Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ring&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ring prsten 1.372 prstýnek 187 ring 155 kruh 152 kroužek 98 prstenec 53 okruh 12 kolečko 2 řetězec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ring prsten
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ring
Prsten
   Korpustyp: Wikipedia
Penny wollte den Ring nicht länger haben.
Penny už nechce ten prsten dál mít.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
   Korpustyp: Literatur
Blair, er ist fast dabei gestorben, den Ring festzuhalten und die Hoffnung auf dich.
Blair, on skoro umřel, protože se nechtěl vzdát toho prstenu a naděje v tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch nie ein gewisses goldenes Medaillon und einen Ring gehabt?
Nikdy jste asi neměl jistý zlatý medailónek a prsten, že?
   Korpustyp: Literatur
Monsieur Bass wollte den Ring nicht loslassen.
Pan Bass jim ten prsten nechtěl dát.
   Korpustyp: Untertitel
Daher nickte er nur. Den Ring für das Bild, fairer Tausch.
Tak jen prostě přikývl. Prsten za obraz, přímá výměna.
   Korpustyp: Literatur
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Steven Spence vešel s prstenem a odešel s žádným.
   Korpustyp: Untertitel
Purity Ring
Prsten čistoty
   Korpustyp: Wikipedia
Warum will sie bloß den schönen Ring nicht mehr haben?
Nemůže bez prstenu být, tak proč ho tedy nechce?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rings dokola 7 kolem 7 vůkol
okolo
Ringe kruhy 26
O-Ring O-kroužek 2
rings herum kolem dokola 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ring

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ring
Privilegovaný režim
   Korpustyp: Wikipedia
Euklidischer Ring
Eukleidovský obor
   Korpustyp: Wikipedia
Schen-Ring
Šen
   Korpustyp: Wikipedia
Faktorieller Ring
Gaussův obor integrity
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein Ring. - Sicher ein Ring.
Jess, člověče, co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigenen Ringe, dunkle Ringe.
- Sám jste také ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ringe des Uranus
Prstence Uranu
   Korpustyp: Wikipedia
Ringe des Saturn
Prstence Saturnu
   Korpustyp: Wikipedia
Der Herr der Ringe
Pán prstenů
   Korpustyp: Wikipedia
Ich stand im Ring!
Já v tom ringu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ring.
- Ne, v ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Ring, Art.
Jenom v ringu, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ring glüht!
To je ďábelský kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug mehrere Ringe.
A na nich prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Ring mich dafür nieder.
Porvi se o to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wettkämpfer bitte zum Ring.
Borci, nástup na žíněnku!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Ring.
Opuštění žíněnky. Vrat'te se!
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Verwendung des Ringes.
S tím prstenem to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die "Ringe", Randal!
Ne Prsteny, Randale.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr des Nippel rings".
"Pán prstenů na bradavky
   Korpustyp: Untertitel
Wer trägt die Ringe?
Kdo má ty prsteny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm seine Ringe.
Vzal jsem mu prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du die Ringe?
Líbí se ti kruhy?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch im Ring.
A ted' dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Ring?
- Za koho mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Blicke in den Ring.
Podívej se do prstenu.
   Korpustyp: Untertitel
Stative, Ringe und Klammern;
stojany, kruhy a svorky;
   Korpustyp: EU
Schraubhaken, Ring– und Ösenschrauben
Háky se závitem a šrouby s okem
   Korpustyp: EU
- Gib die Ringe her.
- Spíš si to chci vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Ringe her.
Dej sem ty prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Ringe.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ring wird vermisst?
- Kolik prstenů nám chybí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst die Ringe.
- Ty budeš držet prstýnky.
   Korpustyp: Untertitel
In den unteren Ring!
Dolů na nižší úroveň. Rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Ringe?
- Jeden z jejích prstenů?
   Korpustyp: Untertitel
Armbänder, Halsketten und Ringe,
náramků, náhrdelníků a prstenů;
   Korpustyp: EU
- Sie hinterlassen kleine Ringe.
- Zanechávají malé kroužky na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ring, siehst du?
Bez prstenu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ring, wie geht's so?
- Ringu, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Ringe.
- Chci vaše prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Ring?
- Tak jak to bylo s tím prstenem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
Ten se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Ringe.
- Já mám prstýnky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob, meine Ringe.
- Bobe, moje prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Ring, nie.
- Takový ne. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Ring?
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt der Ring?
Co je na tom prstenu napsáno, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Ringe.
Musíte mi pomoct najít ty prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dieser Ring?
- ne, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Ringe funktionieren nicht.
- Naše prsteny nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring des Saftes!
Sbohem, Lone Stare.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir diese Ringe.
Podáš mi ty kroužky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wie Annie Ring.
-Jako ta Annie Ringová.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann ist der Ring nur ein Ring.
Sundáš si ho a bude to jen něco, co jsi nosila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ringe bekommen.
- Mám ty prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Ring, das ruiniert Ihre Karriere.
Ringu, tohle zničí vaši kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Verpetzten gehört dieser Ring.
Tys ho štípl na zámku!
   Korpustyp: Untertitel
Dauthuille torkelt durch den Ring!
Dauthuille vrávorá ringem!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ringe in den Augen.
Ne Kayser-Fleischerovy kruhy v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Sex-Ring.
Žádný sexuální gang tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Ring.
Právě si razí cestu do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe nehmen Rud auf!
Ta kola unášejí Ruda!
   Korpustyp: Untertitel
vier Ringe von den Reitern.
Od jezdců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Ring!
Uvidíme se v ringu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ringe mit dir darum.
- Budeme o to zápasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ringe haben.
Já ty prstýnky potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
In den Ring, Sue-Ann!
Vlez si do branky, Mařeno!
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence. Zurück in den Ring.
Lawrenci, zpátky na místo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Ring abgenommen.
- Sundal sis snubák.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ringe, möglicherweise ein Diamant.
- 2 prsteny, možná s diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sitzen am Ring.
Tvoji kamarádi sedí u ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trägt den anderen Ring?
Kdo nosí ten druhý?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ring der neun Jungfrauen.
Ke kruhu Devíti Mohyl!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Gold, die Ringe.
To není zlato, ale prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ringe seit Stunden damit.
Bojoval jsem s tím hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich in den Ring.
Pusť mě na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß den Ring des Todes.
Jen zapomeň na smrtelně křeče.,
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau das RING Handy.
Jo, ten telefon Kruhu, přímo ten.
   Korpustyp: Untertitel
Juckikratzi steigt in den Ring.
Itchy Scratchy jde do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Jesusfeuer-Ring.
Ježíšův oheň vede mé kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tauschen sie die Ringe.
Teď si vyměňte prstýnky.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Brüder, Ring frei.
Do nich, bratři!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe tarnen seinen Anflug.
- Asi se skrývá za prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein cooler Ring.
Jsem vás nový učitel dějepisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
Gumičky, těsnění, pásky, latě a pěchovače injektážní malty
   Korpustyp: EU
Er hatte bereits einen Ring.
Potřeboval už jen ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Ring!
Jenže on není můj!
   Korpustyp: Untertitel
Warum den Ring? Vertrau' mir.
Dal jsem ho do dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aber schöne Ringe.
Jsou to moc pěkné prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rings um uns.
Jsou všude kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo. Wir sind vom Ring.
- Zdravím, jsme od Kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ring?
Co s tím prstenem?
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug! Hinter den 2. Ring!
Ustupte za druhou hradbu!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Ring gesehen?
Viděli jste ho už?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat Nomak diesen Ring?
Dokážeš vysvětlit, jak se Nomak dostal k tomu prstenu?
   Korpustyp: Untertitel
- "Teufel im Ring", die Vierte.
- Ďábel v aréně, "čtvrtý záběr."
   Korpustyp: Untertitel
"Teufel im Ring", die Fünfte.
Střih!" Ďábel v aréně, "pátý záběr."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ring ausgeliehen.
Vypůjčil jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Ringe anbehalten.
Klidně si ty prsteny nech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dickies Ringe gefunden.
- Našla jsem Dickieho prsteny.
   Korpustyp: Untertitel