Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund ist nicht, dass ich denke, gewaltbereite Terroristen gehören nicht hinter Schloss und Riegel; ganz im Gegenteil.
Ne protože bych se domníval, že agresivní teroristi nemusí být po zámkem; právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die, die ich sah, war glatter Stahl mit Riegeln.
Ty co, jsem viděl, měly ocelový zámek se zástrčkami.
Die Burmesen betrachten sie als Nationalheldin, wie Gandhi hinter Schloss und Riegel.
Barmánci ji považují za národní hrdinku, něco jako Gándhí pod zámkem.
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Ať tak či onak, máme ho pod zámkem.
Es ist hinter Schloss und Riegel, während man ihren "Tod" untersucht.
Je to pod zámkem, dokud se nevyšetří její "smrt". OK.
Mich hier hinter Schloss und Riegel zu halten, ist nur Phase eins.
Držení mě tady pod zámkem je pouze fáze jedna.
Er kann sie unter Schluss und Riegel zurück im Museum finden.
No, může je najít pod zámkem zpátky v muzeu.
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
Ale držte ho pod zámkem, pro dobro nás všech.
Die einzige Möglichkeit, damit wir alle sicher sind, ist wenn er hinter Schloss und Riegel ist.
Všichni budou v bezpečí jen tehdy, když ho dáme pod zámek. No dobře.
Ich lebe in diesem Haus jetzt seit Monaten hinter Schloss und Riegel.
Už žiju v tomhle domě pod zámkem měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ließ ihre Taille mit einer Hand los, zog die Tür hinter sich zu und schob den Riegel vor.
Jednou rukou pustil její pas, zavřel za sebou dveře a dal dolů závoru.
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
Ale když ho zasuneš do závory nákladního vagónu, dveře nepůjdou zevnitř otevřít.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
Napadlo mě, že kráva by si asi tu závoru neotevřela.
Er horchte und entfernte dann leise die Riegel von der Tür. Er sah hinaus.
Opatrně se kolem sebe rozhlédl, pozorně poslouchal a potom tichounce uvolnil u dveří závory a zadíval se ven.
Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
Na dveřích je závora a já na ni nedosáhnu.
Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. Er wird in kein Haus einbrechen, Sir.
Není bezpečen nikdo, dokud Seiden nebude opět pod závorou. On nevloupá se do žádného domu, pane.
Helft mir den Riegel wegzuschieben.
Die machst du auf und läßt uns herein! Oben an der Tür ist ein Riegel vor, an den du wahrscheinlich nicht herankannst, fiel Toby ein.
Ty vodemkneš a pustíš nás dovnitř. Jedna závora na nich je tak vysoko, že na ni nedosáhneš, přihlásil se k slovu Toby.
Als die Höflinge eingezogen waren, brachte man Schmelzöfen und schwere Hämmer herbei und schmiedete die Riegel an den Toren zu, denn die Verzweiflung sollte weder jählings von außen herein noch die irre Lustigkeit von innen heraus gelangen können.
Když sem dvořané přišli, přinesli s sebou kovářské výhně a těžká kladiva a zatavili závory. Chtěli se opevnit proti náhlým záchvatům zoufalství zvenčí a šílenství zevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mama legte den Riegel vor und befahl dem Personal, mich nicht rauszulassen.
Zamkla dveře na petlici a řekla personálu, ať mě za žádnou cenu nepouštějí.
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princezno, na kleci je petlice.
Du öffnest den Riegel, wir suchen uns einen günstigen Moment aus.
Vytáhneš petlici, a vyberem vhodnou příležitost.
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Možná dosáhnu na petlici.
Oben am Käfig ist ein Riegel.
Na vrchu klece je petlice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss doch einen Riegel haben.
Musí tu někde být malá západka.
Er hat gesagt, dass seine Mom auf der Innenseite seines Schranks einen Riegel angebracht hat.
Říkal, že mu máma udělala západku z vnitřní strany skříně.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Odemkl jsem západku mezi zadním sedadlem a kufrem.
Ich habe einen Riegel an die Türe gemacht.
Na dveře jsem dal posuvnou západku.
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
Ich denke, das Riegel ist kaputt.
Myslím, že je rozbitá západka.
Das Riegel der Hintertür.
- Západka na zadních dveřích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die, die ich sah, war glatter Stahl mit Riegeln.
Ty co, jsem viděl, měly ocelový zámek se zástrčkami.
Das Schloss ist kaputt, aber da ist ein Riegel.
Zámek je rozbitý, ale je tam zástrčka.
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Trezorový dveře maj 20 zástrček, každá je 2, 5cm tlustá.
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Na těch dveřích je zástrčka.
- Sahen Sie den Riegel nicht?
! Vy jste z postele neviděla zástrčku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Januar war eine derartige Abfolge an Ereignissen durchaus wahrscheinlich, aber das Anleihenkaufprogramm der EZB hat dem Ansteckungsprozess an jedem möglichen Punkt einen Riegel vorgeschoben.
Až do ledna byla tato posloupnost událostí docela pravděpodobná, avšak program nákupu dluhopisů ECB vystavěl do každého bodu procesu nákazy protipožární příčku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riegel
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und einen Granola Riegel.
- Vielleicht einen Twix Riegel.
Nemůžu, nahoře je řetízek.
Hermetický uzávěr je v pořádku.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Tuto myšlenku je třeba zavrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
S tím je potřeba rychle skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe keinen Granola Riegel.
- Já žádnou tyčinku nemám.
sechs Riegel für zehn Dollar.
Nabízíme šest čokolád za deset dolarů.
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
Zkusil jsem všechny zámky.
Sie wollen meinen Schoko-Riegel?
Wer isst einen Mounds-Riegel?
Helft mir den Riegel wegzuschieben.
- Möchtest du einen Hershey-Riegel?
Willst du einen Hershey-Riegel?
- Sahen Sie den Riegel nicht?
! Vy jste z postele neviděla zástrčku?
"Achtung Riegel" oder so was.
Můžete řict: "Dávám tyč dolů" nebo něco?
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Tento přístup musíme zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
Poslanci bojují proti padělaným lékům
Einen Hershey-Riegel und Popcorn, bitte.
Dám si Hersheyho tyčinku a popcorn.
- Er ist sicher hinter Schloss und Riegel.
- Je v bezpečí pod zámkem.
Sie Verrückter gehören hinter Schloss und Riegel.
Jsi šílený maniak! Měli by tě zavřít.
Hey, Alan, haben wir irgendwelche Snack-Riegel?
Hej, Alane, máme nějaké slané tyčinky?
Behaltet sie hinter Schloss und Riegel.
Aber da schiebe ich einen Riegel vor!
Ich habe die Protein-Riegel schon gegessen.
Ty tyčinky jsem už snědl.
Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Kit-Kat Riegel haben das hier erschaffen.
Kit Kat tyčinky pomohly tu věc postavit.
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Možná dosáhnu na petlici.
Das ist zu dünn für den Riegel.
To je moc jemné na jazýček.
- Wissen Sie, wo man die Riegel kriegt?
Riegel an allen Fenstern und Türen.
Zámky na dveřích a oknech neporušené.
Doktor, würden Sie bitte den Riegel betätigen?
Doktore, mohl byste ty dveře zabezpečit?
Kit Kat Riegel haben das hier geformt.
Tyčinky Kit Kat ten zadek pomohly postavit.
Aber ich wollte einen Hershey-Riegel.
Ale já si vybral čokoládu Hershey.
Ich liebe diese Riegel so sehr.
Fakt tyhle tyčinky miluju.
Der sollte hinter Schloss und Riegel sein.
Ten měl přece být pod zámkem.
Ja, wir können den Riegel lösen.
Vše je připraveno k oddělení.
- ich nehme mir nur einen Riegel.
-Jen jsem si vybíral tyčinku.
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Čtyři zámky. Panty s ocelovou výztuží.
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Jasně definované lhůty splatnosti budou znamenat konec těchto metod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
Je na čase tomu učinit přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Musíme okamžitě zastavit tento vývoj, aby nedocházelo k dalšímu šíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zukunft will die EU dem allerdings einen Riegel vorschieben.
EU se snaží tento krutý obchod zastavit.
OK, Manny, ich lege diesen Tootsie-Riegel in Rodricks Rucksack.
Manny, já teď dám ty čokoládové bonbóny Rodrickovi do batohu.
Sagen Sie es, und wir schieben ihm einen Riegel vor.
Stačí slovo a zbavíme se toho burana jednou pro vždy.
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
Výpary zdeformují čepy v zámku.
Mach den Riegel nicht zu, du giftiges Weib!
Nemůžeš mě tady jen tak zamknout, ty zmije!
Booty Sweat und Bust-A-Nut-Riegel beim Erfrischungsstand erhältlich.
Booty Sweat a Bust-A-Nut právě teď k dostání ve stáncích.
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
Ale držte ho pod zámkem, pro dobro nás všech.
Wenn ich einen Riegel vorschiebe, ist es vorbei.
Když ucítím, že to nikam nepovede, ukončíme to.
Man sollte meinen, es gäbe Protein-Riegel oder so etwas.
Myslel byste, že tu mají aspoň nějaké proteinové tyčinky nebo tak.
Oh, wo hat er diesen Protein-Riegel her?
Kde vzal tu proteinovou tyčinku?
Ich habe einen Riegel an die Türe gemacht.
Na dveře jsem dal posuvnou západku.
Das heißt, ich soll hinter Schloss und Riegel.
Protože vaše představa o spolupráci jsem já v cele.
Die 97 in Inostranka, hinter Schloss und Riegel?
Těch 97, co máme pod zámkem?
Jemand würde meinen Arsch für einen Kit-Kat Riegel ausliefern.
Zadek mi tam rozprodají na tyčinku Kit Kat.
Dieser verdammte Verrückte ist noch immer hinter Schloss und Riegel.
Ten zasranej cvok je pořád pod zámkem.
Seine Geheimnisse müssen hinter Schloss und Riegel sein.
Jeho tajemství musí být pod zámkem.
Darf dir dein Kontenführer einen köstlichen Riegel anbieten?
Dala by jste si křupavou tyčinku?
Nein, ich sperr die Bösen hinter Schloss und Riegel.
Ne, já odstraňuji zločince.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab.
Vem brokovnici a zajisti schody.
Siehst du den Energie-Riegel in meiner Hand?
Nevidíš snad tu energetickou tyčinku v mojí ruce?
Glaubst du, dass du den Riegel für schlechte Entscheidungen hast?
Myslíš si, že máš patent na špatná rozhodnutí?
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Trezorový dveře maj 20 zástrček, každá je 2, 5cm tlustá.
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
hast du da einen meiner Protein-Riegel genommen?
Vzala jsi mi jednu proteinovou tyčinku?
Du denkst immer, dass noch ein Erdnussbutter-Riegel übrig ist.
Vždycky si myslíš, že ti zůstalo jedno arašídové máslo navíc.
Wir haben seine größten Kunden hinter Schloss und Riegel gebracht.
Dali jsme k chládku pár jeho největších klientů.
Jemand würde meinen Arsch für einen Riegel Kit Kat verkaufen.
Z mého zadku udělají tyčinku Kit Kat.
Um Sie hinter Schloss und Riegel zu bringen selbstverständlich!
Abych vás poslal za mříže, krucinál!
Kimberly, wenn Sie den Riegel hören, kommen Sie rein.
Kimberly, až uslyšíte cvaknutí, vstupte.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Odemkl jsem západku mezi zadním sedadlem a kufrem.
Los, in den Keller mit ihnen! Riegel vor!
- Dobrá, odneste je do sklepa, honem!
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
Napadlo mě, že kráva by si asi tu závoru neotevřela.
Einen Energie-Riegel mit Schokolade und ein Abführmittel.
Nějakou čokoládovou tyčinku a projímadlo.
- Ich hab 'n Riegel in deiner Koje gesehen.
Viděla jsem u tebe proteinovou tyčinku.
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Ať tak či onak, máme ho pod zámkem.
Live von Riegel 7, Eroberer von Riegel 4 bis 6, dies ist das 25. jährliche Halloween-Spezial!
Živě z Rigelu 7, dobyvatelů Rigelů 4 až 6 přinášíme 25.
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Sami sobě bychom uškodili, kdybychom tento integrační proces zastavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Pomocí doplňujících pravidel týkajících se soukromých zajišťovacích fondů přitom také zabraňujeme tomu, aby byl portfoliovými společnostmi nepřiměřeně rozprodáván majetek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Zásahy a vytváření zásob jsou krizové mechanismy, které učiní přítrž zneužívání trhu a spekulativním transakcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt ist, dem Kinderhandel und der Kinderprostitution einen Riegel vorzuschieben.
Druhým krokem je bojovat proti obchodování s dětmi a dětské prostituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was also ist in den USA unternommen worden, um einigen dieser Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
Tak abychom za některými otázkami zavřeli dveře, co se v USA vlastně stalo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass solchen Vorgehensweisen ein Riegel vorgeschoben werden muss.
Je zřejmé, že takovéto praxi je třeba se vyhnout.
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
Vydáním zákazu na další zpracování se zamezí obchodu s „prošlým masem“.
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
Podle mého názoru bychom měli tento útok proti ochraně údajů zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ist unbedingt ein Riegel vorzuschieben.
Paní předsedající, nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov musí být vymýcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Je nejvyšší čas, aby strategie Evropa 2020 učinila přítrž spekulantům zajišťovacích fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schieb den Riegel vor und wenn was ist, ruf Morosini an.
Kbybys cokoliv potřebovala, tak zavolej Morosiniho.
Ich hab sofort einen Riegel vorgeschoben. Und ich bedaure diese Sache zutiefst.
Téměř ihned jsem to ukončil a hluboce lituji celé té věci.
Ich hatte mal einen fettfreien Eiscreme-Riegel, der hat meinen oberen Jeans-Knopf abgesprengt!
Jednou mi po nízkotučném nanuku rupnul knoflík u kalhot.
Ich ruhe erst, wenn dieser Mann hinter Schloss und Riegel ist.
A nebudu přihlížet, jak ten člověk uniká spravedlnosti.
Es ist hinter Schloss und Riegel, während man ihren "Tod" untersucht.
Je to pod zámkem, dokud se nevyšetří její "smrt". OK.
Am 13. April 1912 arretiert und verhaftet und hinter Schloss und Riegel geworfen, im Bezirksgefängnis Neulengbach.
Zatčen 13.dubna 1912 a uvězněn. Ve věznici v Neulengbachu.
Ich schieb ihm 'n Riegel vor, und er tanzt mir auf der Nase rum.
Já mu to zakážu, on si jde sem a sere na mě!
Das Nervengas ist auf seinem Anwesen in Markovia hinter Schloss und Riegel.
Ten nervový plyn je pod zámkem v jeho domě v Markovii.
Energy Drinks, Kraft-Riegel, die kleinen Pflaster bei Blasen, und deine Lieblinge, Saure Patch Kids.
Energické nápoje, tyčinky, ty malé náplasti na puchýře. A tvoje oblíbené. Kyselé Patch Kids.
Einige meiner besten Urlaube habe ich hinter Schloss und Riegel verbracht.
Některý z mých nejlepších dovolených byly za mřížemi.