Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rindfleisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rindfleisch hovězího 408 hovězí 60 hovězí maso
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rindfleisch hovězího
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat unterstützte nur eine Kennzeichnungspflicht für ein einziges Produkt: frisches Rindfleisch.
Rada podpořila značení pouze v případě jediného výrobku: u čerstvého hovězího.
   Korpustyp: EU DCEP
AusBinghamtonkommtSpiedie. Ein Sandwich, belegt mit Rindfleisch, Hühnchen oder Schweinefleischwürfeln vom Holzkohlegrill.
Binghamton je také rodiště Spiedie, sendviče obsahujícího kostky marinovaného hovězího, kuřecího nebo vepřového masa grilovaném na dřevěném uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Und außerdem, weil ich sechs Kilo Rindfleisch habe, was bald abläuft.
A taky proto, že mám 7 kilo hovězího, které by se zkazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Am stärksten durch Verluste bedroht sind die Märkte für Rindfleisch, Schweinefleisch und Geflügelfleisch sowie Milch, Obst und Gemüse, Zucker und Bioethanol.
Rizikem ztrát jsou nejvíce ohrožena odvětví produkce hovězího, vepřového a drůbežího masa a produkce mléka, ovoce, zeleniny, cukru a lihovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schau nach, ob er öffnet, und hol so viel Rindfleisch und Bohnen, wie du kannst.
- Jestli ti otevře, vezmi tolik hovězího a fazolí, kolik uneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für den Erwerb von Einrichtungen zur Herkunfts- und Qualitätssicherung für Rindfleisch.
Podpora na nákup zařízení určeného k zaručení původu a jakosti hovězího masa.
   Korpustyp: EU
- Willst du den Rest vom Rindfleisch oder nicht?
Chceš zbytek toho hovězího nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tragischerweise wird zur Herstellung eines Kilogramms Rindfleisch hundertmal mehr Wasser benötigt als zur Herstellung von einem Kilogramm Soja.
Vyprodukovat jedno kilo hovězího však bohužel stojí stokrát víc než vypěstovat kilo sóji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, bleibst du durch Rindfleisch hart?
Takže musíte hodně hovězího?
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rindfleisch"

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch
společná organizace trhu s hovězím a telecím masem
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche das Rindfleisch.
Co je s tím masem?
   Korpustyp: Untertitel
War wohl das Rindfleisch.
To bude tím hovězím.
   Korpustyp: Untertitel
- Rindfleisch mit kartoffeln.
- To je biftek s bramborami.
   Korpustyp: Untertitel
- Rindfleisch, Hammelfüße und Lidu-Schnaps.
Grilované vepřové a kozí nožičky s vínem.
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch ist in Exeter billiger.
Mohl jste koupit i něco levnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- sollten sie kein Rindfleisch essen.
- Oni by nemeli jist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben exzellentes Rindfleisch, Wie wär's damit?
Máme tu znamenité grilované vepřové, chtěli by jste z něj ochutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Spiral-Makkaroni mit Rindfleisch und Tomatensauce.
Kroucené makaróny s pomletým hovězím a rajčatovou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlangst meine Hand wie etwas Rindfleisch.
Ty si myslíš, že si mě můžeš jen tak koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Rindfleisch mit Nudeln und Erbsen.
Prosím, dala bych si jedno košer jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kennen Sie den Unterschied zwischen Bio-Rindfleisch und Rindfleisch aus Grasfütterung?
Promiňte, víte jaký je rozdíl mezi "organickým hovězím" a "trávou krmeným hovězým" masem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in dieser Hinsicht auch Bedenken bei brasilianischem Rindfleisch.
V souvislosti s brazilským hovězím masem i my máme o tom pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rindfleisch, um sie stark zu machen, wachsen zu lassen.
Aby po něm sílili a rostli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein mit Rindfleisch zubereitetes Gericht nach Ihnen benennen.
Ano, brilantní, Lorde Lalisbury!
   Korpustyp: Untertitel
„Rindfleisch“ Erzeugnisse der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 und 02062991;
„hovězím masem“ všechny produkty kódů KN 0201, 0202, 02061095 a 02062991;
   Korpustyp: EU
Mein Herr! Hier will jemand unser Rindfleisch ergaunern.
Šéfe, tento člověk mě zkoušel ošidit.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch, Bananen, alte Pyjamas Hammel, Rindfleisch und Forellen
Pstruh a sádlo, stará kvádro, Skopec!
   Korpustyp: Untertitel
- Es schmeckt mir sehr gut. Wie maisgefüttertes Rindfleisch aus Iowa.
- Vynikající, jako ze statku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld kannst du kein Rindfleisch mehr essen.
Ty zahazuješ moje peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht Rindfleisch in der Kleinigkeit setzen!
Já miluju Jacquese Cousteau!
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, nein, Sie sollen wurden Rindfleisch in der Kleinigkeit setzen.
To je moc informací za pouhých 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es dir das zu sagen. Wenn es darauf ankommt du oder Rindfleisch, nehme ich immer Rindfleisch.
Nerada ti to říkám, ale jestli si mám vybrat mezi tebou a hovězím, vždycky jdu po hovězím.
   Korpustyp: Untertitel
Schaubild 2: Überschüsse in der EU im Zeitverlauf (1991-2008) bei Weizen, Rindfleisch und Butter
Graph 2: EU surpluses over time (1991-2008) for wheat, beef, and butter
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Indianer haben sich mit unserem gesamten Rindfleisch des ganzen Monats davongemacht.
Ti indiáni utekli se vším hovězím, co by nám vystačilo na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land keult sein ganzes Geflügel, sofort steigt die Nachfrage nach Rindfleisch.
Jeden stát vyřadí všechna kuřata, zvýší se poptávka po červeném masu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, er isst Rindfleisch, lässt sich zulaufen und nimmt den Mund voll.
Podívej je to vztekloun, opíjí se a strašně nadává.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung der Beschränkungen des Handels mit Rindfleisch, lebenden Rindern und Rindfleischderivaten.
Zrušit omezení týkající se obchodu s hovězím masem, živým skotem a vedlejšími produkty.
   Korpustyp: EU
Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht glauben daß da kein Meerrettich für das Rindfleisch dabei ist.
Nemůžu uvěřit že na tom hovězím není křen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Vereinbarung ist „hochwertiges Rindfleisch“ wie folgt definiert:
Pro účely tohoto memoranda o porozumění se „vysoce jakostním hovězím masem“ rozumí:
   Korpustyp: EU
Mexiko — Endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Rindfleisch und Reis, WT/DS 295/AB/R, 29. November 2005.
Mexico – Definitive Anti-Dumping Measures on Beef and Rice, WT/DS 295/AB/R, 29. listopadu 2005
   Korpustyp: EU
Aufhebung der Beschränkungen im Handel mit Rindfleisch, lebenden Rindern und Rindfleischderivaten.
Zrušit omezení obchodu s hovězím masem, živým skotem a odvozenými výrobky.
   Korpustyp: EU
Und dass ich mit dem Major über das Rindfleisch reden werde.
Řekni jim, že s majorem o hovězím promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kennen Sie den Unterschied zwischen biologischem Rindfleisch und Fleisch von grasenden Rindern?
Promiňte, nevíte jaký je rozdíl mezi organickým hovězím a trávoukrmeným hovězím?
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon immer ein erstklassiges Stück amerikanisches Rindfleisch und das weiß er auch.
Vždy byl exemplární příklad amerického frajírka, a moc dobře to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst durch all dieses Fleisch durch laufen. Durch hängendes Rindfleisch, so Rind, wie Schinkenspeck.
A ty se musíš vším tím masem dostat, jako třeba uzeným, hovězím, šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit über hormonbehandeltes Rindfleisch hat die transatlantischen Handelsbeziehungen im Bereich des Agrarhandels mehr als zwei Jahrzehnte lang belastet.
Spor týkající se hormonů v hovězím mase negativně ovlivňuje transatlantické obchodní vztahy v oblasti zemědělských produktů již více než dvě desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch (ABl.
Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird;
aby strany získaly zkušenosti s dalším obchodem s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky;
   Korpustyp: EU
Nicht, dass ich die illusion habe, dass es Rindfleisch ist, aber wenn es sehr gut schmeckt, stellt man keine Fragen.
S hovězím to nemá nic společného, ale chutnají skvěle. To je přece jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission sich zu Bedenken darüber äußern, dass der Mercosur sich in den Verhandlungen auf das hochwertige Segment des Marktes für Rindfleisch der EU konzentrieren wird?
Může Komise poskytnout své stanovisko k obavám, že sdružení Mercosur se při jednáních zaměří na nejhodnotnější část trhu EU s hovězím masem?
