Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtschnur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtschnur vodítko 30 pravidlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richtschnur vodítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht dieser Kommission sollte dann als Richtschnur für die Überlegungen des Sicherheitsrates dienen.
Zpráva výboru by pak sloužila jako vodítko pro posouzení ze strany Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste ist nicht erschöpfend und dient nur als Richtschnur für die Definition der „schweren Störung“.
Seznam není vyčerpávající a slouží pouze jako vodítko k definici „vážného incidentu“.
   Korpustyp: EU
, wobei die Binnenmarktstrategie als Richtschnur dienen sollte
, přičemž strategie jednotného trhu bude v tomto ohledu sloužit jako vodítko
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzig sachgemäße und zuverlässige Richtschnur zur Bewältigung der komplexen Herausforderungen der Region.
Právě to je pro řešení komplikovaných výzev v regionu jediné relevantní a spolehlivé vodítko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbildung 2 zeigt als Richtschnur für den Hersteller der Deckschicht eine Sieblinie der Mineralstoffe, die die gewünschten Eigenschaften ergibt.
Jako vodítko pro výrobce povrchu udává obrázek 2 křivku zrnitosti štěrku, jejímž dodržením se zajistí požadované vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Der Kodex lässt andere , an Zentralbankpräsidenten gerichtete Verhaltensregeln und den den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur dienenden Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank unberührt .
Tímto kodexem nejsou dotčena jiná pravidla chování určená guvernérům centrálních bank ani kodex chování Evropské centrální banky , který poskytuje vodítko členům Výkonné rady ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Doch nimmt man den Fallout dieser Unfälle als Richtschnur, dürften die Fürsprecher der Kernkraft irgendwann wieder Oberwasser gewinnen.
Má-li však pro nás být spolehlivým vodítkem vývoj situace po těchto incidentech, pak se stoupenci jaderné energie nakonec opět přihlásí o slovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung dieser Reformen vor.
Členským státům poskytují jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem.
   Korpustyp: EU
In einer solchen Umgebung sind Modelle langfristiger Gleichgewichtskurse als Richtschnur für kurz- oder sogar mittelfristige Wechselkursentwicklungen ziemlich nutzlos.
V takovém prostředí jsou modely dlouhodobých rovnovážných kurzů coby vodítek pro krátkodobé či dokonce střednědobé vývoje směnných kurzů k ničemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Festlegung von Zielen für die Einschränkung oder Verringerung der Gesamtkosten und -belastungen als Richtschnur für den Überprüfungs- und Neugewichtungsprozess;
stanovit cíle omezení nebo snížení celkových nákladů a celkového zatížení, aby byly vodítkem pro postup přezkoumání a nového stanovení priorit,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtschnur

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als grobe Richtschnur kann jedoch gelten:
Přesto připomínáme: Toto je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte müssen Richtschnur unseres gesamten politischen Handelns sein.
Lidská práva musejí být rozhodujícím faktorem v každém politické rozhodnutí, které učiníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Konzept ist als allgemeine Richtschnur zu verstehen.
Tento přístup se považuje za hlavní zásadu.
   Korpustyp: EU
Meine Richtschnur ist der Geist des Hades, überleg dir das!
Pouze duch Hadesu mě vede vpřed. Přemýšlej, K-23!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Schnürsenkel von mir, benütze ihn als Richtschnur.
Vezmi tkaničku z jedné z mých bot ve skříni. Použij ji jako kružítko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subsidiaritätsprinzip ist eine Richtschnur dafür , wie diese Befugnisse auf Gemeinschaftsebene auszuüben sind .
Zásada subsidiarity naznačuje směr , jak mají být tyto pravomoci vykonávány na úrovni Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein transparentes Scoreboard, das mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Richtschnur gelten die Durchführungsbestimmungen der Finanzvorschriften des gemeinsamen Unternehmens ENIAC.
jako návod se použijí prováděcí pravidla finančních pravidel společného podniku ENIAC;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, dass dieser Mechanismus auf der Verwendung eines transparenten Scoreboards als Richtschnur basiert.
Je velmi důležité, aby základem tohoto mechanismu bylo využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner muss die Bekämpfung der Wüstenbildung als Richtschnur für Finanzierungsmaßnahmen im Klimabereich dienen.
Právě tak je pro boj proti dezertifikaci důležité usměrnit finanční politiku týkající se klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe Verfahren würde für die jährliche und die außerordentliche Überprüfung des als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmens gelten.
The same procedure would apply for the annual and exceptional revision of the multi-annual indicative framework.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Rolle des Europäischen Parlaments bei der Gestaltung des als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmens ist ziemlich begrenzt.
· The European Parliament's role in the shaping of the multi-annual indicative framework is rather limited.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Richtschnur gelten die Durchführungsbestimmungen der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmen ARTEMIS.
jako návod slouží prováděcí pravidla finančních pravidel společného podniku ARTEMIS;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Richtschnur gilt, dass der erforderliche Durchschnittsabstand zwischen Tankstellen ungefähr 150 km betragen sollte.
Orientačně by nezbytná průměrná vzdálenost mezi plnicími stanicemi měla být přibližně 150 km.
   Korpustyp: EU
Dies wird als Richtschnur für die Maßnahmen die, die ich die Ehre habe im Kollegium zu leiten.
Tím bude určen směr činnosti, kterou mám tu čest v rámci kolegia řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11.3 Das Direktorium erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und die Mitarbeiter der EZB und aktualisiert diesen .
11.3 Výkonná rada přijímá a aktualizuje kodex chování pro své členy a zaměstnance ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Den Spielregeln, die Bürgern und Unternehmen eigentlich als Richtschnur dienen sollten, mangelt es an Klarheit und Stabilität.
Pravidla hry, která mají poskytnout jednotlivcům i firmám jasný směr, tak postrádají srozumitelnost a stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese "Erläuterungen" dienen als Richtschnur für die Auslegung des Inhalts der Grundrechtscharta, liegen ihr aber fast nie bei.
Tato "vysvětlení" jsou zásadní pro výklad obsahu Listiny základních práv, ale téměř nikdy ji nedoprovázejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der beste Marktreferenzwert (der dem wirtschaftlichen Marktwert am nächsten kommt) als Richtschnur zugrunde gelegt wird.
Je důležité, aby vodítkem byly co nejspolehlivější ekonomické ukazatele (co nejbližší ekonomické tržní hodnotě).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet den Rat und das Europäische Parlament jedes Jahr rechtzeitig über den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen.
Komise každý rok včas seznámí Radu a Evropský parlament s víceletým rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zwischen den politischen Zielen der EU-Organe und den Mittelzuweisungen im als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen gibt es keine eindeutige Verbindung .
· there is no clear link between the political objectives set by EU institutions and appropriations made in the multi annual indicative framework,
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die Kommission unterrichtet den Rat und das Europäische Parlament jedes Jahr über den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen.
(2) Komise každý rok seznámí Radu a Evropský parlament s jednoletým rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die Kommission unterrichtet den Rat und das Europäische Parlament im Rahmen eines Jahresberichts über den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen.
(2) Komise ve výroční zprávě každý rok seznámí Radu a Evropský parlament s jednoletým rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die Kommission unterrichtet den Rat und das Europäische Parlament jedes Jahr über den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen.
(2) Komise každý rok seznámí Radu a Evropský parlament s víceletým rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird rechtzeitig unterrichtet, bevor ein Beschluss über die als Richtschnur dienende Mehrjahresprogrammplanung gefasst wird.
Evropský parlament bude informován včas před přijetím jakéhokoli rozhodnutí týkajícího se víceletého orientačního plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Organe und Einrichtungen haben den Kodex als eine Richtschnur für ihre Beziehungen zur Öffentlichkeit angenommen.
Most institutions and bodies have adopted the code as a guideline for their relations with the general public.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit muss für alle europäischen Maßnahmen oder Initiativen als Richtschnur gelten.
Hlavním cílem veškerých činností a iniciativ ze strany EU musí být podpora lidských práv a právního státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Zielen für die Einschränkung oder Verringerung der Gesamtkosten und -belastungen als Richtschnur für den Überprüfungs- und Neugewichtungsprozess;
stanovit cíle omezení nebo snížení celkových nákladů a celkového zatížení, aby byly vodítkem pro postup přezkoumání a nového stanovení priorit,
   Korpustyp: EU
Diese Gesetze und Vereinbarungen dienten als Richtschnur für die Autonomen Gemeinschaften bei der Annahme von nicht technologieneutralen Maßnahmen [40].
