Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Riemen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riemen řemen 21 řemínek 11 popruh 9 pás 3 veslo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Riemen řemen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
   Korpustyp: Literatur
Es ist Zeit, dass ich den Riemen hole.
Přísahám Bohu, půjdu nahoru a vezmu si řemen!
   Korpustyp: Untertitel
Der Riemen, der für das Handgelenk bestimmt war, riß;
Řemen určený pro zápěstí se přetrhl;
   Korpustyp: Literatur
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
Machine otočil ostří a přeřezal řemen na dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketten wurden gelöst und statt dessen die Riemen befestigt;
Sundali řetězy a místo nich připevnili řemeny;
   Korpustyp: Literatur
- Was kann ich dafür, wenn der Riemen reißt?
- Nemůžu za to, že se přetrhl řemen.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Riemen ist übrigens sofort Ersatz geschafft;
Řemen se dá ostatně ihned nahradit;
   Korpustyp: Literatur
Ich musste vorher rausgehen, um meine Tasche und die Riemen zu holen.
V první řadě jsem si šel pro kožené řemeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll, darum kümmert sich niemand.
Ale jak mám zatím pracovat se strojem bez řemene, o to se nikdo nestará.
   Korpustyp: Literatur
In Ordnung. Mit dem Riemen bringe ich dir Respekt bei.
Půjdu nahoru, vezmu řemen a dám ti co proto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riemen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Noch ein Riemen.
- Tady je další pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen.
- Ovládej se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt euch am Riemen.
Měli byste se všichni dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen, Großmaul.
Chovej se ke mně slušně, ty smrade.
   Korpustyp: Untertitel
-Reiß dich am Riemen, Mann!
Vzpamatuj se, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich am Riemen, OK!
Nedělej žádný blbosti, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Reißt euch am Riemen, Leute.
Do práce, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen!
Vší silou se opřete do vesel!
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, reißt euch am Riemen.
- Lidi, držte spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen.
Opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiß dich am Riemen, Jerry!
-Vzdej si hold, Jerry!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Riemen aufzumachen.
Pomoz mi s řemínky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du den Riemen, Mama?
- Nařežeš mu na prdel, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen!
Opřete se do vesel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß mich am Riemen.
Teď se musím ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich am Riemen reißen!
Někdo se už konečně musí ujmout řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banks, Sie müssen sich am Riemen reißen.
Banksi, seber se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Riemen. Halt!
Dobře, takže tenhle pásek jde sem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich am Riemen reißen.
Ale musíš se dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- tes sind zu viele Schnallen und Riemen!
- Je to samá přezka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reißen Sie sich am Riemen!
Udělejte se sebou něco!
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich deiner Tochter zuliebe am Riemen.
Udělej to pro svou dceru a vzpamatuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich am Riemen reißen.
Je třeba vytáhnout si ponožky nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich mal etwas am Riemen.
Dostaň se z toho a dospěj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Mut, reißen Sie sich am Riemen.
- Má drahá přítelkyně, neztrácejte odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Geb den Riemen her und dann verschwinde!
- Jdi pryč! Dej mi moje lanko!
   Korpustyp: Untertitel
Los, legt euch in die Riemen.
Honem, zpátky na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen! Pullt, Jungs.
Opřete se pořádně do vesel, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Antriebswellengelenke oder Antriebsketten/-riemen übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů.
   Korpustyp: EU
Mach schon, reiß dich jetzt am Riemen.
No tak, vzpamatuj se, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, Panther.
Ukliď po sobě, Pantere.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich am Riemen reißen, Jerry.
Můžeš si poblahopřát, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib so, während ich diese Riemen durchnage.
Nehýbej se, dokud nepřekoušu ta pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Abdruckränder des Riemens an beiden Handgelenken.
Na zápěstích jsou stopy po sponě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du schon am Riemen?"
Jak dlouho již vesluješ?"
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch in die Riemen, Männer.
Dej do toho celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, mit Riemen kenne ich mich aus.
Zlato, snažit se to mi jde nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnitzwerkzeug für die Riemen der Triere.
Na uřezání vesel pro mou triéru.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nabelschnur ist ein Riemen von Gucci.
