Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rinder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rinder skotu 490 skot 66 dobytek 66 Tuři
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rinder skotu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Od posledního podání přípravku Novem skotu by jeho mléko nemělo být použito po následujících 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Kürzungen und Ausschlüsse in Bezug auf Rinder, für die eine Beihilfe beantragt wurde
Snížení a vyloučení týkající se skotu, pro který byla podána žádost o podporu
   Korpustyp: EU
Für die Ukraine sollten daher Einträge für Rinder und Schweine in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky pro Ukrajinu týkající se skotu a prasat.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
Jatečně upravená těla dospělého skotu se roztřídí na základě posouzení:
   Korpustyp: EU
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
ve kterých jsou zvířata označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;
   Korpustyp: EU
Die Ukraine hat der Kommission einen Plan für Rinder und Schweine vorgelegt.
Ukrajina předložila Komisi plán týkající se skotu a prasat.
   Korpustyp: EU
Weibliche Rinder von zwei Jahren und darüber, die noch nicht gekalbt haben
Samice skotu staré dva roky a více, které se ještě neotelily.
   Korpustyp: EU
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
   Korpustyp: EU
Nach der letzten Anwendung von Dicural dürfen Hühner und Truthühner frühestens nach 24 Stunden und Rinder frühestens nach 46 Tagen geschlachtet werden.
Od posledního podání přípravku Dicural do porážky kuřat a krůt by mělo uplynout alespoň 24 hodin, do porážky skotu 46 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Nachkommen geimpfter Rinder werden gemäß den Anweisungen des Herstellers im Alter von mindestens vier Monaten geimpft.
Potomci očkovaného skotu se očkují v souladu s pokyny výrobce ve stáří nejméně čtyři měsíce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentliche Rinder Tur
Lungenseuche der Rinder Plicní nákaza skotu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinder

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigentliche Rinder
Tur
   Korpustyp: Wikipedia
Friedl Rinder
Friedl Rinderová
   Korpustyp: Wikipedia
Passt auf, ihr Rinder!
Třes se, hovězí!
   Korpustyp: Untertitel
Neun, Zehntausend Rinder nach Missouri.
Deset tisíc krav přímo do Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Störte die Rinder, erschreckte sie.
Obtěžuje stádo, může je to vyplašit
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei für müde Rinder.
Dva za utahaný krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Rinder über zwei Jahre
Býci staří 2 roky a starší
   Korpustyp: EU
Männliche Rinder über zwei Jahre
Býci 2 roky a starší
   Korpustyp: EU
Antidiarrhoika und intestinale Antiphlogistika“ Rinder
antidiaroika a střevní antiflogistika“
   Korpustyp: EU
Männliche Rinder ab 2 Jahren
Býci staří 2 a více let
   Korpustyp: EU
Aber zwei Rinder sind tot.
Ale zabil jste mi dva býky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du die Rinder raus?
Zvedni je, když ti to přikážu!
   Korpustyp: Untertitel
5.000 Rinder in die Seitentasche.
5000 kusů dobytka je našich.
   Korpustyp: Untertitel
300 Rinder rasten zum Horizont.
Tři sta kusů se hnalo k horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalz; Fischöl; Rinder-, Geflügel- und Schaffett
Sádlo; rybí tuk; hovězí lůj; drůbeží tuk a ovčí lůj
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind schmutzige Kriminelle, keine Kobe-Rinder.
Jsou to špinavý, špinavý zločinci ne žádný Kobe steak.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
A kde jsou Longhorni především.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es voller Rinder sein.
Jednou tu všude budou skvělá dobytčata.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalz, Rinder-, Geflügel-, Schaf- und Schweinefett
Hovězí a ovčí lůj, drůbeží a vepřový tuk
   Korpustyp: EU
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
S výjimkou jalovic, které se již otelily.
   Korpustyp: EU
Extensivierungsprämie für männliche Rinder und für Mutterkühe
Extenzifikační prémie na býky a krávy bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU
weniger als zwölf Monate alte Rinder and
ve věku méně než 12 měsíců a
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Rinder nicht getötet.
Já jsem vaše krávy nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Land in Argentinien Schlachtet seine Rinder dort.
Má půdu v Argentině. Tam své hovězí i poráží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder gibt es hier?
Řekněte mi, kolik kusů dobytka tu máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Zvláštní prémie na hovězí maso
   Korpustyp: EU DCEP
Heute werden Rinder, Schweine und Ziegen geklont.
O zprávě o kvalitě potravin by se mělo hlasovat na druhém zářijovém plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Rinder-Diebstahl wirst du viel verdienen.
Jako zloděj krav se určitě uživíš!
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie zum "Rinder angucken".
Ale vezme ji, podívat se, na Cattle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagte er: Rinder oder Kinder?
- Co říkal - uličníky nebo kulečníky?
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Rinder von zwei Jahren und älter
Býci, dvouletí a starší
   Korpustyp: EU
Schmalz; Fischöl; Rinder-, Geflügel- und Schaffett
Sádlo; rybí tuk; hovězí lůj, drůbeží tuk a skopový lůj
   Korpustyp: EU
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Dvanáct volků se probouralo přes ohradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Schlachten einer Herde Rinder.
Je to jako porazit stádo dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich habe Rinder-Pasteten oder Hackfleisch.
Dobře, mám tu masové rolky a mleté hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren da viel mehr Rinder.
V noci jste tu měla hodně dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir diese Rinder nicht töten und essen, dann müssen wir diese Rinder nicht züchten, denn wir züchten Rinder und Hühner und Schweine und Fische.
Pokud bychom nemeli zabit vsechny tyto kravy a jist pak bychom nemuseli chovat vsechny tyto kravy proto, ze jsme chov krav a kurat a prasat a ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, männlich
Býci, nejméně 1 rok staří, avšak mladší než 2 roky
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (Rinder- und/oder Schweinethrombin)
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla (hovězí a/nebo vepřový trombin)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
My označujeme zvířata od narození až po porážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rinder wurden panisch und sie schnappten uns einzeln.
Nejdřív splašili stádo, a pak nás pohodlně chytali, jednoho po druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
Za zabití dobytka je v tomhle kraji provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar tote Rinder sind erst der Anfang.
A pár mrtvých kusů dobytka je jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Gustav hat jetzt 40 Stück Rinder, 50 Hektar Land.
Gustav má teď 40 kusů hovězího a 50 hektarů půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, als er über die Rinder sprach?
Ten výraz v jeho tváři, když mluvil o dobytku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe drei Rinder getötet, durch ihre Dummheit!
Zabili tři kusy dobytka kvůli své vlastní hlouposti!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausgenommen Vormischungen)
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (kromě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu):
   Korpustyp: EU
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka.
   Korpustyp: EU
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausg. Vormischungen)
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (kromě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu):
   Korpustyp: EU
Diese Spezifikationen enthalten eine Definition von Rinder-Lactoferrin.
Tyto specifikace obsahují definici bovinního laktoferrinu.
   Korpustyp: EU
Die Rinder werden gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
Je poražený a zpracovaný v souladu se specifikací.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen schöneren Anblick als 10.000 Rinder - höchstens 50.000.
Neznám hezčí pohled než je 10, 000 kusů dobytka, leda 50, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 500 Stück erstklassige Rinder im Korral eingezäunt.
Mám v ohradě 500 kusů mladých krav.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Rádiové kmitočty byly uvolněny po přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rinder fielen sich gegenseitig an, manchmal auch die Bauern.
A stáda se začala vzájemně napadat. V pár případech taky farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dad mag es einfach, sich Rinder anzuschauen.
Její táta se jen rád dívá na krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begünstigten der fraglichen Beihilfemaßnahme sind Rinder- und Schafzüchter.
Příjemci dotčeného opatření podpory jsou chovatelé hovězího dobytka a ovcí.
   Korpustyp: EU
9.1 Geflügelerzeugnisse, bei deren Herstellung Rinder- oder Schweineeiweiß verwendet wurde.
Výrobky z drůbežího masa pokud byly pro jejich výrobu použity bílkoviny z hovězího nebo vepřového masa
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall nicht geimpfter Rinder: Antikörper gegen das gesamte BHV1.
u neočkovaného hovězího dobytka jsou to protilátky proti celému BHV1.
   Korpustyp: EU
Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, weiblich
Jalovice, nejméně 1 rok staré, avšak mladší než 2 roky
   Korpustyp: EU
Männliche Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren
Býci, jeden rok a starší, ale mladší než dva roky
   Korpustyp: EU
Weibliche Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren
Krávy, jeden rok a starší, ale mladší než dva roky
   Korpustyp: EU
100 Rinder geopfert, und bisher nicht ein Tropfen.
Stovky volů obětováno, a pořád ani kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rinder sind mehr wert als ihr alle zusammen.
Ty krávy mají větší cenu než vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder, Fleisch, Steaks, englisch gegrillt, England, Ihr Akzent.
Krávy, maso, kusy steaku, London Broil, Anglie, váš přízvuk,
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu wenig Wasser für die Rinder.
Je tam málo vody pro celé stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rinder sind über den Kamm. Ich kann sie hören.
Zdá se mi, že za hřebenem slyším naše krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder waren da drinnen gestern Abend?
Kolik kusů, když jsme je včera viděli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder braucht man denn für einen Ansturm, Earl?
Kolik přesně krav musí bejt v takovým stádě?
   Korpustyp: Untertitel
Welch Augenweide. 5.000 Rinder, in bar zu bezahlen, Mr. Wiesel.
