Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Tiere heißt in dem Fall Rinder, Schweine, Schafe und Ziegen.
Co se týče zvířat, jde o skot, prasata, ovce a kozy.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Auf diesen Hügeln züchteten sie Rinder für die Fleisch-und Milchproduktion.
Na těchto vlnitých svazích se choval skot na mléko i maso.
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
Die Rinder erhalten tägliche Massagen und ernähren sich ausschließlich aus dem Trog unter Zusatz von Sake und Bier.
Tento skot je denně masírován, koupán v rýžovém víně a jeho strava obsahuje pivo.
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
Chile hat die Gemeinschaft gebeten, die Einfuhr von Rindern aus Chile zuzulassen.
Chile požádalo Společenství o povolení dovozu skotu z Chile.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Gustav hat jetzt 40 Stück Rinder, 50 Hektar Land.
Gustav má teď 40 kusů hovězího a 50 hektarů půdy.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
Tausende Stück gutes Rind, und so wie sie da stehen, ist keins davon drei Cent wert.
Tisíce kusů dobrého hovězího. A stojí si tak, že ani jeden kus neprodám za zlámanou grešli.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
Ich mag mein Rind rosa, aber nicht roh.
Hovězí bych rád do růžova, ale ne syrové.
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Rindern, frisch oder gekühlt
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené, v celku a půlené
Gut, einmal Huhn und einmal Rind pro Woche, solange der Vorrat reicht.
Dobře, každá dostanete týdně jeden kuřecí a jeden hovězí.
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené;
Rind, Geflügel, Schwein und Fisch.
hovězího, kuřecího, vepřového a rybího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
Hank přivede nějaký chlapy, aby nám pomohli přihnat dobytek.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
In Ordnung. Kennst du die Kirmes? - Das Auktionshaus für Rinder?
Souhlasím, víš kde je výstaviště aukční síň, kde se prodává dobytek?
Die Krankheit befällt Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Tato choroba se týká přežvýkavců, jako je dobytek, ovce a kozy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
Tak, a ještě dobytek do ohrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
Wir züchteten diese Rinder ein Leben lang, um das beste Fleisch zu kriegen.
Celej život chováme hovězí dobytek, abychom měli ten nejlepší.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek a med.
San Marino wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schweine und Honig geführt.
San Marino je v současné době v seznamu uvedeno, pokud jde o hovězí dobytek, prasata a med.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
Für Japan sollte daher ein Eintrag für Rinder in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Japonsko týkající se hovězího dobytka.
Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
Ostatní surové kůže a kožky z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků
Nach einhelliger Ansicht ist ein Kalb ein junges Rind.
Všichni s shodují v tom, že tele je mládě hovězího dobytka.
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
Namibie je v současné době v seznamu uvedena, pokud jde o hovězí dobytek, ovce/kozy, volně žijící zvěř a farmovou zvěř.
„Die Rinder wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
„Hovězí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
Dřevo, kromě dřeva bez kůry, a samostatná kůra Castanea Mill.
Um uns flogen Pflanzen, die Rinde platzte von den Bäumen.
Lítal kolem nás všelijakej bordel. Ze stromů se lámala kůra.
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
- Bisschen heiß unter der Rinde.
Jen mě trochu pálí pod kůrou.
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
So, Kinder. Langt zu, hier ist es. Es gibt Rinde zum Frühstück.
Dobrá děcka, nasnídejte se, kůra k snídani.
Die Grundfläche je Fläche vor fünf Jahren wird anhand des geschätzten Durchmessers ohne Rinde sämtlicher auf der Fläche befindlichen Bäume vor fünf Jahren ermittelt.
Výčetní základna na zkusnou plochu před pěti lety se vypočítá na základě odhadu průměru pod kůrou všech stromů na zkusné ploše před pěti lety.
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
Der Durchmesser ohne Rinde ist in 0,1 cm anzugeben.
Průměr pod kůrou se uvádí v 0,1 cm.
Madrona-Rinde. Ein Baum, der an der Ostküste so gut wie nicht existiert, aber diese Rinde wurde vor kurzem abgelöst.
- Kůru madrony, stromu, který na východním pobřeží skoro neexistuje, ale tahle kůra byla oloupána nedávno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Salers-Rind
Salerský skot
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rind
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„anfällige Rinde“ Rinde von Nadelbäumen (Coniferales);
„náchylnou kůrou“ se rozumí kůra jehličnanů (Coniferales);
Wir haben Rinde gegessen.
Vařili jsme si kůru ze stromu.
Rind als Kalb verkleidet.
Ovce převlečená za jehně.
- Bisschen heiß unter der Rinde.
Jen mě trochu pálí pod kůrou.
Meine Herrschaften, Lord Portley-Rind.
Dámy a pánové, přichází lord Hermelín!
Erzeugnisse aus Rind- und Kalbfleisch
Výrobky z hovězího a telecího masa
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch
Přípravky a konzervy z hovězího nebo telecího masa
Ganz, mit nicht essbarer Rinde
Bloky, s nepoživatelnou kůrou
Nicht Rinde, Sand oder sonstwas?
Není to hlína nebo písek nebo tak něco?
Rind, Geflügel, Schwein und Fisch.
hovězího, kuřecího, vepřového a rybího.
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch
Náhrady u hovězího a telecího
- Besser als Gras und Rinde.
Der gegenwärtige Durchmesser ohne Rinde ergibt sich aus dem Durchmesser einschließlich Rinde abzüglich der Dicke der Rinde auf beiden Seiten.
Skutečný průměr pod kůrou se vypočítá jako průměr přes kůru po odečtení tloušťky kůry na obou stranách.
Betrifft: Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Předmět: Uvádění evropských výrobků z hovězího a jehněčího masa na trh
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rinde hat eine geeignete Zugkohäsion.
Tahle kůra má vhodnou pevnost v tahu.
Szechwan-Rind von den Wong Boys.
"Beurteile niemals ein Rind nach seinem Fell. "
"Nikdy nesuďte krávu podle kůže."
Esbeginntmiteinemeinzigennanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
Na začátku je buňka, která je implantována do mozkové kůry.
Was hat Portley-Rind je getan?
Miss Portley-Rind, was für eine Überraschung.
Slečno Hermelínová, to je ale překvapení!
Miss Portley-Rind. Eure Lordschaft, meine Herren.
Slečno Hermelínová, vaše lordstvo, pánové.
Lord Portley-Rind, Ihr seid zu charmant.
Lord Hermelín. Vy jste mi ale čumáček!
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
rezidua z kácení stromů (špičky, větve, kůra, pařezy)
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, celé
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
červená kůra, popřípadě i s povlakem
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Kůže a kožky skotu, odchlupené, celé
Sie kaufen sich eine Menge Rind.
To vypadá, že si chcete koupit spoustu hovězího, pane Melville.
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
Möchtest du die Rinde abgeschnitten haben?
Whit und ich haben ein Rind erlegt.
S Whitem jsme třídili volky.
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
Kůra je na obvodu roztřepená.
900 EUR für jedes getötete Rind,
900 EUR za jeden usmrcený kus skotu;
Seine Rinde ist unter den Blättern hellgelb.
Kůrka pod listy má krémově žlutou barvu.
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Úřední potvrzení, že samostatná kůra
Das ist Rinde von Großmutter Weide.
To je z kůry babičky Vrby.
Natürlicher Käse ohne Rinde oder mit essbarer Rinde (Gouda, Camembert und dergleichen) sowie Schmelzkäse
přírodní sýry bez kůry nebo s poživatelnou kůrou (gouda, camembert a podobné sýry) a tavené sýry
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
„náchylné dřevo a kůra“: dřevo a samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), s výjimkou Thuja L.;
Nach einhelliger Ansicht ist ein Kalb ein junges Rind.
Všichni s shodují v tom, že tele je mládě hovězího dobytka.
und die Anwendung der Interventionsregelung in den Rind- und Schweinefleischsektoren.
a uplatňování intervenčních opatření v odvětví hovězího, telecího a vepřového masa.
Aus der Rinde macht man Tee für Astral-Reisen.
Ty bláho Ty bláho, tak to chci být čarodějnice Výborně
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Super, i tak jsem si ji plánoval dát.
"und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, "
"a lev bude jíst seno jako vůl"
Gehacktes Huhn mit Tofu und gedämpfte Krabbe mit Rind.
Mleté kuře s tofu a vařený krab s hovězím.
Dieser aufgeblasene Portley-Rind und seine schnatternden Schleimer.
Ten nafoukaný Hermelín s tím svým houfem uhihňaných šplhounů mi to nedovolí.
- Ich reiße Portley-Rind den Hut vom Kopf.
-Servu mu ten cylindr z hlavy.
Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel)
Játra (skotu a jiných přežvýkavců, prasat a drůbeže)
Durchmesser in Brusthöhe (1,30 m) mit Rinde in 0,1 cm.
Průměr ve výši hrudi (1,3 m) měřený přes kůru o síle 0,1 cm.
Der Durchmesser ohne Rinde ist in 0,1 cm anzugeben.
Průměr pod kůrou se uvádí v 0,1 cm.
Rückstände aus Sägewerken, der Holzbearbeitung, der Möbelindustrie (Rinde, Sägemehl)
rezidua z pilařské výroby, zpracování dřeva, odvětví výroby nábytku (kůra, piliny)
Geflügelfleisch, Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel).
Drůbeží maso, játra (skotu a jiných přežvýkavců, prasat a drůbeže).
Rind- und Kalbleder, enthaart (nicht aus ganzen Häuten)
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, ne celé
Rind- und Kalbleder, Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Usně z hovězího dobytka nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Usně z hovězího dobytka, odchlupené, ne celé
Weiß-gelbe Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
bílo-žlutá kůra, popřípadě i s povlakem
Geschichte des Baumdurchmessers unter der Rinde in Fünfjahresabständen
Popis vývoje průměru stromu pod kůrou v pětiletých intervalech
Sie werden bei Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch angewandt und
používané pro maso ze skotu a prasat a z drůbeže, a
Schneidest du auch die Rinde von seinem Toast ab?
Budeš mu taky okrajovat kůrky z toustů?
Ich habe nie etwas perverses mit dem Rind gemacht.
Já jsem s krávou nikdy nic ošklivýho nedělal.
Lord Portley-Rind, ich komme mit den herrlichsten Neuigkeiten.
Lorde Hermelíne! Přináším vám příjemné zprávy.
Oh und esst keine Rinde von diesen dürren Bäumen.
A nejezte kůru těhle hubených stromů.
Ich mein, es würden auch Schwein und Rind reinpassen.
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Kůra vznikne sušením během zrání sýra.
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausg. aus ganzen Häuten)
Kůže a kožky skotu, odchlupené, ne celé
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Intervenční skladování hovězího a telecího
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Kůže a kožky skotu, odchlupené, ne celé
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
náchylné dřevo a samostatná kůra, kromě dřeva ve formě:
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
Dřevo, kromě dřeva bez kůry, a samostatná kůra Castanea Mill.
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí
Lose Rinde von Castanea Mill. und Nadelbäumen (Coniferales)“.
Samostatná kůra Castanea Mill. a jehličnanů (Coniferales).“
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in europäischen Drittländern“.
Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales), původem z evropských třetích zemí“.
Um uns flogen Pflanzen, die Rinde platzte von den Bäumen.
Lítal kolem nás všelijakej bordel. Ze stromů se lámala kůra.
Ich biete Ihnen aber trotzdem 30 Dollar für jedes Rind.
Pořád ti nabízím 30 $ za kus.
Und Rinde vom Chuchuhuasi-Baum, in Rum eingelegt.
Kůra ze stromu Chuchuhuasi nasáklá rumem.
Der Gast hätte gern das Sandwich ohne Rinde.
Zákazník si přál sendvič bez kůrky.
Drogen, Thetawellen in der entorhinalen Rinde, keine Reaktion.
Zkusila jsem somatické léky, zavedla do mozku záření theta.
Madrona-Rinde. Ein Baum, der an der Ostküste so gut wie nicht existiert, aber diese Rinde wurde vor kurzem abgelöst.
- Kůru z planiky, což je strom, který se na východním pobřeží témeř nevyskytuje, ale přesto je tahle kůra poměrně čerstvá.
Madrona-Rinde. Ein Baum, der an der Ostküste so gut wie nicht existiert, aber diese Rinde wurde vor kurzem abgelöst.
- Kůru madrony, stromu, který na východním pobřeží skoro neexistuje, ale tahle kůra byla oloupána nedávno.
Der Durchmesser ohne Rinde vor fünf Jahren entspricht dem gegenwärtigen Durchmesser ohne Rinde abzüglich des Zuwachses der letzten fünf Jahre auf beiden Seiten.
Průměr pod kůrou před pěti lety se vypočítá jako skutečný průměr pod kůrou po odečtení přírůstku na obou stranách stromu za posledních pět let.
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
jatka a bourárny, dovozci nevykostěného hovězího, vepřového a drůbežího masa a hospodářské subjekty uvnitř Společenství, tzn. hospodářské subjekty/příjemci nevykostěného hovězího a vepřového masa,
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Selektivní výhoda pro jatka a bourárny, dovozce nevykostěného hovězího, vepřového a drůbežího masa a hospodářské subjekty uvnitř Společenství, tzn. hospodářské subjekty/příjemce nevykostěného hovězího a vepřového masa.
Es ist allseits bekannt, dass europäische Rind- und Lammprodukte den höchsten Anforderungen entsprechen.
Je dobře známo, že evropské výrobky z hovězího a jehněčího masa splňují ty nejpřísnější normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit von Gamithromycin während der Trächtigkeit und Laktation des Rindes wurde nicht untersucht.
Bezpečnost gamithromycinu během březosti a laktace nebyla u skotu hodnocena.
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation beim Rind und Schwein wurde nicht geprüft .
Nebyla stanovena bezpečnost tulathromycinu během březosti a laktace u skotu a prasat .
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Verabreichung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90 % .
Biologická dostupnost tulathromycinu po subkutánní aplikaci u skotu byla přibližně 90 % .
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation wurde beim Rind und Schwein nicht geprüft .
Nebyla stanovena bezpečnost tulathromycinu během březosti a laktace u skotu a prasat .