Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Riegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riegel zámek 28 závora 11 petlice 7 západka 7 zástrčka 5 příčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Riegel zámek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Grund ist nicht, dass ich denke, gewaltbereite Terroristen gehören nicht hinter Schloss und Riegel; ganz im Gegenteil.
Ne protože bych se domníval, že agresivní teroristi nemusí být po zámkem; právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die, die ich sah, war glatter Stahl mit Riegeln.
Ty co, jsem viděl, měly ocelový zámek se zástrčkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burmesen betrachten sie als Nationalheldin, wie Gandhi hinter Schloss und Riegel.
Barmánci ji považují za národní hrdinku, něco jako Gándhí pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Ať tak či onak, máme ho pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter Schloss und Riegel, während man ihren "Tod" untersucht.
Je to pod zámkem, dokud se nevyšetří její "smrt". OK.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hier hinter Schloss und Riegel zu halten, ist nur Phase eins.
Držení mě tady pod zámkem je pouze fáze jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie unter Schluss und Riegel zurück im Museum finden.
No, může je najít pod zámkem zpátky v muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
Ale držte ho pod zámkem, pro dobro nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, damit wir alle sicher sind, ist wenn er hinter Schloss und Riegel ist.
Všichni budou v bezpečí jen tehdy, když ho dáme pod zámek. No dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in diesem Haus jetzt seit Monaten hinter Schloss und Riegel.
Už žiju v tomhle domě pod zámkem měsíce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riegel

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und einen Granola Riegel.
- A jednu müsli tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Riegel und Schlüssel.
- Brána na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht einen Twix Riegel.
- Možná Twixku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riegel ist davor.
Nemůžu, nahoře je řetízek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riegel sind zu.
Hermetický uzávěr je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Tuto myšlenku je třeba zavrhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
S tím je potřeba rychle skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe keinen Granola Riegel.
- Já žádnou tyčinku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
sechs Riegel für zehn Dollar.
Nabízíme šest čokolád za deset dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
Zkusil jsem všechny zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinen Schoko-Riegel?
Ty chceš mou tyčinku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer isst einen Mounds-Riegel?
Kdo může jíst Koko?
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir den Riegel wegzuschieben.
Pomozte mi se závorou.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du einen Hershey-Riegel?
- Dal by sis čokoládu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Hershey-Riegel?
Co s tím mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sahen Sie den Riegel nicht?
! Vy jste z postele neviděla zástrčku?
   Korpustyp: Untertitel
"Achtung Riegel" oder so was.
Můžete řict: "Dávám tyč dolů" nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dem müssen wir einen Riegel vorschieben.
Tento přístup musíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
Poslanci bojují proti padělaným lékům
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Hershey-Riegel und Popcorn, bitte.
Dám si Hersheyho tyčinku a popcorn.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sicher hinter Schloss und Riegel.
- Je v bezpečí pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verrückter gehören hinter Schloss und Riegel.
Jsi šílený maniak! Měli by tě zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alan, haben wir irgendwelche Snack-Riegel?
Hej, Alane, máme nějaké slané tyčinky?
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet sie hinter Schloss und Riegel.
Držte ji pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da schiebe ich einen Riegel vor!
Ale to já nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Protein-Riegel schon gegessen.
Ty tyčinky jsem už snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Šla by do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Kit-Kat Riegel haben das hier erschaffen.
Kit Kat tyčinky pomohly tu věc postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Možná dosáhnu na petlici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu dünn für den Riegel.
To je moc jemné na jazýček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo man die Riegel kriegt?
Víte, kde je sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Riegel an allen Fenstern und Türen.
Zámky na dveřích a oknech neporušené.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, würden Sie bitte den Riegel betätigen?
Doktore, mohl byste ty dveře zabezpečit?
   Korpustyp: Untertitel
Kit Kat Riegel haben das hier geformt.
Tyčinky Kit Kat ten zadek pomohly postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte einen Hershey-Riegel.
Ale já si vybral čokoládu Hershey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Riegel so sehr.
Fakt tyhle tyčinky miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte hinter Schloss und Riegel sein.
Ten měl přece být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können den Riegel lösen.
Vše je připraveno k oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- ich nehme mir nur einen Riegel.
-Jen jsem si vybíral tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Čtyři zámky. Panty s ocelovou výztuží.
   Korpustyp: Untertitel
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Jasně definované lhůty splatnosti budou znamenat konec těchto metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
Je na čase tomu učinit přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Musíme okamžitě zastavit tento vývoj, aby nedocházelo k dalšímu šíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft will die EU dem allerdings einen Riegel vorschieben.
EU se snaží tento krutý obchod zastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
OK, Manny, ich lege diesen Tootsie-Riegel in Rodricks Rucksack.
Manny, já teď dám ty čokoládové bonbóny Rodrickovi do batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es, und wir schieben ihm einen Riegel vor.
Stačí slovo a zbavíme se toho burana jednou pro vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Qualm wird die Riegel im Schloss entfernen.
Výpary zdeformují čepy v zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Riegel nicht zu, du giftiges Weib!
Nemůžeš mě tady jen tak zamknout, ty zmije!
   Korpustyp: Untertitel
Booty Sweat und Bust-A-Nut-Riegel beim Erfrischungsstand erhältlich.
Booty Sweat a Bust-A-Nut právě teď k dostání ve stáncích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
Ale držte ho pod zámkem, pro dobro nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Riegel vorschiebe, ist es vorbei.
Když ucítím, že to nikam nepovede, ukončíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, es gäbe Protein-Riegel oder so etwas.
Myslel byste, že tu mají aspoň nějaké proteinové tyčinky nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wo hat er diesen Protein-Riegel her?
Kde vzal tu proteinovou tyčinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Riegel an die Türe gemacht.
Na dveře jsem dal posuvnou západku.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich soll hinter Schloss und Riegel.
Protože vaše představa o spolupráci jsem já v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Die 97 in Inostranka, hinter Schloss und Riegel?
Těch 97, co máme pod zámkem?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand würde meinen Arsch für einen Kit-Kat Riegel ausliefern.
Zadek mi tam rozprodají na tyčinku Kit Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Verrückte ist noch immer hinter Schloss und Riegel.
Ten zasranej cvok je pořád pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geheimnisse müssen hinter Schloss und Riegel sein.
Jeho tajemství musí být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf dir dein Kontenführer einen köstlichen Riegel anbieten?
Dala by jste si křupavou tyčinku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sperr die Bösen hinter Schloss und Riegel.
Ne, já odstraňuji zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab.
Vem brokovnici a zajisti schody.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Energie-Riegel in meiner Hand?
Nevidíš snad tu energetickou tyčinku v mojí ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du den Riegel für schlechte Entscheidungen hast?
Myslíš si, že máš patent na špatná rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Trezorový dveře maj 20 zástrček, každá je 2, 5cm tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand von drinnen einen Riegel anbringen?
Proč by někdo dával západku zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
hast du da einen meiner Protein-Riegel genommen?
Vzala jsi mi jednu proteinovou tyčinku?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst immer, dass noch ein Erdnussbutter-Riegel übrig ist.
Vždycky si myslíš, že ti zůstalo jedno arašídové máslo navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine größten Kunden hinter Schloss und Riegel gebracht.
Dali jsme k chládku pár jeho největších klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand würde meinen Arsch für einen Riegel Kit Kat verkaufen.
Z mého zadku udělají tyčinku Kit Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie hinter Schloss und Riegel zu bringen selbstverständlich!
Abych vás poslal za mříže, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
Kimberly, wenn Sie den Riegel hören, kommen Sie rein.
Kimberly, až uslyšíte cvaknutí, vstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Odemkl jsem západku mezi zadním sedadlem a kufrem.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in den Keller mit ihnen! Riegel vor!
- Dobrá, odneste je do sklepa, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
Napadlo mě, že kráva by si asi tu závoru neotevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Energie-Riegel mit Schokolade und ein Abführmittel.
Nějakou čokoládovou tyčinku a projímadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'n Riegel in deiner Koje gesehen.
Viděla jsem u tebe proteinovou tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben wir ihn jetzt hinter Schloss und Riegel gebracht.
Ať tak či onak, máme ho pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Live von Riegel 7, Eroberer von Riegel 4 bis 6, dies ist das 25. jährliche Halloween-Spezial!
Živě z Rigelu 7, dobyvatelů Rigelů 4 až 6 přinášíme 25.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Sami sobě bychom uškodili, kdybychom tento integrační proces zastavili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Pomocí doplňujících pravidel týkajících se soukromých zajišťovacích fondů přitom také zabraňujeme tomu, aby byl portfoliovými společnostmi nepřiměřeně rozprodáván majetek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Zásahy a vytváření zásob jsou krizové mechanismy, které učiní přítrž zneužívání trhu a spekulativním transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt ist, dem Kinderhandel und der Kinderprostitution einen Riegel vorzuschieben.
Druhým krokem je bojovat proti obchodování s dětmi a dětské prostituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was also ist in den USA unternommen worden, um einigen dieser Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
Tak abychom za některými otázkami zavřeli dveře, co se v USA vlastně stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass solchen Vorgehensweisen ein Riegel vorgeschoben werden muss.
Je zřejmé, že takovéto praxi je třeba se vyhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
Vydáním zákazu na další zpracování se zamezí obchodu s „prošlým masem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
Podle mého názoru bychom měli tento útok proti ochraně údajů zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ist unbedingt ein Riegel vorzuschieben.
Paní předsedající, nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov musí být vymýcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Je nejvyšší čas, aby strategie Evropa 2020 učinila přítrž spekulantům zajišťovacích fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schieb den Riegel vor und wenn was ist, ruf Morosini an.
Kbybys cokoliv potřebovala, tak zavolej Morosiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sofort einen Riegel vorgeschoben. Und ich bedaure diese Sache zutiefst.
Téměř ihned jsem to ukončil a hluboce lituji celé té věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen fettfreien Eiscreme-Riegel, der hat meinen oberen Jeans-Knopf abgesprengt!
Jednou mi po nízkotučném nanuku rupnul knoflík u kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruhe erst, wenn dieser Mann hinter Schloss und Riegel ist.
A nebudu přihlížet, jak ten člověk uniká spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter Schloss und Riegel, während man ihren "Tod" untersucht.
Je to pod zámkem, dokud se nevyšetří její "smrt". OK.
   Korpustyp: Untertitel
Am 13. April 1912 arretiert und verhaftet und hinter Schloss und Riegel geworfen, im Bezirksgefängnis Neulengbach.
Zatčen 13.dubna 1912 a uvězněn. Ve věznici v Neulengbachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb ihm 'n Riegel vor, und er tanzt mir auf der Nase rum.
Já mu to zakážu, on si jde sem a sere na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Nervengas ist auf seinem Anwesen in Markovia hinter Schloss und Riegel.
Ten nervový plyn je pod zámkem v jeho domě v Markovii.
   Korpustyp: Untertitel
Energy Drinks, Kraft-Riegel, die kleinen Pflaster bei Blasen, und deine Lieblinge, Saure Patch Kids.
Energické nápoje, tyčinky, ty malé náplasti na puchýře. A tvoje oblíbené. Kyselé Patch Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meiner besten Urlaube habe ich hinter Schloss und Riegel verbracht.
Některý z mých nejlepších dovolených byly za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel