Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Riecher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riecher nos 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Riecher nos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab einen Riecher dafür. Besonders eins, das mir gehört.
Mám na to nos, hlavně na ty, které patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, Sie hätten in dieser Branche den besten Riecher für einen Schwindel.
Každý říká, že máš nejlepší nos na obchodní podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was Sie wollen, Ihr seltener Vogel hat einen Riecher für Ungeziefer.
Říkejte si, co chcete, ale váš vzácný pták má dobrý nos na hlodavce.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du. Für so was hab ich'n Riecher.
Ja mám na takové věci nos!
   Korpustyp: Untertitel
"Und sie jubelt bravo Und er hängt an seinem Riecher da oben
"Křikla bravo, a on teď za nos visí
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riecher"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche den Super Riecher.
Potřebuju superčichač.
   Korpustyp: Untertitel
Riecher erwischten mich in Chicago.
Jenže čichači mě chytli v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den richtigen Riecher.
Vaše předtucha byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Da hattest du einen guten Riecher.
Tos měl teda čuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal hat er einen guten Riecher.
- Občas má dobrou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eben die Riecher der Abteilung.
- Jako čichači z Divize, co tu byli?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte meine Tochter nicht den richtigen Riecher.
Moje dcera si fakt umí vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Riecher für Lügen.
- Nikdy si nevymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Martin hat einen Riecher für Geld.
Martin má čich na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde haben einen Riecher für sie.
Psi je umí vycítit.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du hattest den richtigen Riecher.
Přesně, ty máš správný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für unsereins einen Riecher.
Já to musím vědět, poznáme svý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aussehen, als hätten Sie den richtigen Riecher gehabt.
Bude to vypadat, jako bys spatřila světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Bulle. Er hatte 'n Riecher für Bösewichte.
Byl poliš a poznal špatnýho člověka po čuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein toller Riecher hat einen guten Cop das Leben gekostet.
Jeho úžasná intuice stála dobrýho poldu život.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich einen Riecher für einen Gewinner oder nicht?
- Neustále tvrdím, že má talent?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Riecher für so was, Harve.
Ty máš ale čuch, Harve.
   Korpustyp: Untertitel
6 m im Umkreis von mir findet kein Riecher sie.
Do pěti metrů ode mě ji čichač nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nur richtig gut gegen Riecher an.
Já funguju jen proti čichačům.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gewöhnlich solch guten Riecher für Menschen.
Obvykle máš tak dobrý odhad na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen sehr guten Riecher für Menschen.
Máš velice dobrý odhad na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Riecher für Fisch und Hühnerblut.
Mám čich na čerstvou rybí a kuřecí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Riecher Recht hat, halten sie ihn hier gefangen.
Pokud mě můj instinkt nemýlí, drží ho jako rukojmí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts außer der Karte und deinem Riecher.
Nemáme nic, jen propustku a tvůj instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Black-Metal-Sound betraf, hatte er den richtigen Riecher.
Byla to trefa do černýho, vystihl zvuk black metalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand schon voll in der Kreide. Dann hatte ich den richtigen Riecher.
Byl jsem zadlužený až po uši, ale někdy je třeba dát na svůj instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommen die Riecher, die bei dir waren, das Mädchen und den Koffer.
Teď čichači z tvého bytu dostanou tu dívku i ten kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat einen Riecher für Architektur größer als der von Brad Pitt.
Barák od Raye kurva Kappea. Ne sakra. Tenhle chlap miluje architekturu víc jak Brad Pitt.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein Starrkopf aus Indiana mit einem Riecher für die Wahrheit.
Byl to jen paličatý venkovan, který se uměl trefit do černého.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Víš, měl jsi vidět Rachel, když byla ještě dítě, černý lak na nehty, tvrdohlavá jak beran a citlivý kompas na špatné kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer-Riecher lag dieses Mal weit daneben, aber die gute Nachricht ist: Ihr Hintern ist nett, also finden Sie jemand Neues.
Ten váš sběrač chlapů to určitě není, ale na druhou stranu, máte pěknou prdelku, tak byste se z toho mohla otřepat.
   Korpustyp: Untertitel