Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rille drážka 25 rýha 11 žlábek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rille drážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
A ty drážky v ní jsou hlubší a širší. Mnohem detailnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
   Korpustyp: EU
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diele hat Rillen, die seitlich über ihre gesamte Länge verlaufen.
Po celé délce boční hrany desky jsou drážky.
   Korpustyp: EU
Es kann Rillen und Erhebungen auf einer Kugel entdecken, und das effizienter als jeder Computer.
Dokáže detekovat drážky a oblasti na plášti, mnohem efektivněji než nějaký počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
   Korpustyp: EU
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
   Korpustyp: EU
Aber diese kleinen Rillen sind schwer zu säubern.
Ale ty malé drážky-- je těžké se k nim dostat.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rille"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Füllen Sie die Rille.
Nasypte ho do té drážky.
   Korpustyp: Untertitel
Rändelung : glatt mit Rille
Hrana : hladká s rýhou
   Korpustyp: Allgemein
Identisch bis zur letzten Rille.
Až do té poslední rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Rille repräsentiert eintausend Jahre.
Takže každá čárka představuje tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nadel, in der Rille einer Schallplatte.
- Jehla zaseknutá na desce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne tiefe Rille auf Ihrem Finger.
Máš na prstu pěkně hlubokou rýhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
   Korpustyp: Allgemein
Schneiden Sie eine Rille in die Seite des Pfeils, tief genug für eine gute Prise Schießpulver.
Musíte do toho šípu vyřezat drážku tak hlubokou, aby se tam vlezla špetka střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Umfang der Räder muss eine Rille für die Führung des Schlauchs eingearbeitet sein.
Obvod kol musí být drážkovaný pro vedení hadice.
   Korpustyp: EU
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
   Korpustyp: EU
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
   Korpustyp: EU
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Výška indikátorů opotřebení běhounu se určí měřením rozdílu mezi vzdáleností od povrchu běhounu k vrcholu indikátorů opotřebení běhounu a k základně drážek běhounu v blízkosti sklonu u základny indikátoru opotřebení běhounu.
   Korpustyp: EU