To dítě se přiznalo už při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich mal am Riemen, Schmidt.
Seber se, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 170 Riemen für 3 Reihen, ein Riemen pro Mann.
Potřebuje jich 170, ve 3 řadách a jedno pro každého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wann reißt du dich endlich mal am Riemen?
Kdy se konečně uklidníš a připravíš se pořádně na let?
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich mal am Riemen, mein Sohn!
Vzpamatujte se, pane Cruchote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe ein Problem mit meinem K-Riemen.
Myslím, že mám problém s řemenem.
   Korpustyp: Untertitel
So leg dich in den Riemen, du Mohnkopf!
Tak zaber, ty makovice!
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy
   Korpustyp: EU
(zwei schmalere Lederriemen auf jedem der C1-Riemen)
(dva menší řemínky z usně na vrchní části každého řemínku C1)
   Korpustyp: EU
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic
   Korpustyp: EU
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic
   Korpustyp: EU
Wenn ich mich nur am Riemen gerissen hätte.
Měl jsem tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt euch am Riemen! Die Show fängt gleich an!
Dej to dokupy, představení za chvíli začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn so halte, gehen die Riemen hier runter.
Když ho mám na ruce, očka visí dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen: Reiß dich am Riemen.
Jen jsem ti přišel říct, aby ses dal dohromady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir nur, reiß dich endlich am Riemen.
Jen chci říct, že to musíš dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Schwungräder, Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge);
setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje;
   Korpustyp: EU
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje
   Korpustyp: EU
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice (včetně kladnic pro kladkostroje)
   Korpustyp: EU
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje
   Korpustyp: EU
Er hat so seine Probleme, aber reißt sich am Riemen.
Měl nějaké problémy, ale už se chová slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dieser Riemen nach vorne oder nach hinten?
Má být tenhle pásek vepředu, nebo vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Reiss dich doch am Riemen, wenigstens 1 0 Minuten.
Můžeš se alespoň 10 minut chovat normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Nun legt euch mal richtig in die Riemen!
A teď se pořádně opřete do vesel!
   Korpustyp: Untertitel
Reisst euch am Riemen, dann können wir essen gehen.
Jste schopni bez maléru dojet k nejbližšímu bistru?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt schon, reißt euch am Riemen, okay?
No tak, vzkřiste se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hälfte der Ware ist mit zwei Riemen aus Spinnstoff und einem Clipverschluss versehen, durch den sich die Riemen verbinden lassen.
Jedna polovina výrobku je vybavena dvěma textilními popruhy, které se zapínají křížem pomocí spony.
   Korpustyp: EU
Alle Institutionen sind aufgerufen, sich in wirtschaftlich und finanziell schwierigen Zeiten entsprechend am Riemen zu reißen!
Ráda bych vyzvala všechny orgány, aby se v těchto dobách hospodářských a finančních problémů přizpůsobily svým finančním možnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie die Maus los und reißen Sie sich am Riemen.
Zbavte se té myši, a dejte si všechny své nedostatky hned teď do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt dich ab jetzt besser am Riemen, oder dein Leben wird zu einem Albtraum.
Buď se srovnáš, nebo se z tvýho života stane noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen? huh?
To je tvůj nápad jak se pojistit do budoucna?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich am Riemen reißen und seinen Briten-Hintern versohlen.
Dáš se dohromady a nakopeš ten jeho anglickej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, sonst sind Sie den Posten los.
Takže se dejte dohromady nebo si najdu někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
   Korpustyp: EU
Schuhe mit Oberteil aus Bändern oder Riemen, mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt–
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy– podobné ručně tkané koberce
   Korpustyp: EU
Mit einem langen, einem Sattelgurt ähnlichen Riemen hatte man mich dann dort festgebunden.
Byl jsem k němu pevně připoután dlouhým pásem, který se podobal popruhu.
   Korpustyp: Literatur
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du dich am Riemen gerissen hättest, wäre nichts von all dem passiert.
Kdyby ses tenkrát kontroloval, nic z toho by se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn einholte, hatte er schon die Riemen der Pferde durchschnitten.
Jakmile se přiblížil, popadl koně a uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagten: "OK, Jungs, reißt euch am Riemen, denn ihr habt noch gar nichts gesehen."
A my řeknem. "Dobře kluci, -ponožky nahoru-nic takového jste ještě neviděli! "
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, in Anbetracht der Umstände riss ich mich am Riemen.
Myslím, že jsem se držel na uzdě vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Stühlen, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje křesla vybavená pouze popruhy nebo pásy
   Korpustyp: EU
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
   Korpustyp: EU
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
CPA 28.15.25: Setrvačníky a řemenice (včetně kladnic pro kladkostroje)
   Korpustyp: EU
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
Takže pozveme to nejlepší, proto se musíme co nejvíce snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen oder das war es für Emma.
Zpátky na pódium nebo to příště bude Emmina hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer lassen die Angeklagte an Riemen ins Wasser wo sie keine Stütze hat.
Dva kati používají vesla, aby mohli pohybovat obžalovanou ve vodě, kde nemá žádnou oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe zu viele Knoten in den Riemen gemacht, jetzt geht er nicht auf.
Ne, moc jsem to utáhla, aby mu to nespadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was hier los ist, aber du musst dich am Riemen reißen.
Nevím, co se s tebou děje, ale musíš se okamžitě začít chovat vzorně.
   Korpustyp: Untertitel
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
   Korpustyp: EU
hier sind für die Hände, hier für die Füße, hier für den Hals Riemen, um ihn festzuschnallen.
zde jsou řemínky pro ruce, zde pro nohy, zde pro krk, aby mohl být připoután.
   Korpustyp: Literatur
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
členka Komise. - Pane předsedající, nemohu se ujmout řízení, ale mohu být velmi stručná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht am Riemen reißen, können uns unsere Kollegen auf internationaler Ebene wirklich nicht ernst nehmen.
Dokud nespojíme naše činnosti, nemohou nás naši mezinárodní kolegové brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werd mich am Riemen reißen und intelligente Fragen stellen, aber jetzt kommt der Jetlag und ich klappe bald zusammen.
Snažím se udržet se pohromadě, abych pokládal chytré otázky, ale po všem tom lítání už je toho na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Obuv se zevní podešví z plastů a s nártem vyrobeným z řemínků připevněných k podešvi na třech místech.
   Korpustyp: EU
In den folgenden Jahren musste sich jeder am Riemen reißen und seinen Teil dazu beitragen, um eine bessere Gesellschaft aufzubauen.
V době, která následovala, museli všichni táhnout za jeden provaz, a podílet se na vytváření lepší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es für die Fixierung von Patienten durch Riemen, Gurte oder andere Zwangsmittel keine therapeutische oder medizinische Begründung.
Použití popruhů, pásů nebo jiných omezujících prostředků na pacienty však postrádá jakékoli léčebné nebo lékařské odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer bedeutet kein Verbot von Brettern und Betten, die ausschließlich mit Riemen oder Gurten versehen sind.
Tato položka nezakazuje desky a lůžka vybavená pouze popruhy nebo pásy
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, das war ein Riemen, um den Kopf des Opfers zu fixieren, während er die Augenlider entfernt hat.
Řekl bych, že tady byla páska, která oběti držela hlavu, když mu vyřezával víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf zwei der Hemden steht "Solid Surf" und der Rucksack hat Riemen fürs Skateboard. Vielleicht stand das Kind darauf.
Značka na dvou tričkách je Solid Surf, a batoh má popruhy na skateboard, takže to mohla být jeho záliba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission und den Rat jetzt auf, sich am Riemen zu reißen und mit dem Geld der Steuerzahler so umzugehen, als wäre es ihr eigenes.
Prosím tedy Komisi i Radu, aby se vzpamatovaly a začaly se na peníze daňových poplatníků dívat jako na své vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann riss ich mich verdammt noch mal am Riemen, klopfte den ganzen Staub ab und vertickte die viel zu späte und chaotische Abtreibung als Pilotfilm.
Ale pak jsem se dal zase do kupy, oklepal se a prodal ten zrůdnej potrat jako televizní pilot.
   Korpustyp: Untertitel