Uvedené akty a smlouvy vedly autonomní oblasti k přijetí opatření, která nebyla z hlediska technologií neutrální.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Verwaltungskapazität durch Annahme eines strategischen Plans für die Verwaltungsstrukturen sowie als Richtschnur für die Bearbeitung von Asylfällen.
Posílit správní kapacitu přijetím strategického plánu týkajícího se správních struktur a přijetím pokynů pro vyřizování žádostí o azyl.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung des Jahresbeitrags der Forschungsinstitute sind die gleichen Grundsätze wie die in Anhang 2 dargelegten als Richtschnur heranzuziehen.
Rozhodování o výši ročního příspěvku výzkumných ústavů se řídí zásadami uvedenými v příloze 2.
   Korpustyp: EU
Die beste Richtschnur ist hier, es nicht zu gestatten, dass Meinungsverschiedenheiten überquellen und so die Beziehung komplizieren oder vergiften.
Nejlepším vodítkem je nedovolit, aby neshody vzkypěly a komplikovaly či pošramotily vzájemný vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nimmt man den Fallout dieser Unfälle als Richtschnur, dürften die Fürsprecher der Kernkraft irgendwann wieder Oberwasser gewinnen.
Má-li však pro nás být spolehlivým vodítkem vývoj situace po těchto incidentech, pak se stoupenci jaderné energie nakonec opět přihlásí o slovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
Dořešit urovnání vnitrostátních pohledávek a schválit zákon na celostátní úrovni o vnitrostátním zadlužení, jenž by byl základem pro vyplácení veškerých vnitrostátních pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist Richtschnur der gesamten Zusammenarbeit im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht.
Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.
   Korpustyp: EU
In einer solchen Umgebung sind Modelle langfristiger Gleichgewichtskurse als Richtschnur für kurz- oder sogar mittelfristige Wechselkursentwicklungen ziemlich nutzlos.
V takovém prostředí jsou modely dlouhodobých rovnovážných kurzů coby vodítek pro krátkodobé či dokonce střednědobé vývoje směnných kurzů k ničemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung dieser Reformen vor.
Členským státům poskytují jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem.
   Korpustyp: EU
Das ist die Richtschnur, das Kriterium, an denen die Nützlichkeit, die Notwendigkeit und der Wert jeder Entscheidung, Rechtsvorschrift oder Intervention gemessen werden müssen.
Toto je standard, kritérium, které by se mělo používat k posouzení užitečnosti, nezbytnosti a smyslu jakéhokoli rozhodnutí, právního ustanovení či opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser dient allen Beschäftigten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sowie den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur und legt ethische Konventionen , Standards und Maßstäbe fest .
Tento kodex je příručkou pro všechny zaměstnance Evropské centrální banky ( ECB ) , jakož i členy Výkonné rady ECB a ve vztahu k nim stanoví etické zvyklosti , standardy a zásady .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Dachfonds ( Investmentfonds , die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren ( "funds of funds ')) gilt die Richtschnur , sie der Kategorie von Fonds zuzuordnen , in die sie hauptsächlich investieren .
Pokud jde o "fondy fondů " ( fondy investující primárně do akcií investičních fondů ) , zásadou je zařazovat tyto fondy do kategorie fondů , do kterých primárně investují .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vertrag von Lissabon und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind aktuell die rechtliche Richtschnur, und natürlich verändert sich der politische Ansatz.
Zákonná kritéria, která dnes máme naplnit, stanoví Lisabonská smlouva a Listina základních práv, přičemž je přirozené, že politický přístup se mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielfache der MAC werden als Richtschnur für die Ermittlung chirurgischer Narkosetiefen , die im typischen Fall das 1, 3 -bis 1, 5fache des MAC-Wertes betragen , verwendet .
Násobky MAC jsou užívány k posouzení chirurgické hladiny anestézie a obvykle činí 1, 3 až 1, 5 násobek MAC .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schutz des menschlichen Lebens und die Rücksicht auf das Völkerrecht verkörperten solche Prinzipien, und müssen uns deshalb auch als "Richtschnur" dienen.
Důrazně odsoudil útoky ze strany Hamásu a žádá izraelskou vládu, aby navázala na proces z Annapolisu a splnila přijaté závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann dieser Ansatz, der ohne Anwendung von Gewalt - einem Instrument des Terrors - auskam, für uns im 21. Jahrhundert als Richtschnur dienen.
