Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Richtwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtwert orientační hodnota 20 ukazatel 6 směrná hodnota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch ist die interne Verzinsung von 12,5 % aus dem Rückzahlungsplan sicher – im Gegensatz zu den zuvor angegebenen Richtwerten.
Vnitřní návratnost ve výši 12,5 % vyplývající ze splátkového kalendáře je však jistá na rozdíl od dříve uvedených orientačních hodnot.
   Korpustyp: EU
Diese Richtwerte sind anhand der in der EFSA-Datenbank vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine festzulegen.
K určení těchto orientačních hodnot byly použity údaje o výskytu, které jsou k dispozici v databázi úřadu EFSA.
   Korpustyp: EU
Richtwerte als Hilfe für die Einstufung in die Kategorie 1
Orientační hodnoty, které mají pomoci při zařazení do kategorie 1
   Korpustyp: EU
Laut dem begleitenden Hinweis enthält die Tabelle nur Richtwerte, so dass die in bestimmten Anlagen erzielbaren Wartungswerte davon abweichen können.
K tabulce se přiloží prohlášení, že tabulka obsahuje pouze orientační hodnoty, které nemusí odpovídat hodnotám údržby dosažitelným u konkrétního zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Richtwerte beziehen sich auf Wirkungen, die bei einer herkömmlichen 90tägigen Toxizitätsstudie an Ratten festgestellt wurden.
Orientační hodnoty se vztahují na účinky pozorované při standardní 90denní studii toxicity provedené na potkanech.
   Korpustyp: EU
Der Richtwert von 0,5 % des BIP für die jährliche Verbesserung des strukturellen Saldos dürfte in den Jahren 2006 und 2007 insgesamt eingehalten werden.
Orientační hodnota 0,5 % HDP ročního zlepšení strukturálního salda by měla být v letech 2006 a 2007 souhrnně dodržena.
   Korpustyp: EU
Richtwerte als Einstufungshilfe auf der Grundlage von Befunden aus tierexperimentellen Studien
Orientační hodnoty, jež mohou pomoci při klasifikaci na základě výsledků získaných ze studií provedených na pokusných zvířatech
   Korpustyp: EU
Für Stoffe der Kategorie 3 werden keine Richtwerte angegeben, da die Einstufung hier überwiegend auf Erfahrungen beim Menschen beruht.
Pro látky kategorie 3 nejsou orientační hodnoty uvedeny, jelikož se tato klasifikace zakládá převážně na informacích o účincích na člověka.
   Korpustyp: EU
Richtwerte als Einstufungshilfe bei Kategorie 1 und 2 auf der Grundlage von Befunden aus tierexperimentellen Studien
Orientační hodnoty, jež mohou pomoci při zařazení do kategorie 1 a 2 na základě výsledků získaných ze studií provedených na pokusných zvířatech
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die ersten Angebote für eine der Tochtergesellschaften, Holiday Malta, erheblich […] als der Richtwert waren.
Komise podotýká, že první nabídky týkající se jedné z dceřiných společností, Holiday Malta, byly podstatně […] než orientační hodnota.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtwerte směrné hodnoty 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtwert

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür gelten folgende Richtwerte:
Následující hodnoty by měly být považovány za doporučené:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:
   Korpustyp: EU
RICHTWERTE FÜR DIE WARMWASSERBEREITUNGS-ENERGIEEFFIZIENZ VON WARMWASSERBEREITERN:
REFERENČNÍ HODNOTY PRO ENERGETICKOU ÚČINNOST OHŘEVU VODY OHŘÍVAČI VODY:
   Korpustyp: EU
Richtwerte für die Raumheizungs-Jahres-Emissionen:
Pro sezónní emise vytápění vnitřních prostorů:
   Korpustyp: EU
Richtwerte für die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz von Kombiheizgeräten:
Referenční hodnoty pro energetickou účinnost ohřevu vody kombinovanými ohřívači:
   Korpustyp: EU
Richtwerte für den Stickoxidausstoß, angegeben als Stickstoffdioxid:
Referenční hodnoty pro emise oxidů dusíku, vyjádřené v emisích oxidu dusičitého:
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka obsahuje směrné hodnoty pro minimální hladinu faktoru VIII v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Následující tabulka je pomůckou pro dosažení minimální hladiny faktoru VIII v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgenden Werte sollten als Richtwerte verwendet werden:
Následující hodnoty jsou uvedeny pro informaci a mají být pouze vodítkem:
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla na tuhá paliva:
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für die Staubemissionen (PM) von Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty emisí částic (PM) z lokálních topidel na tuhá paliva:
   Korpustyp: EU
Für bei – 18 °C gelagerte Schlachtkörper gelten dabei folgende Richtwerte:
Požadovaná doba ponoření je u jatečně upravených těl skladovaných při – 18 °C řádově tato:
   Korpustyp: EU
in einigen Fällen Richtwerte für eine Minderheit wichtiger Umweltaspekte
v některých případech srovnávací kritéria pro menšinovou skupinu důležitých environmentálních aspektů
   Korpustyp: EU
GlobalGAP (gute landwirtschaftliche Praxis) und als Richtwert geltende Standards
GlobalGAP (správná zemědělská praxe) a referenční normy
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für die Stickoxid-Emissionen (NOx) von Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty emisí oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel
   Korpustyp: EU
Berechnung der nach Artikel 136 Absatz 2 geforderten Puffer-Richtwerte,
výpočtu orientačních ukazatelů kapitálové rezervy požadovaných dle čl. 136 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für die Kohlenmonoxid-Emissionen (CO) von Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty emisí oxidu uhelnatého (CO) z lokálních topidel na tuhá paliva:
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für die Stickoxid-Emissionen (NOx) von Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty emisí oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel na tuhá paliva:
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt über den EWR-weiten Richtwert.
Komise rozhodne o referenční hodnotě pro celý EHP.
   Korpustyp: EU
Das Über- bzw. Unterschreiten eines Richtwerts oder mehrerer Richtwerte muss nicht zwangsläufig bedeuten, dass makroökonomische Ungleichgewichte entstehen, da die Wirtschaftspolitik Wirkungszusammenhängen zwischen makroökonomischen Variablen Rechnung tragen sollte.
Překročení jedné nebo více orientačních prahových hodnot nemusí nutně znamenat, že vznikla makroekonomická nerovnováha, jelikož hospodářské politiky by měly zohledňovat vnitřní propojení mezi makroekonomickými proměnnými.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest wird in Abhängigkeit von einem Richtwert kostenlos vergeben, wobei hochleistungsfähige Fluggesellschaften belohnt werden.
Zbytek bude distribuován bezplatně v závislosti na srovnání leteckých společností, přičemž zvýhodněny budou společnosti s dobrými výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin fanden die vereinbarten Ziele und Richtwerte Eingang in den Text der zentralen Leitlinien.
Výsledkem bylo začlenění dojednaných cílů a referenčních úrovní do znění hlavních směrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Tabelle 1 enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen:
Následující tabulka 1 může být vodítkem pro určení dávkování při krvácivých příhodách a chirurgických výkonech:
   Korpustyp: Fachtext
· Ein Mehrjahresprogramm mit Richtwert, um der EU-Projektfinanzierung größeres Gewicht zu verleihen.
· Víceletý indikativní program, aby se dostalo více do popředí unijní dotování projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist der Referenzbetrag so lange ein Richtwert, bis die Finanzielle Vorausschau angenommen ist.
Moreover, the reference amount for the financial framework remains indicative until a decision is reached on the Financial Perspective.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
V této souvislosti by se měla roční doporučená hodnota 0,5 % HDP chápat jako roční průměrný základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von mindestens einer Opferhilfeeinrichtung je 10 000 Einwohner kann dabei als Richtwert dienen.
Směrodatným údajem může být zřízení nejméně jednoho azylového domu pro oběti trestných činů na 10 000 obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtwerte belohnen frühzeitiges Handeln, können jedoch kompliziert sein und zu Verwaltungsbelastungen führen.
Srovnávací hodnocení odměňuje ty, kteří včas přijmou patřičná opatření, ale může být velice složité a vytvářet administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Die für Stufe II angegebenen Werte sind für folgende Geräte und Maschinen lediglich Richtwerte:
( 2 ) Údaje pro etapu II jsou pouze předběžné údaje pro tyto typy zařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von
I když se tedy členské státy zavazují, že se budou snažit cílové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte der Richtwert von 0,5 % des jährlichen BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
V této souvislosti by se měla doporučená hodnota 0,5 % HDP chápat jako roční průměrný základ.
   Korpustyp: EU DCEP
und eine Übersicht über ihre Strategie zur Erreichung der Zwischenziele und der generellen Richtwerte
a zpracuje přehled strategie plnění průběžných a celkových cílů
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen :
Následující tabulka může být vodítkem pro určení dávkování při krvácení a operaci :
   Korpustyp: Fachtext
33 % der Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für LDL-C-Spiegel ( " 3 mmol/ l ) .
33 % pacientů dosáhlo směrné hodnoty EAS pro hladinu LDL-C ( " 3 mmol/ l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Fumonisin B1 + B2 sollten die Mitgliedstaaten diese Richtwerte ab 1. Oktober 2007 anwenden.
V případě fumonisinu B1 + B2 by členské státy měly tyto směrné hodnoty používat od 1. října 2007.
   Korpustyp: EU
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
„DQM-Ziel“ ein Richtwert für die Beurteilung der Qualität der Outputfeed-Daten gemäß Anhang I;
„cílem řízení kvality dat“ se rozumí kritéria pro hodnocení kvality výstupních účelových dat, jak jsou uvedena v příloze I;
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
Následující podmínky jsou doporučené; mohou být použity jiné podmínky za předpokladu, že poskytují rovnocenné výsledky:
   Korpustyp: EU
Spezifische Richtwerte für die Emissionen gasförmiger organischer Verbindungen (OGC) von Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräten:
Specifické referenční hodnoty emisí plynných organických sloučenin (OGC) z lokálních topidel na tuhá paliva:
   Korpustyp: EU
Richtwert in mg/kg (ppm) für ein Futtermittel mit einem Feuchtegehalt von 12 %
Směrné hodnoty v mg/kg (ppm) pro krmivo s obsahem vlhkosti 12 %
   Korpustyp: EU
Die mit der vorliegenden Empfehlung festgelegten Richtwerte sollen lediglich die Notwendigkeit einer Untersuchung anzeigen.
Účelem směrných hodnot stanovených tímto doporučením je pouze poukázat na nutnost zkoumání.
   Korpustyp: EU
Acrylamid-Richtwerte auf der Grundlage der EFSA-Überwachungsdaten von 2007-2012
Směrné hodnoty akrylamidu na základě údajů EFSA z monitorování v letech 2007–2012
   Korpustyp: EU
spezifische Managementpraktiken im Zusammenhang mit bedeutenden ökologischen Verbesserungen, Einhaltung quantitativer Richtwerte für Umweltleistung
konkrétní postupy řízení spojené s významným zlepšením vlivu na životní prostředí v souladu s kvantitativními srovnávacími kritérii vlivu činnosti organizace na životní prostředí
   Korpustyp: EU
☐ Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
☐ jako měřítko pro úroveň přidělených povolenek byla použita nejúčinnější technologie v EHP.
   Korpustyp: EU
Die für die Bremsleistung vorgeschriebenen Richtwerte sind in den Tabellen 6 und 7 angegeben.
Předepsané úrovně výkonnosti vymezující minimální brzdný výkon jsou uvedeny v tabulce 6 a 7.
   Korpustyp: EU
Die von den privaten Gläubigern geforderten Zinssätze können als Richtwert für den marktüblichen Zinssatz angesehen werden.
Úrokové sazby účtované soukromými věřiteli lze proto považovat za údaj o tržní sazbě.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
Následující podmínky jsou doporučené, lze použít i jiné podmínky, pokud zajišťují srovnatelné výsledky:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren
Následující podmínky jsou doporučené, mohou být použity jiné podmínky za předpokladu, že poskytují rovnocenné výsledky.
   Korpustyp: EU
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
„orientačním ukazatelem kapitálové rezervy“ referenční sazba kapitálové rezervy vypočtená podle čl. 135 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Dabei sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als jahresdurchschnittlicher Wert betrachtet werden.
V tomto kontextu by měla být roční doporučená hodnota 0,5 % HDP chápána jako průměrný roční údaj.
   Korpustyp: EU
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 36 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Pro informaci, tomuto druhu podpory je věnováno přibližně 36 % celkového rozpočtu přiděleného na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 24 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Pro informaci tomuto druhu podpory je věnováno 24 % celkového rozpočtu přiděleného na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 29% (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Tomuto druhu podpory je věnováno přibližně 29 % celkového rozpočtu přiděleného na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 10 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Této části je věnováno přibližně 14 % celkového rozpočtu přiděleného na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 5 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Pro informaci , této části je věnováno přibližně 5 % celkového rozpočtu přiděleného na programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 5 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
This strand has an approximate allocation of 5% of the total financial envelope.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytische Aktion beträgt 2 000 000 EUR.
Minimální rámcová prahová hodnota příspěvku na jednu zprostředkující akci je 2 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem Richtwert von 4 % abweichende Werte können wie folgt begründet werden:
Jiné než 4 % referenční hodnoty mohou opravňovat tyto důvody:
   Korpustyp: EU
Diese Zuteilung wird errechnet, indem der in Absatz 5 genannte Richtwert multipliziert wird mit
Toto přidělení se vypočte vynásobením referenční hodnoty zveřejněné podle odstavce 5:
   Korpustyp: EU
Fleischerzeugnisse [8]E 250: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO2: 80 mg/kg
Masné výrobky [8]Pro E 250: předběžné vstupní množství vyjádřené jako NaNO2: 80 mg/kg
   Korpustyp: EU
E 252: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO3: 80 mg/kg
Pro E 252: předběžné vstupní množství vyjádřené jako NaNO3: 80 mg/kg
   Korpustyp: EU
E 250: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO2: 80 mg/kg
u E 250: předběžné vstupní množství vyjádřené jako NaNO2: 80 mg/kg
   Korpustyp: EU
RICHTWERTE FÜR DEN SCHALLLEISTUNGSPEGEL (LWA) VON WARMWASSERBEREITERN MIT WÄRMEPUMPE IM FREIEN:
REFERENČNÍ HODNOTY PRO HLADINU AKUSTICKÉHO VÝKONU (LWA), VE VENKOVNÍM PROSTŘEDÍ, U OHŘÍVAČŮ VODY S TEPELNÝM ČERPADLEM:
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollten die Jahresdosisgrenzwerte und die entsprechenden Richtwerte für die Exposition der Bevölkerung gelten.
Obecně by se měly uplatňovat roční limity ozáření a odpovídající optimalizační meze pro ozáření obyvatelstva.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die vorläufigen erläuternden Definitionen als Richtwerte in den Mitgliedstaaten.
Jako vodítko uplatňují členské státy do tohoto data přechodné objasňující definice.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtwerte im Freien für den Schallleistungspegel (LWA) von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten mit Wärmepumpe nach Wärmenennleistung:
Referenční hodnoty pro hladinu akustického výkonu (LWA), ve venkovním prostředí, u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem o jmenovitém tepelném výkonu:
   Korpustyp: EU
Die Richtwerte und Bedingungen für die Beihilfezahlung wären in einem spezifischen rumänischen Rechtsakt zu verankern.
Pravidla a podmínky pro platbu podpory by měly být stanoveny ve zvláštním rumunském legislativním aktu.
   Korpustyp: EU
Bei Bejahung der Frage Q1, zusätzlich beantragte Zuteilung (in EUR; zusätzlich zum Richtwert für die Zuweisung)
Pokud je odpověď na otázku Q1 „Ano“, požadovaný dodatečný příděl, v eurech (navíc k orientačnímu přidělení).
   Korpustyp: EU
Was Futtermittel für empfindlichere Tiere anbelangt, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Futtermittelhersteller niedrigere Richtwerte für Getreide und Getreideerzeugnisse anwenden, wobei die Empfindlichkeit der Tierart und die Einhaltung der für Mischfuttermittel für diese Tierarten festgelegten Richtwerte zu berücksichtigen sind.
U krmiv pro citlivější zvířata by členské státy měly zajistit, aby výrobci krmiv používali pro obiloviny a výrobky z obilovin nižší směrné hodnoty zohledňující citlivost jednotlivých druhů zvířat a umožňující dodržet směrné hodnoty stanovené pro krmné směsi pro tyto druhy zvířat.
   Korpustyp: EU
Nach 2016 sollte Belgien weiterhin ausreichende Fortschritte in Richtung auf sein mittelfristiges Ziel machen, einschließlich der Einhaltung des Richtwerts für die Ausgaben und Fortschritte bei der Einhaltung des Richtwerts für den Schuldenabbau.
Po roce 2016 by Belgie měla dále postupovat směrem ke svému střednědobému cíli zahrnujícímu splnění výdajového kritéria, a k dosažení souladu s referenční hodnotou pro snížení dluhu.
   Korpustyp: EU
Die in der Mitteilung über Referenzsätze 1997 verwendeten Richtwerte waren Inter-Bank-Swap-Sätze über fünf Jahre. Die Kommission erachtet die entsprechenden 15-Jahres-Sätze daher als angemessene Richtwerte für die zu untersuchende Maßnahme.
Srovnávací hodnotou použitou v oznámení o referenčních sazbách z roku 1997 byly sazby pětiletého mezibankovního swapu, a Komise proto považuje za vhodnou srovnávací hodnotu pro dotyčné opatření odpovídající 15letou sazbu.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle ist nur für Ihren Arzt gedacht und enthält Richtwerte für den Mindestgehalt an Faktor VIII im Blut .
Následující tabulka je určena pouze pro lékaře a poskytuje mu vodítko pro minimální hodnoty faktoru VIII v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
80% der mit 10 mg behandelten Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für die LDL-C- Konzentration ( " 3 mmol/l).
Cílové hodnoty pro koncentraci ř ě č LDL- C uvedené ve sm rnici EAS ( " 3 mmol/ l) dosahuje okolo 80% pacient užívajících Crestor 10 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich an Ihrem Richtwert in der Tabelle orientieren, können Sie pro Woche 3500 kcal einsparen.
To představuje za týden až o 3500 kalorií méně, což je zhruba množství kalorií obsažené asi v 0, 5 kg tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Sechs neue Mitgliedstaaten hatten den von uns für das Jahr 2010 geplanten Richtwert von 10 % schon erreicht.
Šest nových členských států již překročilo cíl stanovený pro rok 2010, tedy 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin schlägt in diesem Kontext indikative Richtwerte für eine minimale finanzielle Ausstattung der Aktionen 1-5 vor.
The rapporteur proposes in this context indicative values for minimum funding of Actions 1-5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt in diesem Kontext indikative Richtwerte für eine minimale finanzielle Ausstattung der Aktionen 1-5 vor.
In this context of the rapporteur is proposing indicative minimum values for funding Actions 1 to 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikatoren bestehen, die für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte relevant sind, wobei bestimmte Schwellen als Richtwerte festgelegt werden.
ukazatelů relevantních pro odhalování makroekonomické nerovnováhy s příslušnými orientačními prahovými hodnotami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin begrüßt die Entscheidung, die Zertifikate teilweise zu versteigern und teilweise auf der Grundlage eines einfachen Richtwertes zuzuteilen.
Jako navrhovatelka vítám rozhodnutí částečně využívat aukcí a částečně přidělovat povolenky na základě jednoduchých kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtwert bezieht sich auf die Großkreisentfernung, was die kürzeste Entfernung zwischen zwei Punkten auf der Oberfläche der Erde ist.
Toto kritérium hovoří o vzdušné vzdálenosti, která je nejkratší vzdáleností mezi dvěma body na povrchu Země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugsbetrag stellt ein Minimum dar und dient lediglich als Richtwert bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau.
Referenční finanční částka je dolním limitem a slouží pouze pro orientaci do přijetí finanční perspektivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Referenzbetrag für den Finanzrahmen ist lediglich ein Richtwert, bis eine Entscheidung über die Finanzielle Vorausschau getroffen wird.
The reference amount for the financial framework is indicative until the time that a decision has been reached on the Financial Perspective.
   Korpustyp: EU DCEP
80 % der mit 10 mg behandelten Patienten erreichten die EAS-Richtwerte für die LDL-C -Konzentration ( " 3 mmol/ l ) .
Cílové hodnoty pro koncentraci LDL-C uvedené ve směrnici EAS ( " 3 mmol/ l ) dosahuje okolo 80 % pacientů užívajících Crestor 10 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge kann die Ablehnung der Darlehenszahlung nicht als Richtwert betrachtet werden, wie sich ETVA unter staatlicher Kontrolle verhielt.
Takže odmítnutí poukázání úvěru nelze hodnotit jako směrodatný projev chování banky ETVA v době, kdy byla pod státní kontrolou.
   Korpustyp: EU
die Auswahl der thematischen Ziele, die als Richtwert dienende Zuweisung der ESI-Fonds-Mittel und ihre wichtigsten erwarteten Ergebnisse;
vybraných tematických cílů, orientačního rozdělení podpory z fondů ESI a jejich hlavních očekávaných výsledků;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können aus einem oder mehreren der folgenden Gründe ein nationales Ziel unterhalb des Richtwerts von 0,5 Prozentpunkten festlegen:
Členské státy mohou stanovit vnitrostátní cíl nižší než 0,5 procentního bodu na základě jednoho nebo více z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Randnummer 57 müssen die Vertragsparteien nicht prüfen, ob die nach Randnummer 56 festgelegte Vergütung ein angemessener Richtwert ist.
Odchylně od ustanovení bodu 57 nebudou mít smluvní strany povinnost posuzovat, zda protiplnění stanovené v souladu s bodem 56 představuje vhodnou referenční hodnotu.
   Korpustyp: EU
Diese Richtwerte sind anhand der in der EFSA-Datenbank vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine festzulegen.
K určení těchto orientačních hodnot byly použity údaje o výskytu, které jsou k dispozici v databázi úřadu EFSA.
   Korpustyp: EU
Wenn man nicht einmal dem minimalen Richtwert von 1 % gerecht wird, sollte dies als moralisch falsch gelten.
Společnost by se měla naučit, že bohatí lidé, kteří nejsou ochotni oželet ani to jedno procento, se chovají nemorálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strukturellen Konsolidierungsbemühungen werden den im Stabilitäts - und Wachstumspakt festgelegten Richtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr deutlich übersteigen müssen .
Bude třeba , aby strukturální konsolidace výrazně přesáhla referenční hranici 0,5 % HDP ročně , která je stanovena v Paktu stability a růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission schlägt einen Betrag in Höhe von 408 Millionen EUR (Richtwert) für die siebenjährige Laufzeit des Programms vor.
The Commission proposes an indicative financial amount of EUR 408 million for the 7 years of the programme.
   Korpustyp: EU DCEP
den Richtwert für die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Flugzeugbetreiber, deren Anträge der Kommission gemäß Absatz 2 übermittelt wurden.
směrném čísle, které bude použito při přidělování povolenek zdarma provozovatelům letadel, jejichž žádosti byly předloženy Komisi v souladu s odstavcem 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir nur mehr Mädels wie dich, Casey, eine die Richtwerte, die etwas darstellt und Ehre hat.
Kdybysme tak měli víc děvčat jako ty, Casey, takové, které ctí hodnoty, standarty, image a reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen für den sozialen Abzinsungssatz einen anderen Richtwert als die 5 bzw. 3 % festlegen, vorausgesetzt sie
Členské státy mohou pro sociální diskontní sazbu stanovit jinou referenční hodnotu než 5 % nebo 3 %, a to pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU
Informationen zu dem abweichenden Richtwert sollen den Begünstigten und der Kommission zu Beginn des operationellen Programms zur Verfügung gestellt werden.
Informace o odlišné referenční hodnotě musí být příjemcům a Komisi zpřístupněny na začátku operačního programu.
   Korpustyp: EU
den Richtwert für die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Flugzeugbetreiber, deren Anträge der Kommission gemäß Absatz 2 übermittelt wurden.
referenční hodnotu, která bude použita při přidělování povolenek zdarma provozovatelům letadel, jejichž žádosti byly předloženy Komisi v souladu s odstavcem 2.
   Korpustyp: EU
Richtwert für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad: 96 % bei Festbrennstoffkesseln mit Kraft-Wärme-Kopplung, 90 % bei Brennwertkesseln und 84 % bei sonstigen Festbrennstoffkesseln.
Pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů: 96 % u kogeneračních kotlů na tuhá paliva, 90 % u kondenzačních kotlů a 84 % u ostatních kotlů na tuhá paliva.
   Korpustyp: EU
Durch eine innovative nachhaltige Energieentwicklung, unter Beachtung der Richtwerte für den Klimawandel, müssen wir gemeinsam die globale Energiearchitektur festlegen.
Prostřednictvím inovačního vývoje udržitelné energie musíme společně definovat globální energetickou strukturu a současně dodržet směrové hodnoty pro klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP