Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Je ve směru. Na konci města, že?
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Frau Präsidentin! Kroatien macht weiterhin zügige Fortschritte in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, wie der Bericht deutlich macht.
Paní předsedající, postup Chorvatska směrem k členství v EU pokračuje hladce, jak jasně vyplývá ze zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
Jsou tam tisíce, možná desetitisíce protestantů na celé ulici a šíří se ven do okolních uliček přicházejí směrem k centru.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
Mandát k vyjednávání pro Komisi se proto ubírá správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Je ve směru. Na konci města, že?
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Die Patrone kam aus der gleichen Richtung wie der Prediger.
Ta střela přiletěla ze stejnýho směru, kde byl kazatel.
In keiner Richtung dürfen die angegebenen Maximalwerte überschritten werden.
Uvedené maximální hodnoty nesmějí být překročeny v žádném směru.
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er befehligt die Rotröcke hier und er hat bestimmt schon Truppen in jede Richtung ausgesandt.
Velí zdejším červenokabátníkům. Teď pošle hlídky do všech stran.
Jedes Muster eines Systems, für das eine Genehmigung nur für Rechtsverkehr beantragt wird, muss den Vorschriften der Absätze 6 und 7 entsprechen; wird allerdings eine Genehmigung für Linksverkehr beantragt, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 6 sowie die der betreffenden Anhänge dieser Regelung sinngemäß (Umkehrung der Richtung von rechts nach links und umgekehrt).
Všechny vzorky, pro něž se žádá schválení typu výhradně pro pravostranný dopravní provoz, musí splňovat požadavky stanovené v odstavcích 6 a 7; je-li schválení typu žádáno naopak pro levostranný dopravní provoz, uplatňují se ustanovení odstavce 6, včetně příslušných příloh tohoto předpisu, přičemž se vymění levá strana za pravou a opačně.
Du schleichst dich zum Fenster raus und wenn er anfängt mich zu verfolgen, rennst du in die entgegengesetzte Richtung.
Ty se vyplížíš oknem, a když poběžíš druhou stranou.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Zoey kam aus Pittsburgh, aus der entgegengesetzten Richtung.
Zoey přijela od Pittsburghu, to je z opačné strany.
Ich bin in jeder Richtung auf natürliche Barrieren gestossen. Eine steile Klippe, ein unpassierbarer Fluss.
Na všech stranách jsem narazil na přírodní překážky-- strmé útesy a divoké řeky.
Es ist 10 Kilometer entfernt in der entgegengesetzten Richtung.
Je to šest mil daleko a na opačný straně.
Das Feuern in alle Richtungen bedeutet, dass keines dieser Ziele praktikabel ist.
Střílení do všech stran ale znamená, že žádný ze zmíněných cílů není uskutečnitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in die andere Richtungen.
Pelášil na druhou stranu.
Und ich schickte zwei Patrouillen zur Erkundung in beide Richtungen los.
Poslal jsem dva týmy, aby na obě strany prozkoumali pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intoleranz und Fundamentalismus sind eine Richtung, der sich Muslime anschließen können, dennoch hatte sich der Islam auch immer wieder mit der Frage der Säkularisierung und der religiösen Toleranz auseinander zu setzen, wie die gegenwärtigen reformistischen Tendenzen im theokratischen Iran belegen.
Jednou z cest je pro muslimy netolerance a fundamentalismus. Islám se přitom ale musel vždy potýkat s otázkou zesvětštění a potřebou náboženské tolerance, jak je ostatně zřejmé z probíhajícího reformního kvasu v teokratickém Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung, die Richtung ist ganz nett.
Když dovolíte, tahle cesta je pěkná.
Es bleibt abzuwarten, wie schnell, in welche Richtung und mit welchen Konsequenzen sich der weitere Wandel der südkoreanischen Gesellschaft vollziehen wird.
Jak rychle, jakými cestami a s jakými dopady se korejská společnost bude měnit do budoucna - to teď nelze říct.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welcher Richtung du gehst, Liebe allein wirst du verschwenden
Ať jdeš cestou jakoukoliv, hleď na lásku onu.
Es war nicht so gemeint, aber die Last von Hobbs' Geld versetzte mir einen Schubs in eine andere Richtung.
Nikdy jsem neměla něco podobného v úmyslu, ale peníze, které mi přenechal pan Hobbs, změnily mojí životní cestu.
wenn sie sich - wie die SPD in Deutschland - in Richtung der politischen Mitte orientieren, wächst die Linke.
usilují-li o hledání střední cesty, tak jako SPD v Německu, Levicová strana roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise bewegen wir uns in Richtung Selbstbewusstsein.
Naštěstí kráčíme na cestě prosazení se kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgegebene Richtung misst der Arbeitswelt und dem Erlernen von persönlichen Fähigkeiten, oder dem sogenannten "Wissensdreieck" eine neue Aufmerksamkeit bei.
Cesta, kterou se musíme vydat, zahrnuje novou pozornost vůči světu práce spolu s výukou osobních dovedností, respektive takzvaný "znalostní trojúhelník".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir also auch darüber nachdenken, das Geld in diese Richtung zu lenken.
Měli bychom se možná zamyslet, zda by se neměly peníze nasměrovat také touto cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bewegst in die falsch Richtung und BOOM, du bist weg.
Přesunete se na špatnou cestu a bum, odpadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, diese Strategie sollte uns mit der Struktur und der Richtung für zukünftige gemeinsame Maßnahmen ausstatten.
Vážená paní předsedající, tato strategie by nám měla poskytnout strukturu a směřování pro společnou akci v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist von Herrn Dr. Klinz noch die Arbeit an den delegierten Rechtsakten angesprochen worden: Der Dreimonatskompromiss ist dabei von entscheidender Bedeutung und ein Schritt in Richtung des Parlaments.
Klinz. Tříměsíční kompromis má rozhodující význam a je krokem v souladu se směřováním Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Kommission festgestellt hat, wird in diesem Bericht jedoch lediglich aufgezeigt, in welchen möglichen strategischen Richtungen sich der Verkehr in der Region entwickeln könnte oder sollte.
Komise však upozorňuje, že „Regionální strategie rozvoje dopravy v pomořanském vojvodství v letech 2007–2020“ představuje pouze možné strategické směřování, kterým se má nebo by se měl rozvoj dopravy v regionu ubírat.
Im Gegenteil - die EU sollte besonders die neue Richtung der Biomasseproduktion fördern.
Právě naopak, EU by měla zvlášť podporovat nové směřování výroby biomasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tempo des Wandels war vielleicht ungewiss, nicht jedoch seine Richtung.
Tempo změn by mohlo být důvodem k pochybnostem, avšak jejich směřování nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krise über die zukünftige Richtung der EU, die durch ein französisches „Nein“ ausgelöst würde, könnte einige Zeit dauern.
Krize ohledně budoucího směřování Unie, již by francouzské „ne“ vyvolalo, by mohla jistou dobu trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neunzehn Jahre nach dem Fall des Kommunismus bleibt Russlands Richtung unklar wie eh und je.
Devatenáct let po pádu komunismu zůstává směřování Ruska stejně nejasné jako kdykoliv dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die zukünftige Richtung unserer Geheimdienste festzulegen und um ein paar Gänse zu schießen.
Abychom stanovali budoucí směřování naší národní rozvědky a zabili pár hus.
Die Unsicherheit über die zukünftige Richtung der Wirtschaftspolitik könnte im Euroland zu unnötig hohen Zinssätzen führen - und daher zu langsamerem Wachstum.
Nejistota ohledně budoucího směřování ekonomické politiky může vést v eurozóně ke zbytečně vysokým úrokovým sazbám - a potažmo k pomalejsímu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden außerdem dafür kämpfen, die europäische Wirtschaftspolitik in eine andere Richtung zu lenken und gleichzeitig die Gemeinschaftsmethode und die Instrumente und Ressourcen der EU zu stärken.
Budeme navíc usilovat o změnu směřování evropské hospodářské politiky a zároveň o posílení metody Společenství a nástrojů a zdrojů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Z tohoto důvodu musíme do této oblasti investovat rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss gleichzeitig und mit allem Nachdruck in mehreren Richtungen handeln:
Společenství musí dosahovat reálné výsledky souběžně ve více oblastech:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Politik sollte alle geografischen Richtungen der Energieversorgung in der östlichen und südlichen Nachbarschaft, Zentralasien, den Mittelmeerraum und den Nahen Osten umfassen.
Nová politika by měla pokrývat všechny zeměpisné oblasti dodávek energie u našich východních a jižních sousedů, ve střední Asii, v oblasti Středomoří a na Blízkém východě.
Wir müssen auch noch Fortschritte in Richtung einer Charta der Verbraucherrechte in Bezug auf Finanzdienstleistungen machen.
V oblasti finančních služeb musíme ještě vykázat pokrok, pokud jde o Evropskou chartu práv spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessant ist in diesem Zusammenhang der Vorschlag, das Interesse junger Menschen an einem Hochschulstudium in naturwissenschaftlichen und technischen Richtungen zu wecken.
Zajímavý je návrh na zvýšení zájmu mladých lidí o pokračování vzdělávání ve specifických a technických oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Verlauf der letzten 50 Jahre haben die Frauen Europas sehr große Fortschritte in Richtung Geschlechtergleichheit gemacht.
písemně. - Za uplynulých padesát let dosáhly evropské ženy obrovského pokroku v oblasti rovnosti žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung jeglicher Schritte in diese Richtung ist der Aufbau eines entsprechenden Transplantationssystems auf nationaler Ebene.
Základní podmínkou veškerých dalších kroků v této oblasti je zřízení odpovídajícího transplantačního sytému na vnitrostátní úrovni.
Was passiert, wenn ein Land in einer Richtung große Fortschritte erzielt, aber sich in einer anderen Richtung rückläufig entwickelt?
Co se stane, jestliže země bude dělat pokroky v jedné oblasti, ale v jiné se bude propadat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Richtung besteht großer Handlungsbedarf, doch denke ich, dass wir eine gute Ausgangsbasis geschaffen haben.
V této oblasti máme ještě mnoho práce, ale myslím, že se nám již podařilo vybudovat dobrý základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schritte sind bis jetzt in diese Richtung unternommen worden?
Jaké kroky byly již v této oblasti podniknuty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welche Richtung wird die Haushaltsunterstützung verändert?
V jakém smyslu se rozpočtová podpora mění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Strukturen der regionalen Integration wäre ein erster Schritt in diese Richtung.
Vytvoření regionálních sdružení by představovalo první krok v tomto smyslu.
Die Unterstützungszahlungen unserer Landwirte sind deshalb in diese Richtung zu entwickeln.
Sociální dávky pro naše zemědělce by proto měly být zvýšeny v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, wie etwas, das mehr in die Richtung geht.
Chápeš, něco spíš v tomhle smyslu.
Außerdem hat fast unser gesamter Ausschuss für einen Änderungsantrag in diese Richtung gestimmt.
Kromě toho téměř všichni členové našeho výboru hlasovali ve prospěch pozměňovacího návrhu v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag in diese Richtung eingebracht.
Předložili jsme v tomto smyslu pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist verfrüht, möglicherweise sogar kontraproduktiv, Dinge in diese Richtung zwingen zu wollen, ganz zu schweigen davon, es einseitig zu versuchen.
Je předčasné a možná dokonce kontraproduktivní tlačit na věci v tomto smyslu, nezmínit jednostranné pokusy o řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich sage, scheint etwas einseitig zu klingen, aber die von uns soeben angenommene Entschließung ist viel einseitiger in entgegengesetzter Richtung.
To, co říkám, by mohlo znít trochu jednostranně, ale usnesení, které jsme právě přijali, je daleko jednostrannější v opačném smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige sehr interessante praktische Ansätze in diese Richtung sind bereits eingeleitet, wenn auch nicht alle die ursprünglich von ihren Gründern geplante Richtung verfolgen.
V tomto smyslu už probíhá celá řada praktických kroků, ačkoli ještě ne všechny se vyvíjejí původním směrem, který měli na mysli jejich iniciátoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einfügung geht in diese Richtung.
V tomto smyslu je navrhováno uvedené doplnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Jsou změny probíhající ve vašem GŘ známkou toho, že usilujete o restrukturalizaci s ohledem na nadcházející komunikaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass die Freilassung aller politischen Gefangenen ein wichtiger Schritt in diese Richtung wäre.
Propuštění politických vězňů by v tomto ohledu bylo významným krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben so gut wir können versucht, den Kommissionstext in drei Richtungen zu verbessern und haben dabei als Maßstab genommen, was uns die europäischen Steuerzahler sagen.
Přijali jsme za svá měřítka, která nám říkají daňoví poplatníci, a pokusili jsme se udělat maximum pro to, abychom zlepšili znění navržené Komisí ve třech ohledech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde ebenfalls eine Reihe von Fragen geklärt, die die Festlegung des Anpassungspfades in Richtung auf die mittelfristigen haushaltspolitischen Ziele betreffen, einschließlich der Bedingungen für die Berücksichtigung von Strukturreformen im präventiven Arm des SWP.
Byla rovněž objasněna řada otázek týkajících se určování postupu změn s ohledem na střednědobé rozpočtové cíle, včetně podmínek k zohlednění strukturálních reforem v preventivní části paktu.
Ihre Nachbarn müssen ebenso ihren Schritt in diese Richtung tun.
I jeho sousední země by měly v tomto ohledu přijmout určitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einflussreichen Einwohner aus Rovere schienen sich deutlich in „kosmopolitische Einflusspersonen“, die sich gewohnheitsmäßig in Richtung der weiteren Welt hin orientierten, und „lokale Einflusspersonen“, die sich in Richtung ihrer eigenen Stadt orientierten, unterteilen zu lassen.
Vlivní obyvatelé Rovere se zdáli ostře rozděleni na „vlivné osoby kosmopolitní,“ které si běžně hledají směr s ohledem na svět obecně, a „vlivné osoby lokální,“ které se orientují s ohledem na své město.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir diskutieren natürlich, wie Sie vielleicht wissen, weitere Schritte in diese Richtung.
Samozřejmě diskutujeme o dalších krocích v tomto ohledu, jak možná víte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Pilotprogramm in Malta ist ein sehr gutes Beispiel, das in diese Richtung geht.
Velmi dobrým příkladem v tomto ohledu je pilotní program na Maltě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
Učinila Rada v tomto ohledu nějaké kroky?
Es gibt ein paar positive Signale in diese Richtung.
V tomto ohledu přicházejí pozitivní signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Richtung
tímto směrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber etwa drei Kilometer in diese Richtung habe ich Rauch gesehen.
Ale viděl jsem kouř, asi 3 km odtud tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Veränderungen des Marktes führen hoffentlich in diese Richtung.
Doufejme, že změny na trhu povedou tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Merton, und er scheint in diese Richtung zu kommen.
Lord Merton, a zdá se, že se vydává tímto směrem.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir wissen also, dass die Festplatte in diese Richtung geschleudert wurde, richtig?
OK, takže víme, že ten harddisk byl odpálen tímto směrem, správně?
politische Richtung
politický směr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für den Haushaltsplan 2011 gestimmt, da wir als Abgeordnete verpflichtet sind, Europa eine klare politische Richtung zu geben.
Hlasoval jsem pro přijetí rozpočtu na rok 2011, protože je na nás, poslancích Evropského parlamentu, abychom Evropě dali jasný politický směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist der Kampf gegen den Klimawandel und der Übergang zu einer grüneren und nachhaltigeren Wirtschaft, der uns die politische Richtung weist, in die wir uns bewegen müssen.
Bojujeme proti změně klimatu a přecházíme na zelenou a udržitelnou ekonomiku, která ukazuje politický směr, kterým se musíme dát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politische Richtung
politické zaměření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Erwägung, dass die Anhörungen gezeigt haben, dass die neue Kommission den Weg der vorherigen Kommission fortsetzen und keine neue politische Richtung hin zu einem sozialeren Europa einschlagen wird,
B. vzhledem k tomu, že slyšení ukázala, že nová Evropská komise bude pokračovat ve stejném duchu jako její předchůdkyně a nebude současné politické zaměření orientovat více na sociální Evropu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Je ve směru. Na konci města, že?
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen Mond der Klasse M in Richtung 108.18.
Je tu Měsíc třídy M ve směru 108, 18.
Solche Schutzeinrichtungen dürfen sich nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen.
Tyto ochranné kryty se nesmějí otevírat ve směru projížděné oblasti.
Ich habe einfach in die Richtung geschaut, aus der der Ton kam.
Koukal jsem ve směru, odkud šel ten zvuk.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Suchpatrouille ist in Richtung des Stargates unterwegs.
Hlídka se vrátila z průzkumu ve směru od Hvězdné brány.
Die Prüfkräfte werden in einem asynchronen Dauerschwingversuch in horizontaler und vertikaler Richtung auf das Prüfmuster aufgebracht.
Vzorek se podrobí asynchronní zkoušce na únavu se zkušebním zatížením působícím ve vodorovném a svislém směru.
Wir sind drei Mal an ihr vorbei gekommen. Wir sind in dieselbe Richtung gegangen.
Prošli jsme kolem ní třikrát, pokaždé ve stejném směru.
dieser Richtung
tohoto směru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení uvedených v bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
Der Sturm nähert sich dem Posten aus dieser Richtung.
Bouře se k základně blíží z tohoto směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
Záření přichází z tohoto směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení odstavce 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.5 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení odstavce 8.2.4.3.5 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru.
Dieser Abstand muss im rechten Winkel zu den Laschen, Tauen oder der Steertleine gemessen werden, wobei das Netz in Richtung dieser Messung zu strecken ist.
Tato vzdálenost se měří kolmo ke šněrování, lanům nebo zatahovací šňůře, přičemž síť je nutno napnout ve směru tohoto měření.
Entweder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in 8.2.4.3.3.
podle ustanovení odstavců 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 a 8.2.4.3.4 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru, jak stanoví odstavec 8.2.4.3.3.
entweder nach den Vorschriften der Absätze 7.6.2.1 und 7.6.2.2 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in Absatz 7.6.2.1.2.
buď podle ustanovení bodů 7.6.2.1 a 7.6.2.2 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru, jak je stanoveno v bodě 7.6.2.1.2.
Die Prüfkraft wird in der in Absatz 6.1.1 dieser Regelung und der Abbildung 3-4 angegebenen Richtung mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 5 mm/min so lange aufgebracht, bis die erforderliche Kraft erreicht ist.
Aplikujte zkušební zatížení ve směru určeném v bodě 6.1.1 tohoto předpisu a na obr. 3-4 rychlostí nepřesahující 5 mm/min až do dosažení požadovaného zatížení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Die neue Regierung hat außerdem Reformen auf dem Weg in Richtung EU-Mitgliedschaft versprochen.
Nová vláda mi též přislíbila reformy na cestě směrem k členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer warten auf uns und Sie fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
Čekají na nás muži, a vy nás vezete opačným směrem.
Frau Präsidentin! Die Europäische Schutzanordnung ist ein Schritt in die richtige Richtung.
(DE) Paní předsedající, evropský ochranný příkaz je krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, ein Passagierzug kommt in Ihre Richtung.
Říkal jsem, že osobní vlak jede vaším směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray sagt, du führst uns in die falsche Richtung.
Ray nám řekl, že nás vedeš špatným směrem.
in dieser Richtung
v tomto směru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die goldene Regel ist ein wichtiger Schritt in dieser Richtung.
Významným krokem v tomto směru je „zlaté pravidlo“.
Dr. Murchison behauptete immer dass wir nicht genug in dieser Richtung tun, und ich stimme ihm zu.
Doktor Mercheson vždy tvrdil, že v tomto směru neděláme dost. Já souhlasím.
Kann die Kommission eine Initiative in dieser Richtung vorschlagen?
Mohla by Komise v tomto směru přijmout nějakou iniciativu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich warne Sie, Markham. Falls Sie irgendwelche Absichten in dieser Richtung haben, verschwenden Sie nur Zeit.
Ale varuji vás, Markhame, máte-li nějaké úmysly v tomto směru, ztrácíte zbytečně čas.
Ich setze mich dafür ein, dass es in dieser Richtung weiter geht.
Pokud jde o mne, jsem připraven jít v tomto směru ještě dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Nevidím, že by se v tomto směru něco dělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Weiterverbreitung von Kernwaffen oder zumindest der Bestrebungen einzelner Staaten in dieser Richtung hat sich der internationale Kontext in jüngster Zeit bedauerlicherweise verändert.
Kvůli dalšímu šíření jaderných zbraní nebo alespoň snahám jednotlivých států v tomto směru se v poslední době v mezinárodním měřítku mnoho změnilo k horšímu.
Weitere Fortschritte in dieser Richtung sind erreichbar.
V tomto směru lze dosáhnout dalšího pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa unternimmt bereits Schritte in dieser Richtung.
Evropa podniká v tomto směru opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene kann viel in dieser Richtung getan werden.
V tomto směru lze mnohé učinit na evropské úrovni.
in dieser Richtung
tímto směrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler haben seit langem in dieser Richtung argumentiert.
Akademický výzkum poukazuje tímto směrem už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was liegt in dieser Richtung, wenn er dorthin gelaufen ist?
Kam by běžel, kdyby utíkal tímto směrem?
Die in dem Paket enthaltenen achtzehn Maßnahmen stellen in dieser Richtung den ersten Schritt unserer Bemühungen dar.
Osmnáct opatření obsažených v balíčku představuje první krok naší snahy zaměřené tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
60 Meter in dieser Richtung orte ich einen geothermischen Schacht.
Detekuji velkou geotermální šachtu, 60 metrů tímto směrem.
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Je vhodné a příhodné investovat tímto směrem více prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hafen von Neapel liegt in dieser Richtung.
Neapolský přístav leží tímto směrem.
Dieser Entwurf einer Verordnung ist ein wirklicher Schritt nach vorne: Lassen Sie uns in dieser Richtung weitermachen.
Tento návrh usnesení je skutečným krokem vpřed - pokračujme tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feld geht 4, 8 Kilometer in dieser Richtung zu Ende.
4, 8 kilometru tímto směrem.
Deshalb unterstützen wir die europäischen Strategien, die Ungarn und die EU-Mitgliedstaaten innerhalb des Euroraums und der gesamten Europäischen Union in dieser Richtung als Richtschnur dienen.
Proto podporujeme evropské politiky, jež vedou Maďarsko a členské státy EU v eurozóně a celou Evropskou unii tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erklärung zur Schließung von Guantánamo Bay, in der eine Vertiefung der transatlantischen Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres erwähnt wurde, war in dieser Richtung ein wichtiger Schritt.
Prohlášení o uzavření věznice Guantánamo, v němž se hovořilo o posílení transatlantické spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, představuje důležitý krok tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in diese Richtung
tímto směrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Dies ist einer der Gründe, weshalb wir in diese Richtung arbeiten.
Čili to je jeden z důvodů, proč se zaměřujeme tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Je nezbytné jít tímto směrem a odstranit překážky na cestě ke skutečnému míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kamera filmt von über dem Herd in diese Richtung.
Jednu dám nad sporák, tímto směrem.
Die drei Mitteilungen der Kommission bilden einen Schritt in diese Richtung.
Krok tímto směrem představují tři zmíněná sdělení Komise.
Eine zeigt genau in diese Richtung, eine andere kommt übers Bett.
Támdle, tímto směrem a pak jednu přímo nad postel.
Im Wesentlichen bedeutet die Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit einen weiteren "Schritt" in diese Richtung.
Vytvoření Evropské agentury pro bezpečnost letectví znamená v podstatě další "krok" tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, Bob. Zu deiner Information, Lava fließt immer noch in diese Richtung. Sie staut sich am Bergkamm auf.
Bobe, láva postupuje pořád tímto směrem proti hřebenu, myslím, že se nezastaví.
in axialer Richtung
ve směru osy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vollständige Umwicklung: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
plné ovinutí: Ovinutí sestávající z výztužného vlákna vinutého jak ve směru obvodu, tak ve směru osy tlakové láhve.
„Vollständige Umwicklung“ bezeichnet eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
„Plným ovinutím“ se rozumí ovinutí sestávající z výztužného vlákna vinutého jak ve směru obvodu, tak ve směru osy tlakové láhve.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtung
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mother, Richtung Crescent, dann in Richtung Stausee.
Matko, jeď ulicí Crescent, a pak k nádrži.
Die andere Richtung, die andere Richtung!
- In unsere Richtung, Sir.
Impulse aus der Richtung.
Velmi slabé, asi jde o zraněného.
- Nicht in meine Richtung.
Ein Mann, Richtung Flughafen.
Von Diekirch Richtung Norden.
Großer Gott, welche Richtung?
Es zeigt Richtung Himmel.
Zieht weiter Richtung Norden.
Er fährt Richtung Ostiense.
- In Richtung Achterbahn.
- Patrně míří k horské dráze.
- In die andere Richtung.
Ich gehe Richtung Norden.
Kontroluju sever podél východní stěny.
Richtung Osten und runter.
- Welche Richtung, wo lang?
Sie gehen Richtung Villa.
Blížíte se k obytné čtvrti.
In Richtung "berechtigte Zweifel"?
Třeba důvodná pochybnost?
Etwas in dieser Richtung.
Zwei Blocks diese Richtung.
Noch einer Richtung Norden.
Další směřující na sever.
Hoffentlich in Richtung Süden.
Dobře, směřují na východ.
Ich fahre Richtung Norden.
- in Richtung First Street.
- Zamířil na První ulici.
Nichtmal annähernd die Richtung.
se rozhodl běžet do vesnice.
- Er rennt Richtung Dorf..
Na druhou stranu, pitomci!
Wir gehen Richtung Küste.
Pak se vydáme na pobřeží.
- Komme in deine Richtung.
Ich gehe Richtung Aufzug.
Sie wissen, welche Richtung.
- Was blickt Richtung Westen?
Er geht Richtung Sperrbereich.
Nein, in dieser Richtung.
Wenden Richtung Südsüdost!
Připravit k vyplutí na jiho-jihovýchod.
Du Richtung San Francisco?
Fliegt nordöstlich Richtung Berge.
Mírí na severovýchod k pohorí.
Sie laufen Richtung Norden.
Teď míří na sever.Otoč to!
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Er fährt Richtung Queens.
- Fahr weiter Richtung Norden.
Jen jednu a míří na západ.
- In unsere Richtung unterwegs?
Bomber aus Richtung Norden.
Ze severu přilétají bombardéry.
- Sie fliegen Richtung London.
Wahrscheinlich in die Richtung.
Ein Fahrzeug, Richtung Norden.
- Fährt in südwestliche Richtung.
In Richtung der Abendsonne.
Proti západu slunce tedy.
Vermutlich Richtung Los Angeles.
Asi na cestě do Los Angeles.
- Jdu do kina Saint-Michel.
- In die andere Richtung.
Richtung Vermont, dann rechts.
Jedˇ na Vermont a doprava.
Er reitet Richtung Cayenne.
In diese Richtung schauen.
Teď se otočte čelem ke mně.
Co je to za světovou stranu?
- Irgendwas in dieser Richtung.
- Fahren Sie Richtung Norden.
Welche Richtung, verdammt nochmal?
Angriff aus Richtung Westen!
Er fährt Richtung Küstenstraße!
Wir müssen Richtung Süden.
- Er fahrt Richtung Tonopah.
Er fliegt Richtung Norden.
Lau wechselt die Richtung. Er wechselt die Richtung.
Lau se otočil, otočil se.
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.