Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtung směr 4.377 směrem 2.432 směru 819 strana 104 cesta 45 směřování 43 oblast 24 smysl 22 ohled 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Richtung směr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Je ve směru. Na konci města, že?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Richtung tímto směrem 250
politische Richtung politický směr 2 politické zaměření 1
in Richtung ve směru 313
dieser Richtung tohoto směru 30
in Richtung nach ve směru na
in der Richtung směrem 907
in dieser Richtung v tomto směru 80 tímto směrem 14
in diese Richtung tímto směrem 50
in axialer Richtung ve směru osy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtung

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Richtung!
- Nech mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtung Norden.
- Jedu na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Mother, Richtung Crescent, dann in Richtung Stausee.
Matko, jeď ulicí Crescent, a pak k nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Richtung, die andere Richtung!
Na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Richtung.
- Tak maličko.
   Korpustyp: Untertitel
So in der Richtung.
To tedy hej, jistý druh.
   Korpustyp: Untertitel
- In unsere Richtung, Sir.
- K nám pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in seine Richtung.
Každý sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Impulse aus der Richtung.
Velmi slabé, asi jde o zraněného.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in meine Richtung.
- Ne na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, Richtung Flughafen.
Mám tu muže na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Von Diekirch Richtung Norden.
Od Diekirchu na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, welche Richtung?
Proboha, kterou cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt Richtung Himmel.
Směřuje nahoru do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Richtung gehts.
- Směřuje to k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern die Richtung.
No, obejdeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht weiter Richtung Norden.
Jeďte cestou na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht Richtung Westen.
Sledovaný míří na západ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in die Richtung.
- Ne, tamtudy.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Ostiense.
Blíží se k Ostiense.
   Korpustyp: Untertitel
- In Richtung Achterbahn.
- Patrně míří k horské dráze.
   Korpustyp: Untertitel
- In die andere Richtung.
- Na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Richtung!
Ne, tam ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Richtung Norden.
Kontroluju sever podél východní stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Osten und runter.
Na východ a pak dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Richtung, wo lang?
- Kudy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen Richtung Villa.
Blížíte se k obytné čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Tür, jetzt.
Ke dveřím, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung "berechtigte Zweifel"?
Třeba důvodná pochybnost?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in dieser Richtung.
A takové podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks diese Richtung.
- Jak daleko ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einer Richtung Norden.
Další směřující na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich in Richtung Süden.
- Doufám, že na jih.
   Korpustyp: Untertitel
In die andere Richtung.
Ne, tam ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Osten.
Dobře, směřují na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre Richtung Norden.
Já pojedu na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- in Richtung First Street.
- Zamířil na První ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung See.
- Jede k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtmal annähernd die Richtung.
To ve výběru ani nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar Richtung Hölle.
A má namířeno do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in die Richtung!
Ne, tamhle!
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte Richtung Dorf.
se rozhodl běžet do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Er rennt Richtung Dorf..
Běží k vesnici!
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Trakt C?
Třeba do bloku C?
   Korpustyp: Untertitel
In die andere Richtung!
Na druhou stranu, pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Richtung Küste.
Pak se vydáme na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
- Komme in deine Richtung.
- Mířím k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowas in die Richtung
- Asi tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Richtung Aufzug.
Blížím se k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche Richtung.
Však víte, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Was blickt Richtung Westen?
- Ta postel.
   Korpustyp: Untertitel
So in der Richtung.
Něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht Richtung Sperrbereich.
Míří k zakázané části.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in dieser Richtung.
Ne, je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- In welche Richtung?
- A kam šla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Richtung Südsüdost!
Připravit k vyplutí na jiho-jihovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt die Richtung vor.
Namiřte mě na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Du Richtung San Francisco?
Vy jet do San Francisca?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt nordöstlich Richtung Berge.
Mírí na severovýchod k pohorí.
   Korpustyp: Untertitel
So, in diese Richtung!
To je to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen Richtung Norden.
Teď míří na sever.Otoč to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Richtung Norden.
- Jo, na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Tam k tomu výběžku.
   Korpustyp: Untertitel
- In welche Richtung?
- Na kterou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Richtung.
Prostě mi dejte pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Queens.
Došel až do Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Richtung Süden.
Já mířím na Jih.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr weiter Richtung Norden.
Jeď pořád na sever.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Westen.
Jen jednu a míří na západ.
   Korpustyp: Untertitel
- In unsere Richtung unterwegs?
- Míří k nám?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau meine Richtung.
- Bezva, zaplatím vám.
   Korpustyp: Untertitel
Bomber aus Richtung Norden.
Ze severu přilétají bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen Richtung London.
- Stáčejí to na Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
- in Richtung Straße.
- otočené na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in die Richtung.
Tudy je to nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrzeug, Richtung Norden.
Vůz jede na sever.
   Korpustyp: Untertitel
- In welche Richtung?
- Už je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Fährt in südwestliche Richtung.
- Míří na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung der Abendsonne.
Proti západu slunce tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Richtung Los Angeles.
Asi na cestě do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Saint-Michel.
- Jdu do kina Saint-Michel.
   Korpustyp: Untertitel
- In die andere Richtung.
Na druhou! Na kterou?
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Vermont, dann rechts.
Jedˇ na Vermont a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in meine Richtung!
Vytáhněte svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet Richtung Cayenne.
Míří rovnou do Cayennu.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Richtung schauen.
Teď se otočte čelem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Richtung ist das?
Co je to za světovou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas in dieser Richtung.
- Tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie Richtung Norden.
- Kudy máme jet, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen Richtung Bug.
Jdete smerem k prídi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter in Richtung 270.
Otáčím na kurs 270.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Richtung, verdammt nochmal?
Do prdele, kudy?
   Korpustyp: Untertitel
Angriff aus Richtung Westen!
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Küstenstraße!
Míří na cestu po útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Richtung Süden.
Musíme se dostat na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Richtung?
- kam se ubírala?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fahrt Richtung Tonopah.
Míří na Tonopah.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt Richtung Norden.
Letí na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Lau wechselt die Richtung. Er wechselt die Richtung.
Lau se otočil, otočil se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
Vy tam a já tam.
   Korpustyp: Untertitel