A proto může dnes být tento přístup, který nezahrnoval použití násilí - nástroje teroru -, návodem pro nás všechny ve dvacátém prvním století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein transparentes Scoreboard, das mit einer ökonomischen und sozialen Beurteilung insbesondere im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Konvergenz, und Solidarität kombiniert wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu v kombinaci s ekonomickým a sociálním úsudkem , zejména v souvislosti s konkurenceschopností, konvergencí a solidaritou .
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaaten Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
(12) Pokud je zjištěna makroekonomická nerovnováha, dotčenému členskému státu by měla být určena doporučení týkající se vhodných politických opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Bei Feststellung makroökonomischer und sozialer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaat Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
(12) Pokud je zjištěna makroekonomická a sociální nerovnováha, dotčenému členskému státu by měla být určena doporučení týkající se vhodných politických opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb unterstützen wir die europäischen Strategien, die Ungarn und die EU-Mitgliedstaaten innerhalb des Euroraums und der gesamten Europäischen Union in dieser Richtung als Richtschnur dienen.
Proto podporujeme evropské politiky, jež vedou Maďarsko a členské státy EU v eurozóně a celou Evropskou unii tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein transparentes Scoreboard, das Richtvorgaben für Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu zahrnujícího orientační prahové hodnoty v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines regelmäßigen Überarbeitungsprozesses wird die Umsetzung überwacht und eine Richtschnur für eine künftige Anpassung der Aktionspläne parallel zum Reformprozess bereitgestellt.
A regular reviewing process will monitor implementation and provide guidance for future adaptation of the Action Plans as the reform processes advance.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil soll die Richtschnur für die Umsetzung der EU-Strategie auf Gemeinschaftsebene bilden und die spezifische Rolle der Kommission klarstellen.
The second part is intended to provide the framework for the implementation of the EU strategy at Community level, clarifying the specific role of the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass die Kommission statt eines vagen politischen Dialogs auf der Grundlage der Empfehlungen des Europäischen Parlaments den als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen erstellt.
Therefore, the rapporteur suggests that the multi-annual indicative framework should be drawn up by the Commission following the recommendations of the European Parliament instead of a vague political dialogue.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bezugnahme auf Artikel 251 des Vertrags wird die Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Erstellung des als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmens gefördert.
Making reference to Art 251 of the Treaty will foster the involvement of the European Parliament in the establishment of the indicative multi-annual framework.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP muss rechtzeitig und in geeigneter Weise unterrichtet werden, damit seine Beteiligung und politische Kontrolle in Bezug auf die als Richtschnur dienende Mehrjahresprogrammplanung sichergestellt werden.
For ensuring proper involvement and political control of the EP in the multi-annual indicative planning, proper information has to provided in due time.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die vorgeschlagenen beschäftigungspolitischen Leitlinien keine ausreichend konkreten Maßnahmen als Richtschnur für die Mitgliedstaaten vorschlagen.
Evropský parlament schválil podnět Kingy GÁLOVÉ (PPE/DE, HU), který analyzuje dodržování lidských práv členskými státy Evropské unie a navrhuje i náplň práce plánované nové unijní agentury zaměřené na základní práva .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass solche Fälle schnelles Handeln erfordern und dass dabei das beste Interesse des Kindes die Richtschnur sein muss,
vzhledem k tomu, že za těchto okolností je nutná rychlá reakce, která bude vycházet z ochrany zájmů dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte oder Schwächen sollten an den betreffenden Mitgliedstaaten Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
(12) Pokud je zjištěna makroekonomická nerovnováha nebo zranitelná místa , dotčenému členskému státu by měla být vydána doporučení týkající se vhodných politických opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die verschiedenen Politikbereiche zuständigen Ausschüsse können sie als Richtschnur benutzen, um zu bewerten, ob die Kommission die in ihrem (legislativen) Arbeitsprogramm festgelegten Ziele erreicht hat.
Committees responsible for sectoral policies can use it as a benchmark against which they can assess whether the Commission has achieved the objectives laid down in its (legislative) work programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU spielt zu Recht eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels, und sie muss mit gutem Beispiel vorangehen und anderen Ländern eine Richtschnur vorgeben.
Evropská unie má oprávněnou úlohu při řešení změny klimatu a musí být příkladem v poskytování pomoci ostatním zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollte intern das Wohlergehen der Bürger im Mittelpunkt aller europäischen Maßnahmen stehen, während die Menschenrechte und ihr umfassender Schutz dabei Richtschnur sein sollten.
Na vnitřní úrovni by veškeré jednání Evropy mělo být vedeno snahou zaručit občanům dobrou životní úroveň, přičemž rozhodujícím vektorem by měla být lidská práva a jejich dokonalá ochrana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein indikatives und transparentes Scoreboard, das indikative Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Bewertung verbunden wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu zahrnujícího orientační prahové hodnoty v kombinaci s ekonomickým úsudkem.
   Korpustyp: EU
Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaat — gegebenenfalls unter Einbeziehung der einschlägigen Ausschüsse — Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
Pokud je zjištěna makroekonomická nerovnováha, dotčenému členskému státu by měla být vydána doporučení týkající se vhodných politických opatření, na nichž by se případně podílely příslušné výbory.
   Korpustyp: EU
Melinda Gates Foundation verwenden GBD-Daten als Richtschnur bei ihren Investitionen, und über 30 Länder haben inzwischen eigene Untersuchungen zur Krankheitsbelastung durchgeführt.
Melindy Gatesových používají data GBD ke správnému směřování svých investic a již více než 30 zemí provedlo vlastní studie o zátěži chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich dient der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank den Beschäftigten der EZB und den Direktoriumsmitgliedern als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten .
Kodex chování ECB dále stanoví obecné zásady a normy pro zaměstnance ECB a členy Výkonné rady , od nichž se očekává , že budou při plnění svých povinností dodržovat vysokou úroveň profesní etiky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Achtung des Demokratieprinzips, auf dem jede Übertragung von Legislativbefugnissen beruht, sollte die Richtschnur sowohl für das Dringlichkeitsverfahren als auch für das Verfahren der frühzeitigen Nicht-Ablehnung sein.
Použití urychleného postupu a včasného prohlášení o nevznesení námitek by se mělo řídit dodržováním zásady demokracie, na níž jsou založeny veškeré případy přenesení pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sei die Richtschnur für die Umsetzung der Entwicklungspolitik auf EU-Ebene und müsse auf die verbesserte Kohärenz, Koordinierung, Qualität und Wirksamkeit der Entwicklungspolitik zielen.
Výbor EP pro zahraniční věci schválil (30 pro; 5 proti; 17 se zdrželo) výzvu k vytvoření účinného systému s cílem zabránit dalšímu šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Als allgemeine Richtschnur sind 50 Mrd. EUR für die Rubrik 4 „Die EU als globaler Partner“ im Zeitraum 2007–2013 vorgesehen.
Celkovým vodítkem je skutečnost, že na období 2007–2013 se v okruhu 4 „EU jako globální hráč“ počítá s částkou 50 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz des menschlichen Lebens und die Rücksicht auf das Völkerrecht verkörperten solche Prinzipien, und müssen uns deshalb auch als "Richtschnur" dienen.
Předseda Hans-Gert PÖTTERING zahájil druhý den plenárního zasedání prohlášením o terorismu při příležitosti Evropského dne obětí terorismu, který připadá právě na 11. březen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und aktualisiert diesen; der Kodex wird auf der Website der EZB veröffentlicht.
1 Rada guvernérů přijímá a aktualizuje kodex chování pro své členy, který se zveřejňuje na internetových stránkách ECB.
   Korpustyp: EU
Das Direktorium erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und die Mitarbeiter der EZB und aktualisiert diesen; der Kodex wird auf der Website der EZB veröffentlicht.“
Výkonná rada přijímá a aktualizuje kodex chování pro své členy a zaměstnance ECB, který se zveřejňuje na internetových stránkách ECB.“
   Korpustyp: EU
Das Aufsichtsgremium erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und aktualisiert diesen; der Kodex wird auf der Website der EZB veröffentlicht.
1 Rada dohledu přijímá a aktualizuje kodex chování pro své členy, který se zveřejňuje na internetových stránkách ECB.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien dienen als nicht rechtsverbindliche Orientierungshilfe und Richtschnur für die Betreiber, um auf diese Weise die Anwendung der Verordnung zu erleichtern.