Tady je máte. 5000 krav, jak jsem slíbil, pane Pacičko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine junge Frau in Kenia verheiratet wird, erhält ihr Vater im Austausch für ihre Hand Rinder als Zahlung, weil Rinder das Zahlungsmittel sind.
Protože když se v Keni mladá žena vdává, její otec dostane výměnou za její ruku krávy, které se používají jako měna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
Pokud byly pro výrobu kuřecích produktů použity bílkoviny hovězího nebo vepřového masa, měl by o tom být spotřebitel vždy informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (Rinder- und/oder Schweinethrombin) (Abstimmung)
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla (hovězí a/nebo vepřový trombin) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Rinder werden aufgrund des Klimawandels zu einem seltenen Gut in Nordkenia.
Krávy jsou v Keni stále vzácnější z důvodu změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab auf Tausende Rinder aufzupassen, ich kann nicht Überall sein.
Mám na starosti tisíce kusů dobytka. Nemůžu být všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht in Chicago, um Rinder zu verkaufen, sondern um den Arzt aufzusuchen.
Nejel jsem do Chicaga kvůli prodeji dobytka. Šel jsem za očním doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu alle Leute, um Rinder einzufangen? Das kann ich mit Ned allein tun.
Na těch pár kusů dobytka stačíme s Nedem.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu euch! Ich müsst ein paar Tausend Rinder zusammentreiben!
A vy ostatní, chtěl bych vidět celé stádo pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe ich übermorgen noch Rinder auf unserem Boden an mache ich saftige Steaks daraus.
Jestli najdu pozejtří na našem pozemku krávy, rozřežu je na bifteky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Aktien, ein bisschen Stahl, ein paar Rinder in Texas.
Letecké akcie. Ocelárny, pár kusů dobytka v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
Kdybys jen tušil, jak snadné je naředit whisku s pořádným dobytčím afrodiziakem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind die Rinder, und ich denke niemals nach, ich bin ein Ranchero!
Přátelím se s kravami. Nemyslím. Já jsem rančer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass mein Mann starb, als er Hereford-Rinder herbringen wollte, um das zu beweisen.
Zapomínáte, že můj manžel zemřel, protože sem chtěl přivézt herefordy a přesně tohle dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar von deinen, Diegos und andere Rinder gefangen.
Pár několik tvých kusů tady máme, pár Diegových a pár některých dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe auf den Fahrersitz, und fahre direkt auf einen Laster voller lebender, muhender Rinder.
Poskočil jsem dopředu a narazil rovnou do zadku náklaďák plného živých bučiacich krav.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Tiere sind Färsen, also weibliche Rinder, die noch keine Kühe sind.
Toto jsou většinou jalovice. Jsou to mladé samice, ale ještě ne krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir noch zwei, weil Sie meine Rinder müde machten.
Když dovolíte, dlužíte mi ještě dva za to, že jste utahal moje krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich hab 93 Rinder, aber nur eins davon ist ein Bulle.
Mám 93 kusů dobytka. Jen jeden je býk. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wie können Rinder in ein Tauchbad geführt werden aus eigenem Antrieb.
První bude o vyhovujícím vmanévrování dobytka do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (kromě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu):
   Korpustyp: EU
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ohne Vormischungen)
Přípravky používané k výživě hospodářských zvířat (kromě premixů):
   Korpustyp: EU
Für Japan sollte daher ein Eintrag für Rinder in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Japonsko týkající se hovězího dobytka.
   Korpustyp: EU
Der Verweis auf die entsprechende Fußnote sollte daher dem Eintrag Neukaledoniens für Rinder hinzugefügt werden.
Položka pro Novou Kaledonii týkající se hovězího dobytka by proto měla být doplněna o odkaz na příslušnou poznámku pod čarou.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Podpora pro odbyt mladých býčků narozených na Azorech
   Korpustyp: EU
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausg. Vormischungen)
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat (kromě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu):
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Anhangs I des Durchführungsbeschlusses 2012/725/EU hinsichtlich der Definition von Rinder-Lactoferrin
kterým se mění příloha I prováděcího rozhodnutí 2012/725/EU, pokud jde o definici bovinního laktoferrinu
   Korpustyp: EU
In Anhang I des Durchführungsbeschlusses 2012/725/EU sind die Spezifikationen für Rinder-Lactoferrin festgelegt.
Příloha I prováděcího rozhodnutí 2012/725/EU stanovuje specifikace bovinního laktoferrinu.
   Korpustyp: EU
Die Definition von Rinder-Lactoferrin in Anhang I des Durchführungsbeschlusses 2012/725/EU erhält folgende Fassung:
V příloze I prováděcího rozhodnutí 2012/725/EU se definice bovinního laktoferrinu nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Rinder-, Schaf-, Schweine- und Geflügelhalter sind alle in einer Situation, in der sie Verluste verzeichnen.
Všichni chovatelé krav, ovcí, prasat i drůbeže jsou ve ztrátě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte