Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
A ty drážky v ní jsou hlubší a širší. Mnohem detailnější.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Die Diele hat Rillen, die seitlich über ihre gesamte Länge verlaufen.
Po celé délce boční hrany desky jsou drážky.
Es kann Rillen und Erhebungen auf einer Kugel entdecken, und das effizienter als jeder Computer.
Dokáže detekovat drážky a oblasti na plášti, mnohem efektivněji než nějaký počítač.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
Aber diese kleinen Rillen sind schwer zu säubern.
Ale ty malé drážky-- je těžké se k nim dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rändelung : glatt mit Rille
Nein, die Rillen auf dem Innenknöchel legen nahe, dass seine Knöchel ebenfalls gefesselt waren.
Ne, rýhy na kotníku ukazují, že měl svázané i kotníky.
Sanft strich Rosie mit einem Finger über die längst getrocknete Ölfarbe, spürte die winzigen Höhenunterschiede einzelner Farbschichten, spürte sogar die feinen Rillen, die der Pinsel des Künstlers hinterlassen hatte.
Rose lehounce přejela prstem po již dávno zaschlé olejové malbě, cítila její různě silné vrstvy a dokonce i vlasové rýhy po malířově štětci.
Bereits heute Morgen bemerkte ich einige sehr kleine Rillen zwischen der Verkleidung in der Seite des Aufzugs.
Předtím jsem si všiml velmi nepatrných rýh mezi obložením na straně výtahu.
Der Museumsdirektor wollte die Farbe abfeilen, wo die Rillen sind.
Ředitel muzea chtěl zamalovat ty rýhy v obraze.
Hier sind Rillen drin, in die sicherlich eine C4-Ladung passt.
- Jo. Jsou v něm rýhy, do kterých se vejde C4.
Bitte sagt, ihr seht Schleifen und Rillen.
Prosím, řekněte mi, že vidíte nějaké rýhy a vroubky.
Da ist 'ne tiefe Rille auf Ihrem Finger.
Máš na prstu pěkně hlubokou rýhu.
Der Abstand der Drähte steht im Einklang mit den Rillen auf das Opfer den Arm.
Rozestup těch drátů se shoduje s rýhami na paži oběti.
Es ist schwer zu sehen, warum Sie, von Beruf Restauratorin, Rillen in der Leinwand nachbilden würden.
Těžko chápat, proč byste vy, najatá restaurátorka, také vytvářela rýhy v plátně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Rillen ist Kohlenstaub, sieht aus, als wäre es abgesägt worden oder so.
Je to uhelný prach ve žlábkách, jako kdyby to bylo uříznuto nebo tak něco.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rille"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rändelung : glatt mit Rille
Identisch bis zur letzten Rille.
Jede Rille repräsentiert eintausend Jahre.
Takže každá čárka představuje tisíc let.
- Eine Nadel, in der Rille einer Schallplatte.
- Jehla zaseknutá na desce.
Da ist 'ne tiefe Rille auf Ihrem Finger.
Máš na prstu pěkně hlubokou rýhu.
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Schneiden Sie eine Rille in die Seite des Pfeils, tief genug für eine gute Prise Schießpulver.
Musíte do toho šípu vyřezat drážku tak hlubokou, aby se tam vlezla špetka střelného prachu.
In den Umfang der Räder muss eine Rille für die Führung des Schlauchs eingearbeitet sein.
Obvod kol musí být drážkovaný pro vedení hadice.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být takový, jak je uvedeno v bodě 1.5.3.2.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss 102 mm betragen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být 102 mm.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Poloměr kol měřený ke dnu drážky musí být v souladu s bodem 1.5.3.2.
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Výška indikátorů opotřebení běhounu se určí měřením rozdílu mezi vzdáleností od povrchu běhounu k vrcholu indikátorů opotřebení běhounu a k základně drážek běhounu v blízkosti sklonu u základny indikátoru opotřebení běhounu.