Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Riff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riff útes 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Riff útes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
V minulosti nebylo hlavním původcem degradace útesů globální oteplování, nýbrž přílis intenzivní rybolov a znečistění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie aufs Riff aufliefen, riss es den Kiel auf.
Když narazili na útes, způsobil výbuch ohromnou díru v kýlu.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge sind 65 % der Meeresfischarten zu irgendeinem Zeitpunkt ihres Lebens auf Riffe angewiesen.
Odhaduje se, že 65 % druhů mořských ryb závisí v určitém období svého života na útesech.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Riffen gehen zahlreiche Schiffe in Brüche.
Na těch útesech skončí nejméně jedna loď týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion 3: Umwidmung für die Schaffung künstlicher Riffe
Akce 3: přeřazení za účelem vytvoření umělých útesů
   Korpustyp: EU
Soll ich die Riffe entfernen oder die Kapitäne, die nicht vorbeikommen?
Mám odstranit útesy, nebo kapitána, co se jim neumí vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten rund um diese Riffe (vor allem die Fischerei und der Tourismus) bilden die Existenzgrundlage von weiteren vielen Millionen Menschen.
Činnosti založené na existenci útesů (zejména rybolov a turistika) jsou zdrojem hospodářské prosperity pro miliony dalsích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das letzte Mal habe ich so etwas beim Tauchen vor den Riffs auf Bracas V gesehen.
Naposledy jsem viděl něco podobného, když jsem se potápěl na korálových útesech na Bracas V.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewahrt die Artenvielfalt, und gesunde Riffe bringen mehr Fische hervor und locken mehr Touristen an.
Zdravé korálové útesy totiž udržují biodiverzitu, produkují více ryb a lákají větší počet turistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren Sie erfolgreich am Riff, Jack?
- Tak co dělá útes, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Riffe útesy 13
RIFF WAVE WAV
Tubbataha Riff Útes Tubbataha
Conway-Riff Útes Conway

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riff"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RIFF WAVE
WAV
   Korpustyp: Wikipedia
Minerva-Riffe
Útesy Minerva
   Korpustyp: Wikipedia
Rauchst du Borkum Riff?!
Ty jsi začal kouřit tyhle Count Hamilton?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vorne am Riff.
- Jdete na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Maria-Theresia-Riff
Útesy Marie Terezie
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sollten küstennahe Riffe schaffen.
Měli bychom budovat umělé útesy na pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Riff weit weg?
Je to daleko k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem Raroia-Riff.
"Blížíme se k útesu Raroia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie am Riff Bescheid.
Dejte mi vědět, kdy se dostaneme dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie dieses Riff an.
Naveďte je k tomu útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Lern' erst mal ein paar Riffe!
Nauč se nějaký rify!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind anscheinend auf ein Riff aufgelaufen!
Nejste náhodou na útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat uns zum Riff mitgenommen.
Váš syn nás vzal dnes k útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, sie vom Riff fernzuhalten.
Bude to chtít zázrak, abychom neskončili na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff.
Zbytek pobřeží tvoří vysoký a strmý sráz.
   Korpustyp: Untertitel
durch seine Verwendung zur Schaffung künstlicher Riffe.
jeho přeřazením za účelem vytvoření umělých útesů.
   Korpustyp: EU
Warum war Stephen Tolliver am Riff?
Co dělal Tolliver u toho útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hör mal das Riff an.
Poslouchej, jak hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einige Riff Korallen im Pelz.
No, v srsti jsem našel částečky z korálového útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zum Riff rausfahren.
Já k tomu útesu nepojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Riffe und Atolle.
Jsou tu útesy. Korálové ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt am Riff gibt es Kegelschnecken, Steinfische.
A na skalách jsou jedovatí šneci, smrtelně skalní ryby..
   Korpustyp: Untertitel
Trainiert ihr für den Riff-Off?
Připravujete se na Hudboj?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist ein Riff-Off?
Co to sakra je Hudboj?
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte im Riff um sein Leben.
Našel jsem ho na Útesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zahnarzt hat ihn vom Riff.
- Našel ho na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das sylleranische Riff erforschen.
Chystá se prozkoumat Sylleranskou soutěsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Riff nicht sehen, Kumpel.
Nepoznám, kde je břeh, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist dieses Riff entfernt?
Jak daleko je to k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
"Hör mal meinen coolen neuen Riff!"
Je fakt super. Poslouchej"
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Irgendwo im Riff haben wir uns verloren.
Já nevím, na útesu se mi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Matrosen waren an einem Riff gekentert eines Sommerabends.
Dva námořníci převrhli rekreační člun, jednou v létě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Riff ist eine Bucht, geht da vor Anker.
V útesu je průrva a pěšina do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd uns schnell von dem Riff wegbringen.
Odplujeme od skály.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Boot, direkt neben dem Riff.
Hned u břehu je člun.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, segelten Sie den ganzen Weg bis zum Riff hierher?
Připlula jste se vztyčenou vlajkou až k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die schlimmsten Riffe, die es gibt.
To jsou nejhorší útesy široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hängt sehr unsicher an dem Riff.
Loď visí na útesu jen na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sofa neben dem Hassans Hinterzimmer-Riff.
S částí o Hassanově líbačce.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion 3: Umwidmung für die Schaffung künstlicher Riffe
Akce 3: přeřazení za účelem vytvoření umělých útesů
   Korpustyp: EU
Wie lange denkst du, ist es noch zu diesem Riff?
Jak daleko to ještě je k tomuto útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt sicher gleich zum Riff raus, oder?
Měli byste vyrazit k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge sind 65 % der Meeresfischarten zu irgendeinem Zeitpunkt ihres Lebens auf Riffe angewiesen.
Odhaduje se, že 65 % druhů mořských ryb závisí v určitém období svého života na útesech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht Jack Stuart, der die Jubiiee kaputtmachte. Das waren die Riffe von Florida.
Jubilee nezničil Jack Stuart, pane, ale floridské útesy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Riffe entfernen oder die Kapitäne, die nicht vorbeikommen?
Mám odstranit útesy, nebo kapitána, co se jim neumí vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten so was wie ein Diktiergerät, um die Riffs aufzunehmen.
Šlo o sehnání nějakého diktafonu nebo něčeho podobnýho na záznam riffů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, jemand warf ihn als Haifutter hinter dem Riff über Bord.
Jsme přesvědčen že, tělo bylo vyhozeno někde poblíž útesů takže ho mohli sežrat žraloci.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dafür, dass er lange am Riff ist. Vielleicht kann ich dann trauern.
Kdybys tedy byla tak hodná, zkusila předstírat, že to nevidíš a chvíli ho na útesu zabavila, mohl bych si tu aspoň chvíli pobrečet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
V minulosti nebylo hlavním původcem degradace útesů globální oteplování, nýbrž přílis intenzivní rybolov a znečistění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Pflanzenfresser nehmen die Algen im Riff überhand und verhindern dadurch die Entstehung neuer Korallenbestände.
Bez nich si rychle rostoucí řasy v krátké době uzurpují větsinu prostoru na útesech a znemožňují tím obnovu životaschopného množství korálového porostu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bewahrt die Artenvielfalt, und gesunde Riffe bringen mehr Fische hervor und locken mehr Touristen an.
Zdravé korálové útesy totiž udržují biodiverzitu, produkují více ryb a lákají větší počet turistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen, und weil wir ihn ignoriert haben zum Riff sind um den Meteorenschauer zu sehen.
A taky proto, že jsme ho neposlechli, vyběhli jsme nahoru na skálu
   Korpustyp: Untertitel
Und werden Sie auch sagen, warum Sie neben dem Riff warteten, als die Southern Cross unterging?
A dokážete také, proč jste u toho útesu číhal, když šel Southern Cross ke dnu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum warteten Sie neben dem Riff, bei dem die Southern Cross sank?
Proč jste čekal u útesu, který potopil Southern Cross?
   Korpustyp: Untertitel
Es weiß wie man in einem Riff schwimmt ohne sich daran zu stoßen.
Umí plavat kolem útesu, aniž by do něj narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich lebendig, wenn ich weiß, dass ich der Herr der Riffe bin.
Je to dobrý pocit, když vím, že jsem pán útesu.
   Korpustyp: Untertitel
I m Bericht steht etwas von einem Ang riff mit einer Schere?
- Zpráva hovoří o napadení nůžkami.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal habe ich so etwas beim Tauchen vor den Riffs auf Bracas V gesehen.
Naposledy jsem viděl něco podobného, když jsem se potápěl na korálových útesech na Bracas V.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eines Schiffs, das versenkt und als künstliches Riff genutzt werden soll;
pořízení plavidla za účelem jeho potopení a využití jako umělého útesu;
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist bestrebt, marine Ökosysteme wie Riffe, Seeberge, Tiefseekorallen, hydrothermale Quellen und Schwammriffe zu erhalten.
Společenství se aktivně zapojuje do ochrany mořských ekosystémů, jako jsou útesy, podmořské hory, hlubinné korály, hydrotermální průduchy a kolonie mořských hub.
   Korpustyp: EU
Er wird auf eines der unzähligen Riffs auflaufen und sich den Bug aufreißen.
Tam na ostrých skalách loď uvízne nebo si zlomí kýl.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Flüsse entleeren sich ins Meer und die Riffe und die Watten sind gefährlich.
Do moře vtéká několik řek a jsou tam nebezpečné útesy a mělčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, ich kann bei dem Sturm nicht durch das Riff steuern.
Snažně tě prosím, v téhle bouři se nedá kormidlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, hinter dem Riff fahren jeden Tag viele Boote vorbei.
Vsadím se, že tam denně proplouvá spousta lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass du nicht unter einem Riff mit einer Harpune im Arsch liegst.
Jsem překvapenej, že nejsi na dně útesu s harpunou v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erst mal hinter dem zweiten Riff sind, dort sind die großen Wellen.
Až budeme za tím druhým útesem, tak tam jsou ty velký vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie die Piratenschiffe in Key West entfernen, die die Riffe wie eine Gruppe Killerwale umschwärmen.
Možná byste mohl odstranit ty pirátské zachránce z Key Westu, kteří mezi těmi útesy plavou jako hejno kosatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Und ehe ich wieder klar denken kann, sauge ich Wasser ein und werde ins Riff gebohrt.
- A než se naděju, plácám se ve vodě a unáší mě to k útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir direkt am Riff sind, werfen wir einen Anker, irgendwas Schweres, was das Floß in Position hält.
Až budeme těsně u útesu, vyhodíme kotvu nebo něco těžkého, co udrží vor na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das änderte sich, als China aktiv damit begann, Riffe mit Sand aufzuschütten und an mindestens fünf Orten Inseln zu erbauen.
To se začalo měnit ve chvíli, kdy Čína zahájila aktivní politiku těžby písku za účelem vyplnění útesů a vybudování ostrovů na nejméně pěti různých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivitäten rund um diese Riffe (vor allem die Fischerei und der Tourismus) bilden die Existenzgrundlage von weiteren vielen Millionen Menschen.
Činnosti založené na existenci útesů (zejména rybolov a turistika) jsou zdrojem hospodářské prosperity pro miliony dalsích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts sind Riffe bereits gänzlich zerstört und ihre mögliche weltweite Vernichtung ist zu einer realen Bedrohung geworden.
V některých oblastech už doslo k hromadnému rozpadu útesových ekosystémů. Reálným rizikem je kolaps v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EINTRAG IM LOGBUCH DER BELAFONTE VON KAPITÄN ZISSOU "12. Oktober. Esteban und ich erforschen die blauen Riffe vor der Halbinsel."
12, začátek deníku Belafontaine od kapitána Zissou 2.10. zkoumáme modré útesy kousek za poloostrovem
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Einige marine Ökosysteme (zum Beispiel Riffe, Seeberge, hydrothermale Quellen, Kaltwasserkorallen und Tiefsee-Schwammriffe) sind naturgemäß bei der Verwendung bestimmter Fanggeräte besonders gefährdet.
písemně. - (PT) Některé mořské ekosystémy (jako jsou útesy, podmořské hory, hydrotermální průduchy, mořské korály nebo mořské houby) jsou přirozeně citlivé na používání některého rybářského náčiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Riffe tragen zur Erhaltung von bis zu 300 verschiedenen wildlebenden Tier- und Pflanzenarten einschließlich Tiefseefische bei und sind ein wichtiger Konzentrationspunkt für die Vermehrungszyklen bestimmter Fische.
Útesy jsou nezbytné k životu až 300 různých volně žijících druhů, například hlubokomořských ryb, a mají obrovský význam pro reprodukční cyklus ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Meeresbodenfischerei mit beweglichem grundberührendem Fanggerät schadet den Riff-Lebensräumen, da sowohl die Riffstrukturen als auch die biologische Vielfalt an den Riffen beeinträchtigt werden.
Rybolovné činnosti pomocí mobilních kontaktních zařízení pro lov při dně mají negativní dopad na útesová stanoviště, neboť touto činností jsou dotčeny jak útesové struktury, tak biologická rozmanitost nalézající se na útesech.
   Korpustyp: EU
Anfang dieses Jahres veröffentlichten Beobachter Bilder eines Bauwerks, bei dem es sich vermutlich um eine 3.000 Meter lange Landebahn am Yongshu Jiao-Riff handelt.
Počátkem letošního roku zveřejnili analytici fotografie objektu na Fiery Cross Reef, z něhož má podle předpokladů vzniknout tříkilometrová ranvej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesische und philippinische Schiffe, die sich nahe einer kleinen Gruppe umstrittener Felsen am Scarborough-Riff im Südchinesischen Meer gegenüberstehen, haben zudem in Manila Proteste ausgelöst.
Také rozmíška mezi čínskými a filipínskými plavidly na mělčině Scarborough v Jihočínském moři vedla k protestům v Manile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und ich sehe in deinen Augen die smaragdgrünen Riffe der ursprünglichen Seen zusammen mit den ersten Bewegungen des Lebens, grenzenlos in Geheimnis und Wunder.
"A vidím ve tvých očích smaragdová ložiska pravěkých moří plna prvních náznaků života, nekonečných tajemství a zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basislinie für die Messung der Breite des Küstenmeeres ist die gerade Basislinie, die die äußersten Punkte der äußersten Inseln und trockenfallenden Riffe verbindet.
Základní linií pro měření šíře teritoriálního moře je přímá základní linie spojující nejzazší body nejzazších ostrovů a osýchajících útesů souostroví.
   Korpustyp: EU
Sie verpflichteten sich ferner, dafür zu sorgen, dass bis 2005 Schritte unternommen werden, um zusätzliche Gefahren für die Kaltwasserriffe zu ermitteln, und dass Maßnahmen zum Schutz der Riffe gegen diese Gefahren getroffen werden
Kromě toho bychom měli zajistit, aby byly do roku 2005 učiněny kroky pro identifikaci dalších nebezpečí pro hlubinné korálové útesy a aby byla přijata opatření na ochranu korálů před těmito nebezpečími“.
