Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rind skot 1.949 hovězí 253 dobytek 231 hovězí dobytek 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rind skot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
   Korpustyp: EU
Tiere heißt in dem Fall Rinder, Schweine, Schafe und Ziegen.
Co se týče zvířat, jde o skot, prasata, ovce a kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Hügeln züchteten sie Rinder für die Fleisch-und Milchproduktion.
Na těchto vlnitých svazích se choval skot na mléko i maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rinder erhalten tägliche Massagen und ernähren sich ausschließlich aus dem Trog unter Zusatz von Sake und Bier.
Tento skot je denně masírován, koupán v rýžovém víně a jeho strava obsahuje pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
   Korpustyp: EU
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
   Korpustyp: Untertitel
Chile hat die Gemeinschaft gebeten, die Einfuhr von Rindern aus Chile zuzulassen.
Chile požádalo Společenství o povolení dovozu skotu z Chile.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rinde kůra 75 Borka 1
Hereford-Rind Herefordský skot
Holstein-Rind Holštýnský skot
Salers-Rind Salerský skot 1
Galloway-Rind Gallowayský skot

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rind

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rinde
Borka
   Korpustyp: Wikipedia
Lakenvelder Rind
Lakenvelder
   Korpustyp: Wikipedia
Vorderwälder-Rind
Vorderwälder
   Korpustyp: Wikipedia
Tharparkar-Rind
Tharparkar
   Korpustyp: Wikipedia
Hinterwälder-Rind
Hinterwälder
   Korpustyp: Wikipedia
Fjäll-Rind
Fjäll
   Korpustyp: Wikipedia
Dexter-Rind
Dexter
   Korpustyp: Wikipedia
„anfällige Rinde“ Rinde von Nadelbäumen (Coniferales);
„náchylnou kůrou“ se rozumí kůra jehličnanů (Coniferales);
   Korpustyp: EU
Wir haben Rinde gegessen.
Vařili jsme si kůru ze stromu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rind oder Pute?
S hovězím, nebo krůtím?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Rind.
- A má to chutˇ?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Rinde.
Ne, to je kůra.
   Korpustyp: Untertitel
Rind als Kalb verkleidet.
Ovce převlečená za jehně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde heilt wieder.
Loďka se zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein Rind hier.
Vemte ze stáda tele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gutes Rind.
- Je to dobrý maso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt diese Rinde?
-Jak se jmenuje ta kura?
   Korpustyp: Untertitel
- Bisschen heiß unter der Rinde.
Jen mě trochu pálí pod kůrou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, Lord Portley-Rind.
Dámy a pánové, přichází lord Hermelín!
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse aus Rind- und Kalbfleisch
Výrobky z hovězího a telecího masa
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch
Přípravky a konzervy z hovězího nebo telecího masa
   Korpustyp: EU
Ganz, mit nicht essbarer Rinde
Bloky, s nepoživatelnou kůrou
   Korpustyp: EU
Nicht Rinde, Sand oder sonstwas?
Není to hlína nebo písek nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Rind, Geflügel, Schwein und Fisch.
hovězího, kuřecího, vepřového a rybího.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch
Náhrady u hovězího a telecího
   Korpustyp: EU DCEP
- Besser als Gras und Rinde.
Lepší než tráva a listí.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegenwärtige Durchmesser ohne Rinde ergibt sich aus dem Durchmesser einschließlich Rinde abzüglich der Dicke der Rinde auf beiden Seiten.
Skutečný průměr pod kůrou se vypočítá jako průměr přes kůru po odečtení tloušťky kůry na obou stranách.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Předmět: Uvádění evropských výrobků z hovězího a jehněčího masa na trh
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rinde hat eine geeignete Zugkohäsion.
Tahle kůra má vhodnou pevnost v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Szechwan-Rind von den Wong Boys.
Sečuánské z Wong Boys.
   Korpustyp: Untertitel
"Beurteile niemals ein Rind nach seinem Fell. "
"Nikdy nesuďte krávu podle kůže."
   Korpustyp: Untertitel
Esbeginntmiteinemeinzigennanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
Na začátku je buňka, která je implantována do mozkové kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Portley-Rind je getan?
A co dokázal Hermelín?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Portley-Rind, was für eine Überraschung.
Slečno Hermelínová, to je ale překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Miss Portley-Rind. Eure Lordschaft, meine Herren.
Slečno Hermelínová, vaše lordstvo, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Portley-Rind, Ihr seid zu charmant.
Lord Hermelín. Vy jste mi ale čumáček!
   Korpustyp: Untertitel
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
rezidua z kácení stromů (špičky, větve, kůra, pařezy)
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, celé
   Korpustyp: EU
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
červená kůra, popřípadě i s povlakem
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Kůže a kožky skotu, odchlupené, celé
   Korpustyp: EU
Sie kaufen sich eine Menge Rind.
To vypadá, že si chcete koupit spoustu hovězího, pane Melville.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Rinde abgeschnitten haben?
Mám ti odkrojit kůrku?
   Korpustyp: Untertitel
Whit und ich haben ein Rind erlegt.
S Whitem jsme třídili volky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
Kůra je na obvodu roztřepená.
   Korpustyp: Untertitel
900 EUR für jedes getötete Rind,
900 EUR za jeden usmrcený kus skotu;
   Korpustyp: EU
Seine Rinde ist unter den Blättern hellgelb.
Kůrka pod listy má krémově žlutou barvu.
   Korpustyp: EU
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Úřední potvrzení, že samostatná kůra
   Korpustyp: EU
Das ist Rinde von Großmutter Weide.
To je z kůry babičky Vrby.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlicher Käse ohne Rinde oder mit essbarer Rinde (Gouda, Camembert und dergleichen) sowie Schmelzkäse
přírodní sýry bez kůry nebo s poživatelnou kůrou (gouda, camembert a podobné sýry) a tavené sýry
   Korpustyp: EU
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
„náchylné dřevo a kůra“: dřevo a samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), s výjimkou Thuja L.;
   Korpustyp: EU
Nach einhelliger Ansicht ist ein Kalb ein junges Rind.
Všichni s shodují v tom, že tele je mládě hovězího dobytka.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Anwendung der Interventionsregelung in den Rind- und Schweinefleischsektoren.
a uplatňování intervenčních opatření v odvětví hovězího, telecího a vepřového masa.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rinde macht man Tee für Astral-Reisen.
Ty bláho Ty bláho, tak to chci být čarodějnice Výborně
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Super, i tak jsem si ji plánoval dát.
   Korpustyp: Untertitel
"und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, "
"a lev bude jíst seno jako vůl"
   Korpustyp: Untertitel
Gehacktes Huhn mit Tofu und gedämpfte Krabbe mit Rind.
Mleté kuře s tofu a vařený krab s hovězím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Portley-Rind und seine schnatternden Schleimer.
Ten nafoukaný Hermelín s tím svým houfem uhihňaných šplhounů mi to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reiße Portley-Rind den Hut vom Kopf.
-Servu mu ten cylindr z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel)
Játra (skotu a jiných přežvýkavců, prasat a drůbeže)
   Korpustyp: EU
Durchmesser in Brusthöhe (1,30 m) mit Rinde in 0,1 cm.
Průměr ve výši hrudi (1,3 m) měřený přes kůru o síle 0,1 cm.
   Korpustyp: EU
Der Durchmesser ohne Rinde ist in 0,1 cm anzugeben.
Průměr pod kůrou se uvádí v 0,1 cm.
   Korpustyp: EU
Rückstände aus Sägewerken, der Holzbearbeitung, der Möbelindustrie (Rinde, Sägemehl)
rezidua z pilařské výroby, zpracování dřeva, odvětví výroby nábytku (kůra, piliny)
   Korpustyp: EU
Geflügelfleisch, Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel).
Drůbeží maso, játra (skotu a jiných přežvýkavců, prasat a drůbeže).
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder, enthaart (nicht aus ganzen Häuten)
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, ne celé
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder, Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Usně z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené
   Korpustyp: EU
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, ne celé
   Korpustyp: EU
Weiß-gelbe Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
bílo-žlutá kůra, popřípadě i s povlakem
   Korpustyp: EU
Geschichte des Baumdurchmessers unter der Rinde in Fünfjahresabständen
Popis vývoje průměru stromu pod kůrou v pětiletých intervalech
   Korpustyp: EU
Sie werden bei Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch angewandt und
používané pro maso ze skotu a prasat a z drůbeže, a
   Korpustyp: EU
Schneidest du auch die Rinde von seinem Toast ab?
Budeš mu taky okrajovat kůrky z toustů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie etwas perverses mit dem Rind gemacht.
Já jsem s krávou nikdy nic ošklivýho nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Portley-Rind, ich komme mit den herrlichsten Neuigkeiten.
Lorde Hermelíne! Přináším vám příjemné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und esst keine Rinde von diesen dürren Bäumen.
A nejezte kůru těhle hubených stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, es würden auch Schwein und Rind reinpassen.
Můžu snít prase i krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Kůra vznikne sušením během zrání sýra.
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausg. aus ganzen Häuten)
Kůže a kožky skotu, odchlupené, ne celé
   Korpustyp: EU
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Intervenční skladování hovězího a telecího
   Korpustyp: EU
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Kůže a kožky skotu, odchlupené, ne celé
   Korpustyp: EU
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
   Korpustyp: EU
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
Dřevo, kromě dřeva bez kůry, a samostatná kůra Castanea Mill.
   Korpustyp: EU
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí
   Korpustyp: EU
Lose Rinde von Castanea Mill. und Nadelbäumen (Coniferales)“.
Samostatná kůra Castanea Mill. a jehličnanů (Coniferales).“
   Korpustyp: EU
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in europäischen Drittländern“.
Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z evropských třetích zemí“.
   Korpustyp: EU
Um uns flogen Pflanzen, die Rinde platzte von den Bäumen.
Lítal kolem nás všelijakej bordel. Ze stromů se lámala kůra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen aber trotzdem 30 Dollar für jedes Rind.
Pořád ti nabízím 30 $ za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rinde vom Chuchuhuasi-Baum, in Rum eingelegt.
Kůra ze stromu Chuchuhuasi nasáklá rumem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gast hätte gern das Sandwich ohne Rinde.
Zákazník si přál sendvič bez kůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, Thetawellen in der entorhinalen Rinde, keine Reaktion.
Zkusila jsem somatické léky, zavedla do mozku záření theta.
   Korpustyp: Untertitel
Madrona-Rinde. Ein Baum, der an der Ostküste so gut wie nicht existiert, aber diese Rinde wurde vor kurzem abgelöst.
- Kůru z planiky, což je strom, který se na východním pobřeží témeř nevyskytuje, ale přesto je tahle kůra poměrně čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Madrona-Rinde. Ein Baum, der an der Ostküste so gut wie nicht existiert, aber diese Rinde wurde vor kurzem abgelöst.
- Kůru madrony, stromu, který na východním pobřeží skoro neexistuje, ale tahle kůra byla oloupána nedávno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchmesser ohne Rinde vor fünf Jahren entspricht dem gegenwärtigen Durchmesser ohne Rinde abzüglich des Zuwachses der letzten fünf Jahre auf beiden Seiten.
Průměr pod kůrou před pěti lety se vypočítá jako skutečný průměr pod kůrou po odečtení přírůstku na obou stranách stromu za posledních pět let.
   Korpustyp: EU
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
jatka a bourárny, dovozci nevykostěného hovězího, vepřového a drůbežího masa a hospodářské subjekty uvnitř Společenství, tzn. hospodářské subjekty/příjemci nevykostěného hovězího a vepřového masa,
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Selektivní výhoda pro jatka a bourárny, dovozce nevykostěného hovězího, vepřového a drůbežího masa a hospodářské subjekty uvnitř Společenství, tzn. hospodářské subjekty/příjemce nevykostěného hovězího a vepřového masa.
   Korpustyp: EU
Es ist allseits bekannt, dass europäische Rind- und Lammprodukte den höchsten Anforderungen entsprechen.
Je dobře známo, že evropské výrobky z hovězího a jehněčího masa splňují ty nejpřísnější normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit von Gamithromycin während der Trächtigkeit und Laktation des Rindes wurde nicht untersucht.
Bezpečnost gamithromycinu během březosti a laktace nebyla u skotu hodnocena.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation beim Rind und Schwein wurde nicht geprüft .
Nebyla stanovena bezpečnost tulathromycinu během březosti a laktace u skotu a prasat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Verabreichung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90 % .
Biologická dostupnost tulathromycinu po subkutánní aplikaci u skotu byla přibližně 90 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation wurde beim Rind und Schwein nicht geprüft .
Nebyla stanovena bezpečnost tulathromycinu během březosti a laktace u skotu a prasat .
   Korpustyp: Fachtext