Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab einen Riecher dafür. Besonders eins, das mir gehört.
Mám na to nos, hlavně na ty, které patří mně.
Alle sagen, Sie hätten in dieser Branche den besten Riecher für einen Schwindel.
Každý říká, že máš nejlepší nos na obchodní podvody.
Sagen Sie, was Sie wollen, Ihr seltener Vogel hat einen Riecher für Ungeziefer.
Říkejte si, co chcete, ale váš vzácný pták má dobrý nos na hlodavce.
Pass auf, du. Für so was hab ich'n Riecher.
Ja mám na takové věci nos!
"Und sie jubelt bravo Und er hängt an seinem Riecher da oben
"Křikla bravo, a on teď za nos visí
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riecher"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche den Super Riecher.
Riecher erwischten mich in Chicago.
Jenže čichači mě chytli v Chicagu.
Sie hatten den richtigen Riecher.
Vaše předtucha byla správná.
Da hattest du einen guten Riecher.
- Manchmal hat er einen guten Riecher.
- Občas má dobrou intuici.
- Wie eben die Riecher der Abteilung.
- Jako čichači z Divize, co tu byli?
Hatte meine Tochter nicht den richtigen Riecher.
Moje dcera si fakt umí vybrat.
Er hat einen Riecher für Lügen.
Martin hat einen Riecher für Geld.
Martin má čich na peníze.
Hunde haben einen Riecher für sie.
Na ja, du hattest den richtigen Riecher.
Přesně, ty máš správný přístup.
Ich habe für unsereins einen Riecher.
Já to musím vědět, poznáme svý lidi.
Es wird aussehen, als hätten Sie den richtigen Riecher gehabt.
Bude to vypadat, jako bys spatřila světlo.
Er war ein Bulle. Er hatte 'n Riecher für Bösewichte.
Byl poliš a poznal špatnýho člověka po čuchu.
Sein toller Riecher hat einen guten Cop das Leben gekostet.
Jeho úžasná intuice stála dobrýho poldu život.
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
- Neustále tvrdím, že má talent?
Sie haben den Riecher für so was, Harve.
6 m im Umkreis von mir findet kein Riecher sie.
Do pěti metrů ode mě ji čichač nenajde.
Ich komm nur richtig gut gegen Riecher an.
Já funguju jen proti čichačům.
Du hast gewöhnlich solch guten Riecher für Menschen.
Obvykle máš tak dobrý odhad na lidi.
Du hast einen sehr guten Riecher für Menschen.
Máš velice dobrý odhad na lidi.
Ich habe einen Riecher für Fisch und Hühnerblut.
Mám čich na čerstvou rybí a kuřecí krev.
Wenn mein Riecher Recht hat, halten sie ihn hier gefangen.
Pokud mě můj instinkt nemýlí, drží ho jako rukojmí tady.
Wir haben nichts außer der Karte und deinem Riecher.
Nemáme nic, jen propustku a tvůj instinkt.
Was den Black-Metal-Sound betraf, hatte er den richtigen Riecher.
Byla to trefa do černýho, vystihl zvuk black metalu.
Ich stand schon voll in der Kreide. Dann hatte ich den richtigen Riecher.
Byl jsem zadlužený až po uši, ale někdy je třeba dát na svůj instinkt.
Jetzt bekommen die Riecher, die bei dir waren, das Mädchen und den Koffer.
Teď čichači z tvého bytu dostanou tu dívku i ten kufřík.
Dieser Typ hat einen Riecher für Architektur größer als der von Brad Pitt.
Barák od Raye kurva Kappea. Ne sakra. Tenhle chlap miluje architekturu víc jak Brad Pitt.
Er war nur ein Starrkopf aus Indiana mit einem Riecher für die Wahrheit.
Byl to jen paličatý venkovan, který se uměl trefit do černého.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Víš, měl jsi vidět Rachel, když byla ještě dítě, černý lak na nehty, tvrdohlavá jak beran a citlivý kompas na špatné kluky.
Ihr Männer-Riecher lag dieses Mal weit daneben, aber die gute Nachricht ist: Ihr Hintern ist nett, also finden Sie jemand Neues.
Ten váš sběrač chlapů to určitě není, ale na druhou stranu, máte pěknou prdelku, tak byste se z toho mohla otřepat.