Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
Es ist Zeit, dass ich den Riemen hole.
Přísahám Bohu, půjdu nahoru a vezmu si řemen!
Der Riemen, der für das Handgelenk bestimmt war, riß;
Řemen určený pro zápěstí se přetrhl;
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
Machine otočil ostří a přeřezal řemen na dvě části.
Die Ketten wurden gelöst und statt dessen die Riemen befestigt;
Sundali řetězy a místo nich připevnili řemeny;
- Was kann ich dafür, wenn der Riemen reißt?
- Nemůžu za to, že se přetrhl řemen.
Für den Riemen ist übrigens sofort Ersatz geschafft;
Řemen se dá ostatně ihned nahradit;
Ich musste vorher rausgehen, um meine Tasche und die Riemen zu holen.
V první řadě jsem si šel pro kožené řemeny.
Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll, darum kümmert sich niemand.
Ale jak mám zatím pracovat se strojem bez řemene, o to se nikdo nestará.
In Ordnung. Mit dem Riemen bringe ich dir Respekt bei.
Půjdu nahoru, vezmu řemen a dám ti co proto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
Hilf mir, die Riemen aufzumachen.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Pokud se jedná o uživatele působící v sektoru průmyslových aplikací, jako jsou střešní krytiny, pásy, řemínky a průmyslové textilie, vrátilo se celkem 19 odpovědí na dotazník.
Die beiden den Bogen bildenden Riemen bestehen aus einer Spinnstofflage (Spinnstoffriemen T1 und T2 auf den Fotos), auf die eine Lage Leder aufgenäht ist (zwei Lederriemen C1 auf den Fotos).
Dva řemínky tvořící oblouk sestávají z vrstvy textilního materiálu (textilní řemínky T1 a T2 na fotografiích), na jejímž vrchu je našita vrstva usně (dva řemínky z usně C1 na fotografiích).
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
Oblouk tvořený touto částí nártu je rovněž připevněn k podešvi pomocí řemínku, který se táhne od středu tohoto oblouku dolů do podešve a odděluje prsty.
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Na levé i pravé straně oblouku, v místě, kde je připevněn k podešvi, je vloženo do podešve a přilepeno k ní několik řemínků, které tvoří oblouk.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Mezi vrstvou textilního materiálu (T1/T2) a vrstvou usně (C1) jsou na každé straně oblouku vloženy dva neviditelné řemínky (z plastu) (řemínek A na fotografii 646 D).
Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff.
Prostřední textilní řemínek T3, který odděluje prsty, je součástí základního materiálu svršku, protože tvoří specifickou formu tohoto druhu sandálů „žabek“ a protože je navíc jediným materiálem tvořícím tento řemínek.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Stühlen, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje křesla vybavená pouze popruhy nebo pásy
Einer von ihnen hatte absichtlich den Riemen des gestürzten Jockeys zerschnitten.
Jeden z nich schválně přeřízl popruh sedla.
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Brettern und Betten, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje desky a lůžka vybavená pouze popruhy nebo pásy
Warum kaufst du keinen neuen Riemen?
- Proč si prostě nekoupíš nový popruh?
Mit einem langen, einem Sattelgurt ähnlichen Riemen hatte man mich dann dort festgebunden.
Byl jsem k němu pevně připoután dlouhým pásem, který se podobal popruhu.
Und hat deine Gitarre auch einen Riemen?
Allerdings gibt es für die Fixierung von Patienten durch Riemen, Gurte oder andere Zwangsmittel keine therapeutische oder medizinische Begründung.
Použití popruhů, pásů nebo jiných omezujících prostředků na pacienty však postrádá jakékoli léčebné nebo lékařské odůvodnění.
Eine Hälfte der Ware ist mit zwei Riemen aus Spinnstoff und einem Clipverschluss versehen, durch den sich die Riemen verbinden lassen.
Jedna polovina výrobku je vybavena dvěma textilními popruhy, které se zapínají křížem pomocí spony.
Stühle, Bretter und Betten, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind, sollten von diesem Verbot ausgenommen werden, da ihre Verwendung unter bestimmten Umständen über kurze Zeiträume gerechtfertigt sein kann, z. B. um zu verhindern, dass Patienten in erregtem Zustand sich selbst oder anderen Schaden zufügen.
Křesla, desky a postele vybavené výlučně popruhy nebo pásy by měly být z tohoto zákazu vyjmuty, jelikož jejich použití může být za určitých okolností na krátkou dobu odůvodněné, například proto, aby se pacientům ve stavu rozrušení zabránilo v poškození samých sebe nebo jiných osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riemen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měli byste se všichni dát do kupy.
Reiß dich am Riemen, Großmaul.
Chovej se ke mně slušně, ty smrade.
-Reiß dich am Riemen, Mann!
Nedělej žádný blbosti, jasný?
Reißt euch am Riemen, Leute.
Vší silou se opřete do vesel!
- Leute, reißt euch am Riemen.
- Reiß dich am Riemen, Jerry!
Hilf mir, die Riemen aufzumachen.
Nimmst du den Riemen, Mama?
- Nařežeš mu na prdel, mami?
Jemand muss sich am Riemen reißen!
Někdo se už konečně musí ujmout řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banks, Sie müssen sich am Riemen reißen.
Wir haben hier einen Riemen. Halt!
Dobře, takže tenhle pásek jde sem.
Aber du musst dich am Riemen reißen.
Ale musíš se dát do kupy.
- tes sind zu viele Schnallen und Riemen!
Jetzt reißen Sie sich am Riemen!
Reiß dich deiner Tochter zuliebe am Riemen.
Udělej to pro svou dceru a vzpamatuj se.
Du musst dich am Riemen reißen.
Je třeba vytáhnout si ponožky nahoru.
Reiß dich mal etwas am Riemen.
Dostaň se z toho a dospěj.
- Nur Mut, reißen Sie sich am Riemen.
- Má drahá přítelkyně, neztrácejte odvahu.
Geb den Riemen her und dann verschwinde!
- Jdi pryč! Dej mi moje lanko!
Los, legt euch in die Riemen.
Legt euch in die Riemen! Pullt, Jungs.
Opřete se pořádně do vesel, chlapci!
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů.
Mach schon, reiß dich jetzt am Riemen.
No tak, vzpamatuj se, brácho.
Reißen Sie sich am Riemen, Panther.
Du solltest dich am Riemen reißen, Jerry.
Můžeš si poblahopřát, Jerry.
Bleib so, während ich diese Riemen durchnage.
Nehýbej se, dokud nepřekoušu ta pouta.
Abdruckränder des Riemens an beiden Handgelenken.
Na zápěstích jsou stopy po sponě.
Wie lange bist du schon am Riemen?"
Jak dlouho již vesluješ?"
Legt euch in die Riemen, Männer.
Süße, mit Riemen kenne ich mich aus.
Zlato, snažit se to mi jde nejlépe.
- Schnitzwerkzeug für die Riemen der Triere.
Na uřezání vesel pro mou triéru.
Seine Nabelschnur ist ein Riemen von Gucci.
To dítě se přiznalo už při porodu.
Reiß dich mal am Riemen, Schmidt.
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
Potřebuje jich 170, ve 3 řadách a jedno pro každého muže.
Wann reißt du dich endlich mal am Riemen?
Kdy se konečně uklidníš a připravíš se pořádně na let?
Reißen Sie sich mal am Riemen, mein Sohn!
Vzpamatujte se, pane Cruchote.
Ich glaube, ich habe ein Problem mit meinem K-Riemen.
Myslím, že mám problém s řemenem.
So leg dich in den Riemen, du Mohnkopf!
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy
(zwei schmalere Lederriemen auf jedem der C1-Riemen)
(dva menší řemínky z usně na vrchní části každého řemínku C1)
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic
Wenn ich mich nur am Riemen gerissen hätte.
Reißt euch am Riemen! Die Show fängt gleich an!
Dej to dokupy, představení za chvíli začíná!
Wenn ich ihn so halte, gehen die Riemen hier runter.
Když ho mám na ruce, očka visí dolů.
Ich wollte dir nur sagen: Reiß dich am Riemen.
Jen jsem ti přišel říct, aby ses dal dohromady!
Ich sag dir nur, reiß dich endlich am Riemen.
Jen chci říct, že to musíš dát dohromady.
Schwungräder, Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge);
setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje;
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice (včetně kladnic pro kladkostroje)
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje
Er hat so seine Probleme, aber reißt sich am Riemen.
Měl nějaké problémy, ale už se chová slušně.
Gehört dieser Riemen nach vorne oder nach hinten?
Má být tenhle pásek vepředu, nebo vzadu?
Reiss dich doch am Riemen, wenigstens 1 0 Minuten.
Můžeš se alespoň 10 minut chovat normálně?
Nun legt euch mal richtig in die Riemen!
A teď se pořádně opřete do vesel!
Reisst euch am Riemen, dann können wir essen gehen.
Jste schopni bez maléru dojet k nejbližšímu bistru?
Jetzt kommt schon, reißt euch am Riemen, okay?
Eine Hälfte der Ware ist mit zwei Riemen aus Spinnstoff und einem Clipverschluss versehen, durch den sich die Riemen verbinden lassen.
Jedna polovina výrobku je vybavena dvěma textilními popruhy, které se zapínají křížem pomocí spony.
Alle Institutionen sind aufgerufen, sich in wirtschaftlich und finanziell schwierigen Zeiten entsprechend am Riemen zu reißen!
Ráda bych vyzvala všechny orgány, aby se v těchto dobách hospodářských a finančních problémů přizpůsobily svým finančním možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie die Maus los und reißen Sie sich am Riemen.
Zbavte se té myši, a dejte si všechny své nedostatky hned teď do pořádku.
Du reißt dich ab jetzt besser am Riemen, oder dein Leben wird zu einem Albtraum.
Buď se srovnáš, nebo se z tvýho života stane noční můra.
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen? huh?
To je tvůj nápad jak se pojistit do budoucna?
Du wirst dich am Riemen reißen und seinen Briten-Hintern versohlen.
Dáš se dohromady a nakopeš ten jeho anglickej zadek.
Reißen Sie sich am Riemen, sonst sind Sie den Posten los.
Takže se dejte dohromady nebo si najdu někoho jiného.
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt–
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy– podobné ručně tkané koberce
Mit einem langen, einem Sattelgurt ähnlichen Riemen hatte man mich dann dort festgebunden.
Byl jsem k němu pevně připoután dlouhým pásem, který se podobal popruhu.
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
Wenn du dich am Riemen gerissen hättest, wäre nichts von all dem passiert.
Kdyby ses tenkrát kontroloval, nic z toho by se nestalo.
Als ich ihn einholte, hatte er schon die Riemen der Pferde durchschnitten.
Jakmile se přiblížil, popadl koně a uprchl.
Und wir sagten: "OK, Jungs, reißt euch am Riemen, denn ihr habt noch gar nichts gesehen."
A my řeknem. "Dobře kluci, -ponožky nahoru-nic takového jste ještě neviděli! "
Ich finde, in Anbetracht der Umstände riss ich mich am Riemen.
Myslím, že jsem se držel na uzdě vzhledem k okolnostem.
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Stühlen, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje křesla vybavená pouze popruhy nebo pásy
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
CPA 28.15.25: Setrvačníky a řemenice (včetně kladnic pro kladkostroje)
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
Takže pozveme to nejlepší, proto se musíme co nejvíce snažit.
Reißen Sie sich am Riemen oder das war es für Emma.
Zpátky na pódium nebo to příště bude Emmina hlava.
Zwei Männer lassen die Angeklagte an Riemen ins Wasser wo sie keine Stütze hat.
Dva kati používají vesla, aby mohli pohybovat obžalovanou ve vodě, kde nemá žádnou oporu.
Nein, ich habe zu viele Knoten in den Riemen gemacht, jetzt geht er nicht auf.
Ne, moc jsem to utáhla, aby mu to nespadlo.
Ich weiß nicht, was hier los ist, aber du musst dich am Riemen reißen.
Nevím, co se s tebou děje, ale musíš se okamžitě začít chovat vzorně.
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
hier sind für die Hände, hier für die Füße, hier für den Hals Riemen, um ihn festzuschnallen.
zde jsou řemínky pro ruce, zde pro nohy, zde pro krk, aby mohl být připoután.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
členka Komise. - Pane předsedající, nemohu se ujmout řízení, ale mohu být velmi stručná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht am Riemen reißen, können uns unsere Kollegen auf internationaler Ebene wirklich nicht ernst nehmen.
Dokud nespojíme naše činnosti, nemohou nás naši mezinárodní kolegové brát vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werd mich am Riemen reißen und intelligente Fragen stellen, aber jetzt kommt der Jetlag und ich klappe bald zusammen.
Snažím se udržet se pohromadě, abych pokládal chytré otázky, ale po všem tom lítání už je toho na mě moc.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
In den folgenden Jahren musste sich jeder am Riemen reißen und seinen Teil dazu beitragen, um eine bessere Gesellschaft aufzubauen.
V době, která následovala, museli všichni táhnout za jeden provaz, a podílet se na vytváření lepší společnosti.
Allerdings gibt es für die Fixierung von Patienten durch Riemen, Gurte oder andere Zwangsmittel keine therapeutische oder medizinische Begründung.
Použití popruhů, pásů nebo jiných omezujících prostředků na pacienty však postrádá jakékoli léčebné nebo lékařské odůvodnění.
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Brettern und Betten, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje desky a lůžka vybavená pouze popruhy nebo pásy
Ich nehme an, das war ein Riemen, um den Kopf des Opfers zu fixieren, während er die Augenlider entfernt hat.
Řekl bych, že tady byla páska, která oběti držela hlavu, když mu vyřezával víčka.
Nun, auf zwei der Hemden steht "Solid Surf" und der Rucksack hat Riemen fürs Skateboard. Vielleicht stand das Kind darauf.
Značka na dvou tričkách je Solid Surf, a batoh má popruhy na skateboard, takže to mohla být jeho záliba.
Ich fordere die Kommission und den Rat jetzt auf, sich am Riemen zu reißen und mit dem Geld der Steuerzahler so umzugehen, als wäre es ihr eigenes.
Prosím tedy Komisi i Radu, aby se vzpamatovaly a začaly se na peníze daňových poplatníků dívat jako na své vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann riss ich mich verdammt noch mal am Riemen, klopfte den ganzen Staub ab und vertickte die viel zu späte und chaotische Abtreibung als Pilotfilm.
Ale pak jsem se dal zase do kupy, oklepal se a prodal ten zrůdnej potrat jako televizní pilot.