte die Verbreitung solcher Dienste auf ungarischem Staatsgebiet entsprechend der Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste durch die ungarischen Behörden ausgesetzt werden.
Namísto toho by maďarské orgány mohly pozastavit přenos těchto služeb na maďarském území, což je v souladu se směrnicí o audiovizuálních službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Rechte ermittelter und ausfindig gemachter Rechteinhaber nicht berühren.
Touto směrnicí by neměla být dotčena práva určených a nalezených nositelů práv.
Ich begrüße den Vorschlag für eine Richtlinie, die einen entscheidenden Fortschritt gegenüber der geltenden Richtlinie darstellt.
Vítám návrh směrnice, která představuje rozhodný krok vpřed ve srovnání se směrnicí, která platí nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 .
Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 .
Ab diesem Zeitpunkt sind Sicherheitsbescheinigungen daher gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2004/49/EG zu erteilen.
Od uvedeného data se tedy osvědčení o bezpečnosti udělují v souladu se směrnicí 2004/49/ES.
Diese Richtlinie lässt nationale Regelungen zu anonymen oder pseudonymen Werken unberührt.
Touto směrnicí nejsou dotčena vnitrostátní ustanovení o anonymních či pseudonymních dílech.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 30. November 2009 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. listopadu 2009.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur klassischen Schweinepest (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, einschließlich Änderungen), gilt in der Europäischen Union folgendes:
Podle legislativy Společenství o klasickém moru prasat (Nařízení Rady 80/ 217/ EHS, v platném or
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozidprodukte —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
Verweise auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
In Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur klassischen Schweinepest ( Richtlinie 80/ 217/ EWG des Rates , einschließlich Änderungen ) , gilt in der Europäischen Union folgendes :
Podle legislativy Společenství o klasickém moru prasat ( Nařízení Rady 80/ 217/ EHS , v platném znění ) , v Evropské unii :
Die Aufnahme dieser Richtlinie berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“.
Začlenění tohoto nařízení není na újmu rozsahu Dohody o EHP.“
Die Maßnahmen dieser Richtlinie stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem technického výboru – motorová vozidla,
Die Regeln und Richtlinien, und eine Bibel.
Předpisy a nařízení a bibli.
L 24 vom 31.1.1998, S. 9. Richtlinie zuletzt geändert durch die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates (EG) Nr. 882/2004 (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1).
Úř. věst. L 24, 31.1.1998, s. 9 Nařízení naposledy pozměněno nařízením (ES) č. 882/2004 Erropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
für einen unter diese Richtlinie fallenden Verkehrsdienst eine Buchung vorzunehmen oder einen Fahrschein auszustellen;
rezervaci nebo vydání přepravního dokladu pro cestu, na kterou se vztahuje toto nařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
· zajistit jednotnější a důslednější provádění ustanovení tohoto právního předpisu.
Du hättest die offiziellen Richtlinien befolgt, wie immer.
Ty bys právě dodržela protokol. Ty jsi tady nejvíc posedlá předpisy.
Im derzeitigen Parlament sind die Meinungen über eine solche Richtlinie sehr geteilt.
V současném Parlamentu panují hluboké rozpory v otázce potřebnosti takového právního předpisu.
Gehen Sie die Protokolldateien für empfohlene Richtlinien durch.
Projděte si prosím příslušný soubor předpisů.
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4. 2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen .
Opětovné zahájení léčby musí být provedeno podle předpisů podrobně uvedených v části 4. 2 .
Ich habe meine Richtlinien.
Já předpisy porušovat nebudu.
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verstößt gegen sämtliche Richtlinien.
Je to proti všem předpisům.
Portugal führte im Jahr 2001 schärfere Richtlinien ein, nachdem Spanien im Jahr 2000 ähnliche Reformen umgesetzt hatte.
Portugalsko přijalo tvrdší předpisy v roce 2001 poté, co Španělsko zavedlo obdobnou reformu v roce 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß den Richtlinien wäre das die einzige Lösung. Aber die Verfolger sind schneller, ich täte Ihnen keinen Gefallen.
Podle předpisů Hvězdné flotily, by to byla jediná možnost, ale jejich lodě jsou rychlejší než vaše, tím vám nepomohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen hat finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die ein oder mehrere Risiken teilen und gemäß einer dokumentierten Richtlinie zum Asset-Liability-Management gesteuert und beurteilt werden.
Účetní jednotka má finanční aktiva a finanční závazky, které vytvářejí jedno nebo více společných rizik, která jsou řízena a hodnocena na základě reálné hodnoty v souladu s dokumentovanými zásadami řízení aktiv a závazků.
Ein weise Mann sagte mir einst, es gebe nur eine Richtlinie auf der Welt, eine kleine Frage, von der aller Erfolg abhängt.
Jeden moudrý muž mi kdysi řekl, že svět se řídí jen jednou zásadou. Otázkou, která rozhoduje o úspěchu.
Das Europäische Parlament hat am 22.10. eine neue Richtlinie "über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge" verabschiedet, durch die der Markt für umweltfreundliche Fahrzeuge angeregt und gefördert werden soll.
Poslanci zdůrazňují nutnost dodržovat zásadu rovnosti pohlaví a rovnoměrného zeměpisného zastoupení, a žádají členské státy, aby zvážily zjednodušení svých postupů pro udělování víz studentům tohoto programu.
Weißer Senf, Richtlinie TG/179/3 vom 4.4.2001
Hořčice bílá, obecné zásady TG/179/3 ze dne 4.4.2001
unter Hinweis auf die am 27. November 2006 überarbeiteten Leitlinien zur Verwendung von Militärressourcen und des Katastrophenschutzes im Rahmen von Hilfsmaßnahmen im Katastrophenfall (Richtlinien von Oslo),
s ohledem na Zásady pro použití prostředků vojenské a civilní ochrany pro zmírnění následků mezinárodních katastrof ("Zásady z Osla") revidované dne 27. listopadu 2006,
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen.
DS proto oznámila plány na zrušení zásad LDS, které stanovují strop rozpočtových požadavků, aby mohla od základu formulovat svůj vlastní rozpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rückgriff auf die Mittel des Katastrophenschutzes muss den internationalen Richtlinien entsprechen, die im Europäischen Konsens genannt sind.
Je třeba, aby využití prostředků civilní ochrany bylo v souladu s mezinárodními zásadami, které jsou stanoveny v Evropském konsensu.
Ich denke dabei beispielsweise an die Richtlinien zur Folter.
Mám nyní na mysli například obecné zásady proti mučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmungen für die Instandhaltung von Funkanlagen sind im SOLAS 74 in seiner geänderten Fassung und in den von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation angenommenen Richtlinien enthalten.
Ustanovení týkající se radiové údržby jsou uvedena v úmluvě SOLAS 74 ve znění pozdějších předpisů a v obecných zásadách přijatých Mezinárodní námořní organizací.
Unter Berücksichtigung anerkannter internationaler Richtlinien (z. B. der SPHERE-Richtlinien):
s přihlédnutím k mezinárodně uznávaným zásadám, např. k zásadám SPHERE:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Nummer 54zt (Richtlinie 2002/16/EG der Kommission) wird Folgendes angefügt:
V bodě 54zt (rozhodnutí Komise 2002/16/ES) se doplňují tato slova:
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Biozid-Produkte —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,
In Teil 4.2 wird nach Nummer 54 (Richtlinie 2000/258/EG des Rates) Folgendes eingefügt:
V části 4.2 se za bod 54 (rozhodnutí Rady 2000/258/ES) vkládá toto znění:
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Členské státy neprodleně přijmou a zveřejní opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Die Richtlinie verbessere die Situation in diesen Staaten.
Představitelé států a vlád přijmou také politické rozhodnutí v souvislosti se vstupem Slovenska do eurozóny.
Diese neue Richtlinie sieht Obergrenzen für die Konzentration von gefährlichen Feinstaubpartikeln der Kategorie PM 2,5 vor.
Tímto rozhodnutím se mělo zajistit, aby byly členské státy právně vázány dodržovat její ustanovení.
Diese Richtlinie ist an die Französische Republik gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
V souladu se zásadou proporcionality uvedenou ve zmíněném článku toto rozhodnutí nepřekračuje rámec toho, co je pro dosažení těchto cílů nezbytné,
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
Unter Nummer 14c (Richtlinie 2008/38/EG der Kommission) wird folgender Gedankenstrich angefügt:
V bodě 14c (rozhodnutí Komise 2008/38/ES) se doplňuje nová odrážka, která zní:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Tabelle kann als Richtlinie für Blutungsepisoden und chirurgische Eingriffe verwendet werden :
Následující tabulku lze použit jako vodítko ke stanovení dávek při krvácení a operacích :
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Tento formulář vám nyní bude vodítkem pro sčítání lidu. S důrazem na produktivitu. A ekonomické prognózy.
Die unten beschriebene Vorgehensweise stellt nur eine Richtlinie für das Auflösen und die Verabreichung von BeneFIX dar .
Níže uvedené postupy mají sloužit jako vodítko při rozpouštění a podávání přípravku .
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
Následující dávkovací režimy jsou uváděny jako vodítko .
Die Kommission plant, die erforderlichen Richtlinien bereitzustellen.
Komise má v úmyslu poskytnout potřebná vodítka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sie Gesetzeskraft haben, ist nicht die Frage; sie bieten vielmehr die Richtlinien für zivilisiertes Verhalten.
O to, zda mají platnost zákona, vůbec nejde; představují vodítko pro civilizované chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden die Modelle, wie das norwegische Modell, auf das Sie sich bezogen, eine Anregung für eine Richtlinie sein?
Zmínil jste se o modelech - o norských zkušenostech. Měly by být inspirací, sloužit jako vodítko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie bieten vielmehr die Richtlinien für zivilisiertes Verhalten.
představují vodítko pro civilizované chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Beschreibung der Befugnisse der Luftfahrtbehörde und Richtlinien für das Personal bezüglich der Vereinfachung von Überprüfungen durch die Mitarbeiter der Behörde.
Popis pravomocí úřadu a vodítko pro personál, jak usnadnit inspekce prováděné zaměstnanci úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine europäische Richtlinie kann die Natur von Frauen und Männern verändern.
Žádná evropská direktiva nedokáže změnit přirozený charakter ženy a muže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
Nové evropské direktivy s sebou přinesou nová pracovní místa.
Die Richtlinie macht keine neuen Strukturen oder neue bürokratische Stellen erforderlich.
Tato direktiva nevyžaduje nové konstrukce, nové byrokratické orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieser Richtlinie ist die Stärkung der Möglichkeiten von Einzelpersonen, sich selber zu verteidigen. Das ist das Hauptziel.
Cílem této direktivy je posílit schopnost jednotlivce bránit se, to je základní cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundfrage ist: Was verteidigt diese Richtlinie?
Základní otázka zní skutečně: Co chrání tato direktiva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie erweitert nur die Anwendung von dem, was bereits vorhanden ist, so dass es auf keinen Fall zu mehr Bürokratie kommt.
Tato direktiva pouze rozšiřuje uplatnění toho, co již existuje, čili další krok k byrokracii to v žádném případě není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anderes Grundprinzip dieser Richtlinie ist beispielsweise die Frage der Umkehrung der Beweislast.
Dalším podstatným principem této direktivy je otázka např. přesunu důkazního břemene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie verteidigt die Menschenwürde.
Tato direktiva chrání lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
Vysoké náklady technických opatření zároveň nutí k promyšlenému rozhodnutí, zda je financovat z veřejných zdrojů nebo na základě evropské direktivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde in früheren Richtlinien bereits gelöst, so dass sie in diesem Fall auch keine Neuentdeckung ist.
Tato otázka již byla vyřešena v předchozích direktivách, čili ani v tomto případě to není žádný průlom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EG-Richtlinie
|
směrnice EU 1
|
Richtlinie EAG
|
směrnice Euratom
|
Richtlinie EG
|
směrnice Komise
|
delegierte Richtlinie
|
směrnice v přenesené pravomoci
|
Richtlinie 2008 1 EG
|
IPPC
|
Richtlinie 2002 95 EG
|
RoHS
|
Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie
|
Směrnice o stanovištích
|
Richtlinie 2004 39 EG über Märkte für Finanzinstrumente
|
MiFID
|
Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
|
Směrnice o ptácích
|
EG-Richtlinie
směrnice EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt den Vorschlag, die gemeinsame europäische Asylpolitik bis 2010 endgültig festzulegen, und hält es für notwendig, sie durch die EG-Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung der sich illegal in der EU aufhaltenden Drittstaatsangehörigen zu ergänzen, um eine bessere Steuerung der Migrationsströme sicherzustellen;
vítá návrh dokončit do roku 2010 společnou evropskou azylovou politiku a považuje za nezbytné doplnit ji směrnicí EU o společných normách a postupech v členských státech pro navracení státních příslušníků třetích zemí nelegálně pobývajících na území členských států, aby se zajistilo lepší zvládání migračních toků;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtlinie
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Další podrobnosti o hlavních tématech uplynulého zasedání viz níže.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
Za podpis si na klopu mohli připnout kus stuhy.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
EP verabschiedet Richtlinie über Leiharbeit
Stejná práva pro dočasné a stálé zaměstnance agentur
Welche Auswirkungen hat diese Richtlinie?
Jaký dopad bude mít Vaše zpráva?
Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Homofobie v Evropě, kritika Polska
Wir haben jede Richtlinie beachtet.
Všechno bylo podle předpisů.
Nein, das ist keine Richtlinie.
On není příbuzný, on nesmí, že?
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
DER RICHTLINIE 2004/39 / EG
2004/39 / ES O TRZÍCH FINANČNÍCH
der Richtlinie 2000/60/EG
zastavení stanovené v čl.
, sofern die in der Richtlinie
, jestliže budou plně a účinně provedena minimální
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Viz strana 201 v tomto čísle Úředního věstníku
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
und der Richtlinie 2000/78/EG;
jeder Verstoß gegen die in der Richtlinie
jakékoli porušení předpisů souvisejících s daní z přidané hodnoty (DPH) podle
zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie
kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z
Die Ziele der Richtlinie werden größtenteils verwirklicht.
For the most part, it achieves its aims.
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
in kosmetischen Mitteln im Anwendungsbereich der Richtlinie
v kosmetických prostředcích v oblasti působnosti
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
EP verabschiedet Richtlinie über Qualitätsnormen für Wasser
Parlament podpořil plné vlastnické oddělení v odvětví elektřiny
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
und der Richtlinie 90/434/EWG ABl.
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
Označování nových potravin a nových složek potravin
oder der Richtlinie 2009/75/EG ABl.
nebo 2009/75/ES Úř. věst.
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Richtlinie zur Dosierung von Weichkapseln bei Kindern
Doporučené dávkování měkkých tobolek u dětí
Was lautet deine Limo-Nachfüll Richtlinie?
Jakou budeš mít politiku doplňování nápojů?
Diese Richtlinie soll Ihre Handlungen nicht einschränken.
Tento postup vás však nemá omezovat k přijetí příslušných obranných opatření.
Wiesenrispe, Richtlinie TG/33/6 vom 12.10.1990
Lipnice luční, obecné zásady TG/33/6 ze dne 12.10.1990
Rotklee, Richtlinie TG/5/7 vom 4.4.2001
Jetel luční, obecné zásady TG/5/7 ze dne 4.4.2001
Weißklee, Richtlinie TG/38/7 vom 9.4.2003
Jetel plazivý, obecné zásady TG/38/7 ze dne 9.4.2003
Ackerbohne, Richtlinie TG/8/6 vom 17.4.2002
Bob polní, obecné zásady TG/8/6 ze dne 17.4.2002
Saatwicke, Richtlinie TG/32/6 vom 21.10.1988
Vikev setá, obecné zásady TG/32/6 ze dne 21.10.1988
Kohlrübe, Richtlinie TG 89/6 vom 4.4.2001
Tuřín, obecné zásady TG/89/6 ze dne 4.4.2001
Ölrettich, Richtlinie TG/178/3 vom 4.4.2001
Ředkev olejná, obecné zásady TG/178/3 ze dne 4.4.2001
Erdnuss, Richtlinie TG/93/3 vom 13.11.1985
Podzemnice olejná, obecné zásady TG/93/3 ze dne 13.11.1985
Rübsen, Richtlinie TG/185/3 vom 17.4.2002
Řepice, obecné zásady TG/185/3 ze dne 17.4.2002
Saflor, Richtlinie TG/134/3 vom 12.10.1990
Světlice barvířská, obecné zásady TG/134/3 ze dne 12.10.1990
Baumwolle, Richtlinie TG/88/6 vom 4.4.2001
Bavlník, obecné zásady TG/88/6 ze dne 4.4.2001
Mohn, Richtlinie TG/166/3 vom 24.3.1999
Mák setý, obecné zásady TG/166/3 ze dne 24.3.1999
Sojabohne, Richtlinie TG/80/6 vom 1.4.1998
Sója, obecné zásady TG/80/6 ze dne 1.4.1998
Mohrenhirse, Richtlinie TG/122/3 vom 6.10.1989
Čirok, obecné zásady TG/122/3 ze dne 6.10.1989
Koordinierung mit der NEC-Richtlinie [7]
Koordinierung mit der LCP-Richtlinie [8]
Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Ich denke das ist eine ausgezeichnete Richtlinie.
Myslím, že to je výborná politika.
Betrifft: Neubeginn des Legislativverfahrens zur Software-Richtlinie
Předmět: Pokrok v legislativním postupu ve věci směrnic o softwaru
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
EP: Je třeba vytvořit komplexní legislativu pro boj proti diskriminaci
12 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
1 12 měsíců po jejím vstupu v platnost.
der Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Richtlinie
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování
Die Drei Gesetze sind meine alleinige Richtlinie.
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Rovněž se použijí tyto definice:
Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
Der Titel der Richtlinie erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
EP podpořil nová pravidla pro oblast veřejné dopravy
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
Runkelrübe, Richtlinie TG/150/3 vom 4.11.1994
Krmná řepa, obecné zásady TG/150/3 ze dne 4.11.1994
Straußgras, Richtlinie TG/30/6 vom 12.10.1990
Psineček, obecné zásady TG/30/6 ze dne 12.10.1990
Horntrespe, Richtlinie TG/180/3 vom 4.4.2001
Sveřep samužníkovitý, obecné zásady TG/180/3 ze dne 4.4.2001
Knaulgras, Richtlinie TG/31/8 vom 17.4.2002
Srha laločnatá, obecné zásady TG/31/8 ze dne 17.4.2002
Rohrschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Kostřava rákosovitá, obecné zásady TG/39/8 ze dne 17.4.2002
Schafschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Kostřava ovčí, obecné zásady TG/67/4 ze dne 12.11.1980
Wiesenschwingel, Richtlinie TG/39/8 vom 17.4.2002
Kostřava luční, obecné zásady TG/39/8 ze dne 17.4.2002
Rotschwingel, Richtlinie TG/67/4 vom 12.11.1980
Kostřava červená, obecné zásady TG/67/4 ze dne 12.11.1980
Weidelgras, Richtlinie TG/4/7 vom 12.10.1990
Jílek, obecné zásady TG/4/7 ze dne 12.10.1990
Lieschgras, Richtlinie TG/34/6 vom 7.11.1984
Bojínek cibulkatý, obecné zásady TG/34/6 ze dne 7.11.1984
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
98/59/ES o hromadném propouštění,
Verhältnismäßigkeit sollte ein Richtlinie im Krieg sein.
Přiměřenost má být pravidlem ve válce
insbesondere in der Richtlinie 79/409/EWG und der Richtlinie 92/43/EWG,
zejména směrnicemi 79/409/EHS a 92/43/EHS,
über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands nicht an der Annahme dieser Richtlinie und sind weder durch diese Richtlinie gebunden noch ist die Richtlinie auf sie anwendbar.
o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o
Ich habe aus verschiedenen Gründen gegen die Richtlinie gestimmt.
Z několika důvodů jsem hlasoval proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte entsprechend der CHMP-Richtlinie für ln
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé kj
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
Musí proto s okamžitou platností zahrnovat alternativní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem garantiert diese Richtlinie einen kostenlosen Rechtsbeistand für die Betroffenen.
Zajišťuje rovněž bezplatnou právní pomoc lidem, kteří nemají potřebné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möge diese Richtlinie so schnell wie möglich Praxis werden.
Bylo by dobré, kdyby nabyla účinnosti co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Holger Krahmer richtig bemerkte, muss diese Richtlinie geändert werden.
Jak uvedl pan Krahmer, je třeba ho změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über die Annahme dieser Richtlinie.
Velmi mě těší, že bude přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde ihn auffordern, nicht an einer Richtlinie festzuhalten.
Chtěl bych ho tedy vyzvat, aby o to neusiloval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist aus der Richtlinie zu der Blauen Karte geworden?
Co se stalo s nařízením o modré kartě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgende Richtlinie zur Titrierung wird für eine Dosisanpassung empfohlen:
Pro úpravu dávky je doporu en následující titra ní postup.
Ein Aktionsplan und eine Richtlinie stehen im Europaparlament zur Debatte.
Jedním způsobem může být například, že nová pravidla podnítí země EU k častější výměně orgánů.
Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
jejich úspěšnost ve škole výrazně zaostává
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten daher das Recht der
vyvážet vyhořelé palivo k přepracování a právo
Daher sollte eine entsprechende Definition in die Richtlinie aufgenommen werden.
Proto by do ní měla být začleněna jejich definice.
Daher sollte eine entsprechende Definition in die Richtlinie aufgenommen werden.
Proto by do ní měla být začleněna jeho definice.
96/48/EG und der Richtlinie 2001/16/EG definiert
směrnicích 96/48/ES a 2001/16/ES
Einigung zur Energieeffizienz-Richtlinie: Energie sparen und effizienter nutzen
EP podpořil účinnější využívání a úspory energie
Frist für die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht: 16.01.2009
Termín pro převedení do vnitrostátního práva: 18 měsíců po vstupu platnost
EU-Richtlinie soll illegale Beschäftigung von Zuwanderern bekämpfen
Vyšší tresty za zaměstnávání nelegálních přistěhovalců