   Korpustyp: EU DCEP
und Funktion infolge der physischen Einwirkung von im Rahmen der Fischereitätigkeit eingesetzten Grundfanggeräten geschädigt werden; zu diesen Systemen gehören unter anderem Riffe, Seeberge, hydrothermale Quellen, Kaltwasserkorallen und Tiefsee-Schwammriffe
ohrožena účinkem vyvolaným fyzickým kontaktem s lovným zařízením pro rybolov při dně při provádění rybolovných činností; patří sem mimo jiné útesy
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein Weckruf für Japan, dass Obama untätig geblieben ist, als China das Scarborough-Riff unter seine Kontrolle gebracht hat, das Teil der ausschließlichen Wirtschaftszone der Philippinen ist.
Budíčkem pro Japonsko byla Obamova nečinnost v roce 2012, když Čína uchvátila mělčinu Scarborough, součást filipínských výsostných vod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nachdem die Philippinen abgezogen waren, hat China das Riff besetzt – und obwohl ein gegenseitiger Verteidigungsvertrag zwischen den USA und den Philippinen existiert, haben sich die USA in Zurückhaltung geübt.
Jenže když se Filipíny stáhly, Čína mělčinu obsadila – a Spojené státy vzdor smlouvě o vzájemné obraně mezi USA a Filipínami udělaly v reakci na to jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1995, als ich im Pentagon tätig war, begann China auf dem Meiji Jiao-Riff Strukturen zu errichten. Dieses Atoll wird von den Philippinen beansprucht und liegt auch viel näher an der philippinischen Küste als an der chinesischen.
Když jsem v roce 1995 sloužil v Pentagonu, začala Čína budovat objekty na útesu Mischief Reef, na který si dělaly nárok Filipíny a jenž leží mnohem blíže filipínského nežli čínského pobřeží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Streit um das Meiji Jiao-Riff entbrannte, verabsäumten es die chinesischen Vertreter, die Bedeutung der 9-Punkte-Linie klarzustellen. Als man sie jedoch dazu drängte, räumten sie ein, dass die Punkte Gebiete ausweisen, auf die China Souveränitätsansprüche stellt.
Když vypukl spor o Mischief Reef, čínští představitelé nedokázali objasnit význam devítičárkové linie, avšak na naléhání připustili, že čárky označují oblasti, na které Čína vznáší suverénní nároky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2012 vertrieben chinesische Patrouillenschiffe philippinische Fischerboote am Scarborough-Riff vor der Küste der Philippinen. Die philippinische Regierung wandte sich in dieser Angelegenheit an den Internationalen Seegerichtshof, der aus Sicht Chinas aber dafür nicht zuständig ist.
V roce 2012 zahnaly čínské hlídkové lodě filipínské rybářské čluny ze Scarboroughské mělčiny u filipínského pobřeží a filipínská vláda předala tento spor Mezinárodnímu tribunálu pro mořské právo (ITLOS), který však podle Číny nemá žádnou pravomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist weit mehr als momentan selbst in den wohlhabendsten Ländern mit Korallenriffen wie den USA oder Australien zum Schutz der Riffe getan wird, wo dieser Wert bei 5 % liegt.
Jde o číslo dalece přesahující úroveň ochrany i v nejbohatsích zemích, které mají své korálové útesy, tedy v USA a Austrálii, kde je současná úroveň ochrany nižsí než 5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat sich die Pattsituation am Scarborough-Riff beruhigt, und obwohl Japan seinen Botschafter aus Südkorea im Streit um die Dokdo-Inselgruppe abberufen hat, ist es unwahrscheinlich, dass die beiden Länder aneinandergeraten werden.
Roztržku kolem mělčiny Scarborough se podařilo uklidnit, a přestože Japonsko odvolalo kvůli incidentu kolem Tokda svého velvyslance v Jižní Koreji, je nepravděpodobné, že by se vztahy mezi oběma zeměmi vyhrotily na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4b) Die Bestimmung des Beg riffs „ Beschäftigung “ sollte dessen einzelne Komponenten umfassen, namentlich für den Arbeitgeber oder unter Weisung (und / oder Beaufsichtigung) des Arbeitgebers unabhängig vom Rechtsverhältnis ausgeübte Tätigkeiten, die vergütet werden oder vergütet werden müssten.
(4b) Definice zaměstnání by měla zahrnovat jeho zakládající prvky, tj. činnost, která je nebo by měla být vykonávaná za odměnu pod vedením a/nebo dohledem zaměstnavatele, bez ohledu na právní vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
Über zehn Millionen Menschen sind auf Korallenriffe als wichtige Proteinquelle angewiesen. Aktivitäten rund um diese Riffe (vor allem die Fischerei und der Tourismus) bilden die Existenzgrundlage von weiteren vielen Millionen Menschen.
Dodávají základní zdroj bílkovin pro více než deset milionů lidí po celém světě. Činnosti založené na existenci útesů (zejména rybolov a turistika) jsou zdrojem hospodářské prosperity pro miliony dalsích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, welche Schritte die internationale Gemeinschaft heute unternehmen kann, um die Widerstandsfähigkeit der Riffe zu schützen - d.h. ihre Fähigkeit zu erhalten, Umwelt bedingte Schwankungen, die in jedem Ökosystem auf natürliche Weise auftreten, unbeschadet zu überstehen.
víme, jaká opatření může mezinárodní společenství učinit, má-li ochránit a obnovit odolnost útesů, tedy jejich schopnost uchránit si svou integritu tváří v tvář výkyvům životního prostředí, jež jsou přirozenou součástí života v každém ekosystému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Maschinen repariert und werden so nah an die Insel rankommen, wie sie können, ohne auf das Riff aufzulaufen, also sollte die nächste Fuhre nicht so lange dauern.
Opravili motor a připlují tak blízko k ostrovu, jak to půjde, bez rizika nárazu na útesy. Takže příští jízda bude kratší.
   Korpustyp: Untertitel
OXFORD – Als kürzlich ein P8-A-Überwachungsflugzeug der US-Marine den Luftraum in der Nähe des zu den Spratly-Inseln im südchinesischen Meer gehörenden Yongshu Jiao-Riffs durchquerte, wurde die Besatzung von der chinesischen Marine acht Mal aufgefordert, diesen Bereich zu verlassen.
OXFORD – Když poblíž útesu Fiery Cross Reef na Spratlyových ostrovech v Jihočínském moři nedávno prolétl výzvědný letoun P8-A patřící americkému námořnictvu, čínské námořnictvo ho osmkrát varovalo, aby opustil oblast. Čínský ministr Wang I prohlásil, že „odhodlání Číny zabezpečit vlastní suverenitu a územní celistvost je pevné jako skála“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten gaben eine Erklärung ab, wonach wir hinsichtlich der konkurrierenden Ansprüche von fünf Staaten auf die etwa 750 Felsen, Atolle, Inseln, Inselchen und Riffs der Spratly-Inseln, die ein riesiges Gebiet von 425.000 Quadratkilometern im südchinesischen Meer umfassen, keine Position einnehmen.
USA tehdy vydaly prohlášení, že nezaujímají žádné stanovisko ke konkurenčním nárokům pěti států na soubor přibližně 750 skal, atolů, ostrůvků a korálových útesů, které tvoří Spratlyovy ostrovy a v Jihočínském moři zaujímají obrovskou rozlohu 425 000 čtverečních kilometrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings gibt es auch gute Nachrichten: Wir wissen, welche Schritte die internationale Gemeinschaft heute unternehmen kann, um die ``Widerstandsfähigkeit'' der Riffe zu schützen - d.h. ihre Fähigkeit zu erhalten, Umwelt bedingte Schwankungen, die in jedem Ökosystem auf natürliche Weise auftreten, unbeschadet zu überstehen.
Jsou tu ale i dobré zprávy: víme, jaká opatření může mezinárodní společenství učinit, má-li ochránit a obnovit ,,odolnost`` útesů, tedy jejich schopnost uchránit si svou integritu tváří v tvář výkyvům životního prostředí, jež jsou přirozenou součástí života v každém ekosystému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar