Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Penny wollte den Ring nicht länger haben.
Penny už nechce ten prsten dál mít.
Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
Blair, er ist fast dabei gestorben, den Ring festzuhalten und die Hoffnung auf dich.
Blair, on skoro umřel, protože se nechtěl vzdát toho prstenu a naděje v tebe.
Sie haben auch nie ein gewisses goldenes Medaillon und einen Ring gehabt?
Nikdy jste asi neměl jistý zlatý medailónek a prsten, že?
Monsieur Bass wollte den Ring nicht loslassen.
Pan Bass jim ten prsten nechtěl dát.
Daher nickte er nur. Den Ring für das Bild, fairer Tausch.
Tak jen prostě přikývl. Prsten za obraz, přímá výměna.
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Steven Spence vešel s prstenem a odešel s žádným.
Warum will sie bloß den schönen Ring nicht mehr haben?
Nemůže bez prstenu být, tak proč ho tedy nechce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das macht 20 Dollar, plus fünf für den Ring.
Takže to bude dvacet dolarů plus pět dolarů za prstýnek..
- Oh, Ellie wollte wissen, ob du die Ringe hast.
Ellie po mě chtěla, abych se ujistila, že máš prstýnky.
Ich möchte dir nächste Woche einen schönen Ring kaufen.
Koupím ti prstýnek příští týden, jestli budeš milá.
Kein Ring, weil Sie Single sind oder einfach nicht gern einen tragen?
Nemáš prstýnek, protože jsi sám nebo proto, že ho nerad nosíš?
Chuck wird niemals damit fertig werden, mit seinem Vater zu kämpfen und dieser Ring um deinen Hals wird niemals an deinem Finger sein.
Chuck se nikdy se svým otcem hádat nepřestane, a ten prstýnek, co ti visí kolem krku, nikdy nebude na tvém prstu.
Earl, ich denke nicht, dass ich dir bald den pinken Ring kaufen kann den du wolltest.
Earle, myslím, že ti v brzký době nekoupím ten prstýnek na malíček, jak jsi chtěl.
Herr Fabulous, wann sollen wir für die Ringe kommen und den Körper ausrauben?
Pane Senzační, kdy se máme vrátit pro prstýnky té mrtvoly?
Ich wollte nur sehen, ob Ihre Ringe noch da sind.
Jen jsem se chtěl podívat, jestli tam ten prstýnek zůstal.
Mein Ring steckt am Daumen und ich kriege ihn nicht ab.
Dala jsem si na palec prstýnek a teď ho nemůžu sundat.
Nimm den Ring und die Uhr ab, die ich dir letztes mal mitgebracht habe.
Sundej ten prstýnek a hodinky, co jsem ti dal, když jsem přijel minule.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O'Reily, dein Bruder hat sich gut im Ring gemacht.
O'Reily, minule vypadal tvůj bratr v ringu fakt výborně.
WASHINGTON, DC – Der Präsidentschaftswahlkampf im Iran ist gerade interessanter geworden, denn der ehemalige Premierminister Mir Hussein Mussawi steigt in den Ring, während der ehemalige Präsident Mohammad Chatami das Handtuch wirft.
WASHINGTON – Boj o prezidentské křeslo v Íránu se stal nedávno ještě zajímavějším, když do ringu naskočil bývalý premiér Mir Husajn Musáví, zatímco bývalý prezident Mohammad Chátamí do něj hodil ručník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
Doktor by měl zůstat mimo ring.
Tommy Gunn kämpft nur im Ring!
Tommy Gunn bojuje pouze v ringu!
Noch nie hat ein Sieger so schnell den Ring verlassen.
Nikdy jsem neviděl boxera tak rychle opustit ring jako Coolidge.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Daniel LaRusso hat 15 Minuten, um in den Ring zurückzukehren.
Daniel LaRusso má právo na 15 minut přestávky před návratem do ringu.
Täglich rief man mich in den Ring und ich kämpfte.
Každý den mě vytáhli do ringu a já musel bojovat.
Ich unterschreib's und dann steigen wir in den Ring.
Půjdeme do ringu a uvidíme, kdo se bude smát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Substanzen mit mehreren aromatischen Ringen sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül pro Ring mit 14C markiert werden.
U látek obsahujících více než jeden aromatický kruh by se isotopem 14C měly nejlépe označit jeden či více uhlíků v každém kruhu.
Ich fungierte als Doppelagent und arbeitete mit dem Ring.
Jednal jsem jako dvojí agent, pracoval uvnitř Kruhu.
In der Folge wird Amfenac stark metabolisiert zu polareren Metaboliten durch Hydroxylierung des aromatischen Rings , was zur Bildung von konjugierten Glukuroniden führt .
Následně je amfenac rozsáhle metabolizován na polárnějších metabolity , kdy dochází také k hydroxylaci aromatického kruhu , což vede ke tvorbě glukuronidového konjugátu .
Wenn wir nämlich dicht wären, würde man nicht nach Ringen tauchen.
Protože, když jsi zhulenej, neměl by ses potápět pro kruhy.
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Propíchnutí vnějšího kruhu může vést k poškození zátky.
Javier Cruz war ein wichtiger Spion für das mexikanischen Syndikats des Rings.
Javier Cruz byl důležitou osobou pro Syndikát Kruhu v Mexiku.
Dann band er sich das Tuch um den Kopf und befestigte es mit einem Ring aus Kamelhaut.
Šátek na hlavě si připevnil kruhem z velbloudí kůže.
Hallo. Wir sind vom Ring.
- Zdravím, jsme od Kruhu.
zweitens die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, insbesondere die unmenschlichen Ringe des Migrantenhandels; und die Achtung der Menschenrechte in den Aufnahmezentren.
zadruhé, boj proti utajenému přistěhovalectví, zejména proti nelidským kruhům obchodování s přistěhovalci; prosazování dodržování lidských práv v záchytných střediscích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglaublich, dass der Ring einen gebaut hat.
Nemůžu tomu uvěřit, Kruh si ho postavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Kontrollen sind außerdem im Falle der Ausfuhr von Einzelschellen oder Ringen, etwa von Halsfesseln oder Ringen von Fußfesseln, angezeigt.
Tyto kontroly jsou rovněž vhodné při vývozu jednotlivých manžet nebo kroužků, jako jsou obojky na krk nebo kroužky okovů na nohy.
Cho hat gesagt sie haben den Ring genau dort gefunden, wo er gesagt hat.
Cho říká, že našli ten kroužek na klíče přesně na tom místě jak Marx říkal, že bude.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
MKP obvykle sestávají ze součástí, jako jsou kroužky, krytky, očka a případně rozvírací mechanismy.
Sie müssen jetzt nur die Stange durch den Ring ziehen.
Ted vám to jde. Jenom tu tyč prostrčte tím kroužkem.
Es gibt für jeden Flaschentyp angepasste Ringe.
Pro každý typ lahve existují kroužky přizpůsobené typu lahve.
Artur konnte Ringe paffen wie ein Profi.
Arthur vyfukuje kroužky jako nějaký profesionál.
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite .
Má tmavě modré injekční tlačítko s vyvýšeným kroužkem na konci .
Sie werden auch den Ring nicht als Beweis verwenden.
A ten kroužek na klíče také vyloučí.
Um die Dosierung genau abzumessen , sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen .
Aby bylo naměření přesné , horní okraj černého kroužku by měl být zároveň se značkou na stříkačce .
- Sie tragen einen goldenen Ring.
- Ten zlatý kroužek, co máte na prstu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ringe sind drehbar, da sie durch Reihen von Stahlkugellagern getrennt sind.
Prstence mohou rotovat, pokud jsou odděleny řadou ocelových kuličkových ložisek.
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
Die Ablesung erfolgt jeweils zu dem Zeitpunkt, bei dem die Maximalkraft beim Herausziehen des Rings aus der Flüssigkeitsoberfläche erreicht ist.
Odečty se provedou vždy v okamžiku, kdy je dosaženo maximální síly nutné pro oddělení prstence od povrchu kapaliny.
Wir erforschten einen Asteroiden in den Ringen um Ihren Planeten.
Prozkoumávali jsme jeden z asteroidů v prstenci kolem vaší planety.
Nach Beendigung der Messung wird der Ring wieder unter die Oberfläche getaucht und der Vorgang wiederholt, bis ein konstanter Wert der Oberflächenspannung erreicht ist.
Po ukončení měření se prstenec opět ponoří pod povrch a postup se opakuje až do dosažení konstantní hodnoty povrchového napětí.
Diese Fotos wurden aufgenommen bevor die Dachkonstruktion des äußeren Ringes zusammenbrach.
Tyto fotografie byly pořízeny předtím než se zřítila část vnějšího prstence.
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
Prstenec pronikl štíty a nyní je v přímém kontaktu s lodí.
Benutzung einer Masse: Bei diesem Verfahren verwendet man Reiter bekannter Masse zwischen 0,1 g und 1,0 g, die auf diesem Ring angebracht werden.
Použitím závaží: při tomto postupu se použijí jezdce o známé hmotnosti od 0,1 g do 1,0 g, které se umístí na prstenec.
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der ENP wurde ein Ring aus Ländern geschaffen, die die grundlegenden Werte und Ziele der EU teilen.
Evropská politika sousedství vytvořila zvláštní vazby s okruhem zemí se stejnými základními hodnotami a cíli, jako má EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der innere Ring alleine ist schon stark genug, so können wir die Platte kleiner machen.
Vnitřní okruh má dostatečný výkon a stačí tak menší deska.
Hier gibt es einen zweiten Ring und einen inneren Ring.
Tady je druhý okruh a vnitřní okruh.
Das Vereinigte Königreich muss keine Handelsrouten ins koloniale Indien mehr sichern und die USA brauchen keinen Ring aus Militärbasen mehr, um die Sowjetunion in Schach zu halten.
Velká Británie už nepotřebuje chránit své obchodní trasy do koloniální Indie a USA už nepotřebují mít okruh vojenských základen, aby udržely na uzdě Sovětský svaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ring. Das ist die berühmteste Straße der ganzen Stadt.
Okruh, to je najznámější ulice ve měste.
4.16 Anbindung an den Baltischen Ring : Deutschland — Polen — Russland — Estland — Lettland — Litauen — Schweden — Finnland — Dänemark — Belarus
4.16 Propojení pro baltský elektrizační okruh: Německo – Polsko – Rusko – Estonsko – Lotyšsko – Litva – Švédsko – Finsko – Dánsko – Bělorusko
Ich glaube, dieser zweite Ring ist auch tragend.
Ten druhotný okruh bude zároveň i nosný.
Herr Präsident! Die Nachbarschaftspolitik der EU hat offiziell das Ziel, einen - Zitat - "Ring stabiler, befreundeter Staaten" um die EU herum zu schaffen.
(DE) Vážený pane předsedající, oficiálním cílem Evropské politiky sousedství je vytvořit - cituji: "okruh stabilních, přátelských států" sousedících s EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen den Ring nicht?
- nevíte, co je to okruh?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mag keine Zwiebeln, nur die frittierten Ringe.
Ale mám ráda ty smažený kolečka.
Iss einen frittierten Ring.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enthält die Testsubstanz beispielsweise einen Ring, muss die Markierung auf dem Ring erfolgen; enthält die Testsubstanz zwei oder mehr Ringe, sind evtl. separate Untersuchungen zum Verhalten der einzelnen markierten Ringe und zur Ermittlung geeigneter Informationen zur Bildung von Hydrolyseprodukten notwendig.
Pokud například zkoušená látka obsahuje jedno jádro, vyžaduje se značení na tomto řetězci. Jestliže zkoušená látka obsahuje dvě nebo více jader, bude potřeba provést oddělené studie pro zhodnocení rozpadu každého značeného jádra a získání odpovídajících informací o vzniku produktů hydrolýzy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bäume, die den Platz rings umher bedecken, die Kühle des Orts;
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bäume, die den Platz rings umher bedecken, die Kühle des Orts;
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die roten Lider, das blutunterlaufene Weiße, die dunklen Ringe darunter.
zarudlá víčka, krví podlitá bělma, černé kruhy pod nimi.
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Nucleinsäuren und andere heterocyclische Verbindungen — Thiazol, Benzothiazol und andere Ringe
Nukleové kyseliny a jiné heterocyklické sloučeniny s thiazolovými, benzothiazolovými nebo jinými kruhy
Selbst wenn du die dunklen Ringe abdeckst.
I když zamaskuješ ty kruhy pod očima.
Stative, Ringe und Klammern;
Der Knabe zeigte plötzlich eine auffallende Müdigkeit, bekam dunkle Ringe um die Augen und wirkte freudlos und deprimiert.
Hoch býval nápadně unavený, měl tmavé kruhy pod očima a byl skleslý.
Die Ringe funktionieren bei dieser Entfernung.
Kruhy budou na tuto vzdálenost funkční.
Die Passagierkapsel löst sich. Sie fällt durch die Ringe in den Kern der Maschine.
Kabina se odpoutá spadne dolů mezi kruhy doprostřed těla "Přístroje".
Oh, was haben wir aber für Ringe unter den Augen?
Máte kruhy pod očima, slečno Langrenierová.
Wenn die Ringe aktiviert sind, sehen uns die Goa'uld.
Jakmile budou kruhy aktivovány, Goa'uldi si nás všimnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der O-Ring wird sodann mit gereinigter Naturvaseline zum Ende des PTFE-Rohrs hin gründlich abgedichtet.
Pryžový O-kroužek na teflonové trubičce se poté pečlivě utěsní ke konci teflonové trubičky vrstvou vazelíny.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Getreidewagen mit Männern und Frauen auf den Garben und rings herum verdunkelten die Blumenbeete;
vozy naložené obilím s muži a ženami na snopech a kolem dokola zastínily květinové záhony;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ring
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Ring. - Sicher ein Ring.
Jess, člověče, co máš za problém?
Sie haben ihre eigenen Ringe, dunkle Ringe.
- Sám jste také ve stresu.
Wettkämpfer bitte zum Ring.
Borci, nástup na žíněnku!
Opuštění žíněnky. Vrat'te se!
Schöne Verwendung des Ringes.
S tím prstenem to bylo chytré.
Nicht die "Ringe", Randal!
Stative, Ringe und Klammern;
Schraubhaken, Ring– und Ösenschrauben
Háky se závitem a šrouby s okem
- Spíš si to chci vzít zpátky.
Welcher Ring wird vermisst?
- Kolik prstenů nám chybí?
- Ty budeš držet prstýnky.
Dolů na nižší úroveň. Rychle!
- Jeden z jejích prstenů?
Armbänder, Halsketten und Ringe,
náramků, náhrdelníků a prstenů;
- Sie hinterlassen kleine Ringe.
- Zanechávají malé kroužky na stole.
- Tak jak to bylo s tím prstenem?
Co je na tom prstenu napsáno, Bene?
Musíte mi pomoct najít ty prsteny.
- Unsere Ringe funktionieren nicht.
- Naše prsteny nefungují.
Und irgendwann ist der Ring nur ein Ring.
Sundáš si ho a bude to jen něco, co jsi nosila.
Ich habe die Ringe bekommen.
Ring, das ruiniert Ihre Karriere.
Ringu, tohle zničí vaši kariéru.
Dem Verpetzten gehört dieser Ring.
Dauthuille torkelt durch den Ring!
Dauthuille vrávorá ringem!
- Keine Ringe in den Augen.
Ne Kayser-Fleischerovy kruhy v očích.
Žádný sexuální gang tu není.
Právě si razí cestu do ringu.
Die Ringe nehmen Rud auf!
vier Ringe von den Reitern.
- Ich ringe mit dir darum.
Ich muss die Ringe haben.
Já ty prstýnky potřebuju.
Vlez si do branky, Mařeno!
Lawrence. Zurück in den Ring.
Lawrenci, zpátky na místo!
Du hast deinen Ring abgenommen.
Zwei Ringe, möglicherweise ein Diamant.
- 2 prsteny, možná s diamanty.
Deine Freunde sitzen am Ring.
Tvoji kamarádi sedí u ringu.
Wer trägt den anderen Ring?
Zum Ring der neun Jungfrauen.
Nicht das Gold, die Ringe.
To není zlato, ale prsteny.
Ich ringe seit Stunden damit.
Bojoval jsem s tím hodiny.
Vergiß den Ring des Todes.
Jen zapomeň na smrtelně křeče.,
- Ja, genau das RING Handy.
Jo, ten telefon Kruhu, přímo ten.
Juckikratzi steigt in den Ring.
Itchy Scratchy jde do ringu.
Ich habe einen Jesusfeuer-Ring.
Ježíšův oheň vede mé kroky.
Jetzt tauschen sie die Ringe.
Also gut, Brüder, Ring frei.
Die Ringe tarnen seinen Anflug.
- Asi se skrývá za prstenci.
Jsem vás nový učitel dějepisu.
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
Gumičky, těsnění, pásky, latě a pěchovače injektážní malty
Er hatte bereits einen Ring.
Potřeboval už jen ten druhý.
Warum den Ring? Vertrau' mir.
Dal jsem ho do dobrých rukou.
Das sind aber schöne Ringe.
Jsou to moc pěkné prsteny.
Hallo. Wir sind vom Ring.
- Zdravím, jsme od Kruhu.
Rückzug! Hinter den 2. Ring!
Ustupte za druhou hradbu!
Hast du den Ring gesehen?
Woher hat Nomak diesen Ring?
Dokážeš vysvětlit, jak se Nomak dostal k tomu prstenu?
- "Teufel im Ring", die Vierte.
- Ďábel v aréně, "čtvrtý záběr."
"Teufel im Ring", die Fünfte.
Střih!" Ďábel v aréně, "pátý záběr."
Ich habe den Ring ausgeliehen.
Du kannst deine Ringe anbehalten.
Klidně si ty prsteny nech.
Ich habe Dickies Ringe gefunden.
- Našla jsem Dickieho prsteny.