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1],
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 der Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1],
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na článek 32 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Restmenge der Milchsäure, die zur Verringerung der mikrobiologischen Oberflächenverunreinigung verwendet wird, vernachlässigbar im Vergleich zum natürlichen Milchsäuregehalt von Rindfleisch und stellt kein Sicherheitsproblem dar.
Zbytkové množství kyseliny mléčné použité ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace je zanedbatelné ve srovnání s množstvím kyseliny mléčné, která se v hovězím mase přirozeně vyskytuje, a nepředstavuje žádné bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: EU
Code 700 umfasst die Summe der Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Rindfleisch gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003.
Kód 700 uvádí přímé platby celkem v rámci společné organizace trhu s hovězím a telecím masem, vycházející z nařízení (ES) č. 1254/1999 a (ES) č. 1782/2003.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o obecné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 32 odst. 1uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [2], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [2], a zejména na článek 32 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1].
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 z 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
Wir importieren Rindfleisch, der Bedarf an Milchprodukten steigt weltweit, und auch das Getreide wird knapp. Da sind wir einen großen Schritt vorangekommen!
Stoupá celosvětová poptávka po mléčných výrobcích a zásoby obilí jsou nedostatečné, takže došlo ke značnému posunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17.5.1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a především na jeho článek 32 odst. 1,
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch hinsichtlich der Prämienregelung
kterým se mění nařízení (ES) č. 2342/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií
   Korpustyp: EU
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen erweiterten Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird; und
aby strany získaly zkušenosti s dalším rozšířením obchodu s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky, a
   Korpustyp: EU
Bestehende Vorschriften über Herkunftsbezeichnungen für Rindfleisch, Honig, Olivenöl und frischem Obst und Gemüse werden in Zukunft auch für frisches Schweine-, Schaf- und Ziegenfleisch und für Geflügel angewendet.
Poslanci Evropského parlamentu rozšířili pravidla o právech cestujících v lodní a autobusové přepravě a doplnili tím Evropský rámec práv cestujících ve všech druzích dopravy: letecké, železniční, lodní a silniční.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 der Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1],
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [9], insbesondere auf Artikel 29 Absatz 2,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [9], a zejména na čl. 29 odst. 2 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 50 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 50 druhou odrážku uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Beschluss umso unverständlicher ist, als die Europäische Kommission beschlossen hat, in Bezug auf die Entscheidung ihres Streitbeilegungsorgans zu hormonbehandeltem Rindfleisch gegen die WTO vorzugehen.
A nakonec skončím konstatováním, že toto rozhodnutí je o to nesrozumitelnější v situaci, kdy se Evropská komise rozhodla napadnout rozhodnutí WTO pro urovnávání sporů o hormonálně ošetřeném hovězím masu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einkommen fielen um fast ein Viertel, und die Krise wirkte sich auf die Mehrheit der Agrarmärkte aus, darunter Milch, Getreide, Schweinefleisch, Rindfleisch, Oliven usw. Der Milchmarkt stand zweifellos der schwierigsten Situation gegenüber.
Jejich příjmy klesly téměř o čtvrtinu a krize zasáhla většinu zemědělských trhů, včetně trhu s mlékem, obilninami, vepřovým a hovězím masem, olivami atd. V nejobtížnější situaci se nepochybně ocitl trh s mléčnými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 29 Absatz 2, Artikel 33 Absatz 12 und Artikel 41,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 29 odst. 2, čl. 33 odst. 12 a čl. 41 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33 Absatz 3 Unterabsatz 3,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 33 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Der Preis, zu dem die Ankäufe zur öffentlichen Intervention durchzuführen sind, war in den GMO für Getreide, Reis und Rindfleisch in der Vergangenheit gesenkt und zusammen mit der Einführung von Direktstützungsregelungen für diese Sektoren festgesetzt worden.
Cenová úroveň, na níž by měl nákup v rámci veřejné intervence probíhat, byla v minulosti ve společných organizacích trhů s obilovinami, rýží a s hovězím a telecím masem snížena a stanovena spolu se zavedením režimů přímé podpory v těchto odvětvích.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33, Absatz 3, dritter Satz
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 33 odst. 3 třetí pododstavec,
   Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe, die Italien einigen in der Vermarktung von Rindfleisch tätigen Unternehmen in der Provinz Brescia gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c vereinbar.
Státní podpora, kterou Itálie zamýšlí poskytnout ve prospěch některých podniků obchodujících s hovězím masem v provincii Brescia, je slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1 Unterabsatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 32 odst. 1 první pododstavec uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 27 Absatz 4 und Artikel 41,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 27 odst. 4 a článek 41 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Vor Verabschiedung dieser Verordnung galten sie im gleichen Sektor nach Artikel 24 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates vom 27. Juni 1968 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [31].
Před přijetím tohoto nařízení byly ve stejném odvětví použity na základě čl. 24 nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [31].
   Korpustyp: EU
Seit Mitte Juli 2011 wurde die Kommission von den japanischen Behörden über den Nachweis hoher Caesium-Werte in Rindfleisch von Tieren unterrichtet, die in verschiedenen japanischen Präfekturen gehalten wurden.
Počínaje polovinou července 2011 byla Komise informována japonskými orgány o zjištění vysoké úrovně cesia v hovězím mase pocházejícím ze skotu chovaného v různých prefekturách v Japonsku.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33, und die entsprechenden Bestimmungen der anderen Verordnungen über gemeinsame Marktorganisationen für landwirtschaftliche Erzeugnisse,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na článek 33 uvedeného nařízení, a na odpovídající ustanovení ostatních nařízení o společné organizaci trhu se zemědělskými produkty,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 32 Absatz 1 Unterabsatz 1,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 32 odst. 1 první pododstavec uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 28 Absatz 2, Artikel 29 Absatz 2, Artikel 33 Absatz 12 und Artikel 41,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1] a zejména na čl. 28 odst. 2, čl. 29 odst. 2, čl. 33 odst. 12 a článek 41 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33 Absatz 12 und auf Artikel 41,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1] a zejména na čl. 33 odst. 12 a článek 41 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, dass neue Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Anwendung von Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [2] erfüllen sollte berücksichtigt werden.
Je třeba vzít v úvahu možnost, že nové členské státy splní podmínky pro použití čl. 5 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [2].
   Korpustyp: EU
Vor Annahme der Verordnung waren die genannten Artikel nach Maßgabe des Artikels 24 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates vom 27. Juni 1968 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [22] auf den Rindfleischsektor anwendbar.
Před přijetím tohoto nařízení byly použitelné na stejné odvětví na základě článku 24 nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím masem [22].
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen zu dieser Verordnung und insbesondere die erforderlichen Bestimmungen zur Verwaltung des Kontingents sind nach Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [2] zu erlassen.
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení, a zejména pravidla požadovaná pro řízení kvóty, by měla být přijata v souladu s článkem 32 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [2].
   Korpustyp: EU
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren ), rufen europäisches Missfallen hervor. Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť. Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 31 Absatz 4 und Artikel 33 Absatz 12,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [1], a zejména na čl. 31 odst. 4 a čl. 33 odst. 12 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Ausführungsstand der jährlichen Bedarfsvorausschätzung für die Versorgung Madeiras mit gefrorenem Rindfleisch lässt erkennen, dass die für die Versorgung mit dem genannten Erzeugnis festgesetzten Mengen aufgrund einer über den Erwartungen liegenden Nachfrage hinter dem Bedarf zurückbleiben.
Současná úroveň provádění ročních odhadů zásobování zmrazeným hovězím masem pro Madeiru ukazuje, že množství stanovená pro zásobování uvedeným produktem jsou nižší než požadavky z důvodu vyšší poptávky, než se předpokládalo.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen zu dieser Verordnung und insbesondere die erforderlichen Bestimmungen zur Verwaltung des Kontingents sollten nach Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [3] erlassen werden.
Prováděcí pravidla k tomuto nařízení, a zejména pravidla požadovaná pro řízení kvóty, by měla být přijata v souladu s článkem 32 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [3].
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich betonen, dass die Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit von Rindern in der EU hauptsächlich zur Bekämpfung der BSE-Krise ergriffen wurden, die - wie Sie sich erinnern werden - einen dramatischen Verlust des Vertrauens der Verbraucher und eine starke Erschütterung des Binnenmarktes in Bezug auf den Handel mit Rindfleisch zur Folge hatte.
Rovněž bych ráda zdůraznila skutečnost, že opatření o vysledovatelnosti dobytka v EU byla přijata z větší části v reakci na krizi spojenou s BSE, která, jak si vzpomínáte, způsobila dramatický pokles důvěry spotřebitelů a obrovské narušení vnitřního trhu ve vztahu k obchodu s hovězím
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zur Behebung solcher Situationen getroffenen außergewöhnlichen Marktstützungsmaßnahmen, die in den jeweiligen GMO für Rindfleisch, Milch und Milcherzeugnisse, Schweinefleisch, Schaf- und Ziegenfleisch, Eier und Geflügelfleisch vorgesehen sind, sind daher unter denselben Bedingungen, wie sie bisher angewandt wurden, in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Proto by do tohoto nařízení měla být za stejných podmínek, za jakých platila dosud, začleněna výjimečná opatření na ochranu trhu stanovená ve společných organizacích trhu s hovězím a telecím masem, mlékem a mléčnými výrobky, vepřovým masem, skopovým a kozím masem, vejci a drůbežím masem.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass die Beihilfe, die die Handelskammer Brescia den in der Vermarktung von Rindfleisch tätigen Unternehmen für den Kauf von Waagen gewähren will, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist, da sie die Bedingungen gemäß Ziffer 4.2 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt.
Vzhledem k výše uvedenému se Komise domnívá, že podpora, kterou Obchodní komora Brescie zamýšlí poskytnout podnikům obchodujícím s hovězím masem na zakoupení vah, je slučitelná se společným trhem, protože je v souladu s ustanoveními bodu 4.2 Pokynů Společenství v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über die Annahme zusätzlicher Zugeständnisse im Rahmen der Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den assoziierten Ländern Mittel- und Osteuropas zielen insbesondere darauf ab, den Handel mit Erzeugnissen, die unter die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch fallen, zu liberalisieren.
Cílem jednání o přijetí dodatečných koncesí vedených v rámci Evropských dohod mezi Evropským společenstvím a přidruženými zeměmi střední a východní Evropy je především liberalizace trhu s produkty, které spadají pod společnou organizaci trhu s hovězím a telecím masem.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen auf dem internationalen Rindfleischmarkt, nämlich ein deutlicher Anstieg der Weltmarktpreise und größere Preisschwankungen wegen der zunehmenden weltweiten Nachfrage nach Rindfleisch, haben gezeigt, dass die Möglichkeit, nur einmal im Jahr Einfuhrrechte beantragen zu können, den Verarbeitern wirtschaftliche Schwierigkeiten bereiten kann.
Nedávný vývoj na světovém trhu s hovězím masem, zejména pak zvýšení světových cen a jejich větší kolísání dané nárůstem celosvětové poptávky po hovězím mase, ukázal, že možnost požádat o dovozní práva pouze jednou ročně může způsobovat zpracovatelům určité obchodní potíže.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden die Korrekturen, die sich aus diesen Schnittführungen im Verhältnis zur Referenzschnittführung ergeben, nach dem in Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [5] genannten Verfahren vorgenommen.Artikel 4
V tomto případě jsou úpravy nezbytné pro přechod od jinak vedených řezů k doporučenému vedení řezů stanoveny postupem podle čl. 43 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem [5].Článek 4
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 sind die Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten für gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von A- oder B-Erzeugnissen spätestens am 8. Juni, der dem jährlichen Einfuhrzollkontingentszeitraum vorausgeht, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Podle ustanovení čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 412/2008 musí být žádosti o dovozní práva ke zmrazenému hovězímu masu pro výrobu výrobků A nebo výrobků B podány nejpozději ve 13:00 hodin bruselského času dne 8. června před začátkem ročního dovozního celního kvótového období.
   Korpustyp: EU
Marktteilnehmer in der Gemeinschaft können auf der Grundlage einer Referenzmenge, die in der Menge Rindfleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 besteht, die sie zwischen dem 1. Januar 2003 und dem 30. April 2004 im Rahmen der geltenden Zollvorschriften selber oder auf eigene Rechnung eingeführt haben, Einfuhrrechte beantragen.
Podnikatel Společenství může žádat o dovozní práva na základě referenčního množství, které spadá pod KN kódy 0201, 0202, 02061095 nebo 02062991 dovezeného jím/jí nebo na jeho účet podle relevantních celních ustanovení, za období od 1. ledna 2003 do 30. dubna 2004.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten dieselben Rassen berücksichtigt werden wie in der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 der Kommission vom 28. Oktober 1999 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch hinsichtlich der Prämienregelung [8].
V tomto ohledu by měla zůstat zachována stejná plemena jako v nařízení Komise (ES) č. 2342/1999 ze dne 28. října 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií [8].
   Korpustyp: EU