Tyto obecné pokyny budou představovat nezávaznou pomůcku a pokyny pro provozovatele, s cílem usnadnit používání tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Leitlinien ist es, den Sachbearbeitern als Richtschnur einige Datenschutzgrundsätze an die Hand zu geben, die ihnen bei der Bewertung helfen sollen.
Cílem těchto pokynů je napomoci pracovníkům, kteří vyřizují případy, při tomto posuzování, a to uvedením některých hlavních zásad ochrany údajů, které je nutno vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
Um ein gemeinsames Verständnis der allgemeinen Spezifikation sicherzustellen, sollte eine Liste mit Beispielen als Richtschnur für die Ermittlung potenzieller Berufshaftungsrisikoereignisse dienen.
Pro zajištění společného chápání obecné specifikace by měl jako reference pro identifikaci rizikových událostí spojených s profesní odpovědností sloužit seznam příkladů.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien bilden für die Mitgliedstaaten eine Richtschnur für die Konzeption, Durchführung und Überwachung ihrer nationalen Maßnahmen im Rahmen der Gesamtstrategie der EU.
Hlavní směry jsou pro členské státy rámcem pro koncipování, provádění a monitorování vnitrostátních politik v kontextu celkové strategie EU.
   Korpustyp: EU
Mehr als zehn Jahre sind bereits vergangen, seit die Arbeit an der Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems (GEAS) sofort nach Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Mai 1999 begonnen wurde. Als Richtschnur dienten die Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere.
Uběhlo už víc než deset let od zahájení práce na vytvoření společného evropského azylového systému (CEAS), jež začala okamžitě po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v květnu 1999 na základě zásad přijatých na zasedání Evropské rady v Tampere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mai 1999 nach Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam wurde mit der Schaffung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems (GEAS) begonnen. Als Richtschnur dienten die Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere.
Práce na vytvoření společného evropského azylového systému (CEAS) začala po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost v květnu 1999 na základě zásad přijatých na zasedání Evropské rady v Tampere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde nicht nur zu einer ehrlicheren Haltung gegenüber der Integrationsfähigkeit der Europäischen Union führen, die in dem Bericht so treffend definiert wurde, sondern auch zu einer klaren Richtschnur für unsere Partner.
Výsledkem toho by byl nejen čestnější přístup k integrační kapacitě Evropské unie, jež je úspěšně stanovena ve zprávě, ale také jasné instrukce našim partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank 3 dient den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten und legt ihnen nahe , bei der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik zu wahren .
Kodex chování Evropské centrální banky3 vymezuje zásady a postupy pro zaměstnance ECB a členy Výkonné rady , kteří jsou všichni vedeni k tomu , aby při plnění svých úkolů dodržovali vysoký standard profesní etiky .
   Korpustyp: Allgemein
Die heute veröffentlichte Grundsatzposition ist als Richtschnur für den währungspolitischen Integrationsprozess in den künftigen neuen Mitgliedstaaten gedacht und ist auf der Website der EZB ( www.ecb.europa.eu ) in allen jetzigen und künftigen Sprachen der Gemeinschaft abrufbar .
Cílem tohoto stanoviska je pomoci usměrnit proces měnové integrace budoucích členských států . Stanovisko bylo dnes zveřejněno na internetové stránce ECB ( www.ecb.europa.eu ) ve všech úředních jazycích Společenství a v jazycích přistupujících členských států .
   Korpustyp: Allgemein
Unglücklicherweise sind selbst die Jahre vor dem Boom keine besonders gute Richtschnur für die heutige europäische Volkswirtschaft, weil sich etwas Grundlegendes geändert hat, und zwar schneller, als normalerweise erkannt wird: Europas demografische Trends.
Ani roky předcházející boomu ale bohužel nejsou pro dnešní evropskou ekonomiku dobrým vodítkem, protože se cosi změnilo mnohem rychleji, než si obvykle uvědomujeme: evropské demografické trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen aber nur allzu gut, wie viel Wert die Kommission unter dem Vorsitz von José Manuel Barroso im Rahmen der ihr als Richtschnur dienenden besseren Rechtsetzung darauf legt, dass grundsätzlich nichts ohne Folgenabschätzung geschieht.
Známe však posedlost Komise, které předsedá pan Barroso, spočívající v tom, že chce, aby byla hodnocení dopadu prováděna zcela pravidelně jako součást lepší tvorby právních předpisů, která jí slouží jako cestovní mapa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf der Grundlage eines strategischen Ansatzes und unter Berücksichtigung der Finanziellen Vorausschau sowie der Europäischen Partnerschaften und der Beitrittspartnerschaften einen als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen mit einer Mittelzuweisung pro Komponente und Land und gegebenenfalls pro Thema fest.
vytvoří na základě strategického přístupu a s přihlédnutím k finančnímu výhledu a k evropským partnerstvím a přístupovým partnerstvím víceletý rámec pro rozdělení prostředků podle jednotlivých složek a zemí, a v případě potřeby podle tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Das EP ist in die Festlegung der geographischen und thematischen Strategien und die Formulierung der als Richtschnur dienenden mehrjährigen Planung sowie die potenzielle Aussetzung der Teilnahme der Empfängerländer an den Hilfsprogrammen der Gemeinschaft nicht ausreichend einbezogen .
· the EP is not sufficiently involved in the definition of the geographical and thematic strategies nor in the formulation of the multi annual indicative planning, and the potential suspension of beneficiary States participation in community assistance programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Die Kommission legt auf der Grundlage eines strategischen Ansatzes und unter Berücksichtigung der Finanziellen Vorausschau sowie der Europäischen Partnerschaften und der Beitrittspartnerschaften einen als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmen mit einer Mittelzuweisung pro Komponente und Land und gegebenenfalls pro Thema fest.
(1) Komise vytvoří na základě strategického přístupu a s přihlédnutím k finančnímu výhledu a k evropským partnerstvím a přístupovým partnerstvím víceletý rámec pro rozdělení prostředků podle jednotlivých složek a zemí, a v případě potřeby podle tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsstandards der ILO und die Übereinkünfte und Empfehlungen der ILO zur Arbeitsverwaltung und Arbeitsaufsicht, die eine internationale Richtschnur für die Sicherstellung der Einhaltung der Rechtsvorschriften über Arbeitsbedingungen und den Schutz der Arbeitnehmer darstellen,
s ohledem na základní normy MOP týkající se práce, úmluvy a doporučení MOP o správě a inspekci práce, které mají mezinárodní závaznost, pokud jde o záruku uplatnění právních ustanovení týkajících se pracovních podmínek a ochrany pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er in den Vertrag von Lissabon nicht aufgenommen wurde, muss der im Verfassungsvertrag proklamierte Leitspruch „In Vielfalt geeint“ die Richtschnur für die Maßnahmen der Union im Bereich Bildung und Schutz unseres historischen Erbes sein.
Ačkoli bylo heslo Unie dle Ústavní smlouvy – „jednotná v rozmanitosti“ – v Lisabonské smlouvě odstraněno, mělo by i nadále řídit evropskou činnost v oblasti vzdělávání a ochrany našeho historického dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr wurden – nützlicherweise – schriftliche Fragen zu einigen Bereichen als „vom EP gestellte Fragen“ an die Kommission gerichtet, und sie dienten sowohl als nützliche Richtschnur, um den Gesprächen Substanz zu verleihen, als auch zur Anforderung spezifischer Informationen (ebenfalls schriftlich).
Místo toho byly Komisi jako „otázky Evropského parlamentu“ předloženy písemné otázky, které se týkaly některých oblastí, což bylo velice přínosné, a tyto otázky mohly být využity jako užitečný návod, který naznačil hlavní zaměření diskuse, a jako podklad pro žádosti o konkrétní informace (rovněž písemné).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die in den Informationsbogen verfügbaren Informationen als Richtschnur benutzen, um zu bewerten, ob die Kommission die in ihrem (legislativen) Arbeitsprogramm festgelegten Ziele erreicht hat, und Vorschläge für die Zuweisung der Mittel im darauffolgenden Haushaltsjahr machen.
These can use the information available in the Statements as a benchmark against which they assess whether the Commission has achieved the objectives laid down in its (legislative) work programme and make proposals for the allocation of resources in the following financial year.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. November 2011 hat der Rat einen Strategischen Rahmen für das Horn von Afrika verabschiedet, der als Richtschnur für das Engagement der EU in der Region dienen soll.
Dne 14. listopadu 2011 Rada přijala strategický rámec pro oblasti Afrického rohu, jímž se má řídit zapojení EU v tomto regionu.
   Korpustyp: EU
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Bereitschaft der Gemeinschaft, die Durchführung der Reformen tatkräftig zu unterstützen und alle ihr zu Gebote stehenden Instrumente der Zusammenarbeit und der technischen, finanziellen und wirtschaftlichen Hilfe auf einer als Richtschnur dienenden umfassenden Mehrjahresbasis für diese Anstrengungen einzusetzen,
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,
   Korpustyp: EU
Die integrierten Leitlinien geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und für die Durchführung dieser Reformen vor, welche die enge Verflechtung der Mitgliedstaaten widerspiegeln und mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt im Einklang stehen.
Členským státům poskytují integrované hlavní směry jasná vodítka, pokud jde o definování národních programů reforem a provádění reforem, s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a soulad s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU
Die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt sind, sowie die Wahrung des Rechtsstaatsprinzips sind Richtschnur der Innen- und der Außenpolitik der Vertragsparteien und wesentlicher Bestandteil dieses Abkommens.
Úcta k zásadám demokracie a základním lidským právům stanoveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv, jakož i k zásadám právního státu, je základem vnitřních a vnějších politik obou smluvních stran a představuje podstatný prvek této dohody.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien sollten weiterhin als Richtschnur für weitere Maßnahmen dienen, die möglicherweise noch in Bezug auf Ausgangsstoffe für Explosivstoffe ergriffen werden können, die derzeit nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Uvedenými kritérii by se měla řídit i další opatření, která mohou být přijata ohledně prekurzorů výbušnin, které v současnosti nespadají do oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe in Form von Zuschüssen kann nach der einschlägigen Verordnung des Rates auf der Grundlage eines als Richtschnur dienenden Mehrjahresrahmens mit jährlichen Aktionsprogrammen bereitgestellt werden, die die Gemeinschaft nach Konsultationen mit Bosnien und Herzegowina festlegt.
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zavede po konzultacích s Bosnou a Hercegovinou.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den nach den vorliegenden Leitlinien ausdrücklich zulässigen Abweichungen werden alle anderen für Risikofinanzbeihilfen im Rahmen der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung vorgesehenen Voraussetzungen für die Vereinbarkeit bei der Prüfung der vorstehenden Kategorien anzumeldender Maßnahmen als Richtschnur dienen.
Kromě odchylek, jež jsou výslovně povoleny v těchto pokynech, budou výše uvedené kategorie opatření podléhajících oznamovací povinnosti posuzovány podle všech ostatních podmínek slučitelnosti, které jsou pro podporu v oblasti rizikového financování stanoveny v obecném nařízení o blokových výjimkách.
   Korpustyp: EU
• Darlegung der Politik des Mitgliedstaates, durch die dafür gesorgt wird, dass die Entwicklungsziele und -maßnahmen der Union als Richtschnur für die Aktivitäten in den Bereichen Exportkredite in Bezug auf Umweltschutz und Soziales, Menschenrechte, nachhaltige Kreditvergabe und Korruptionsbekämpfung dienen.
• prezentaci politik členského státu, které mají zajistit, aby činnost v oblasti vývozních úvěrů, životního prostředí, sociálních záležitostí, lidských práv, udržitelných úvěrových postupů a protikorupčních opatření byla vedena rozvojovými cíli a politikami Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die grundlegenden Arbeitsvorschriften der ILO, die Übereinkünfte und Empfehlungen der ILO zur Arbeitsverwaltung und Arbeitsinspektion, die eine internationale Richtschnur für die Einhaltung der Rechtsvorschriften für Arbeitsbedingungen und Schutz der Arbeitnehmer darstellen,
– s ohledem na základní normy MOP týkající se práce, úmluvy a doporučení MOP o správě a inspekci práce, které mají mezinárodní závaznost, pokud jde o záruku uplatnění právních ustanovení týkajících se pracovních podmínek a ochrany pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben den Mitgliedstaaten eine präzise Richtschnur für die Festlegung ihrer nationalen Reformprogramme und Durchführung von Reformen vor, welche die enge Verflechtung der Mitgliedstaaten widerspiegeln und mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt im Einklang stehen.
Členským státům poskytují jasné pokyny, pokud jde o definování národních programů reforem, provádění reforem s ohledem na jejich vzájemnou provázanost a v souladu s Paktem o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP