Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ringkampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ringkampf zápas 10 řeckořímský zápas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ringkampf zápas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm ersten Ringkampf sehen wir die Gewichtsklasse bis 60 Kilogramm.
První zápas večera bude v kategorii do 60 kil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, diese Ringkämpfe, die sind lukrativ.
Jo, pánové. Zápasy jsou velmi lukrativní.
   Korpustyp: Untertitel
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen. Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
V průběhu let Solok napsal víc jak 10 studií o porovnání Vulkánců a lidí a každá z těch prací začínala analýzou toho zatracenýho zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ringkämpfe brauche ich Euch nicht, denn ich verfüge über eine Geheimwaffe.
- Mládeži, pokud jde o zápas, nebudu vás potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führten diesen Ringkampf nur über unseren dummen Kleinkrieg.
Převedli jsme naše hloupé nepřátelství na tvůj zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten.
A s tímhle to vždycky připomínalo zápas v ringu. Až do chvíle, kdy přiletěla ta sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kurz gesagt, ich beschloss, dass ich die Ebenbürtigkeit der Menschen am besten in einem Ringkampf unter Beweis stellen konnte.
No, abych to zkrátil, rozhodl jsem se mu dokázat, že lidé jsou v každém ohledu Vulkáncům rovní a vyzval ho zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehen oder aufs Ganze gehen, wie Sie sagen schwitzen Sie ziemlich viel.
Všimnul jsem si, že se občas při zápase te-teda při rozmělňování, jak říkáte se docela dost potíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ein Ringkampf?
To má být řeckořímský zápas?
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
Něco jako zápas ve Státech.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ringkampf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wie beim Ringkampf.
Je to jako wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ringkampf in der High School?
-Nezápasili jsme na střední?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei unserem Sex-Ringkampf gewinnt sie immer.
Vždycky vyhraje, když děláme sex wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Ringkampf hat der gewonnen, der stehen bleibt.
V pěstním zápase, kterýjde až do konce, poznáte vítěze podle toho, že stojí na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Ganze ist zu einem Ringkampf ausgeartet.
Ano, bojím se, že trochu zápasili.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
Někdo to nazývá wrestling, jiní to nazývají jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst würde eine Massage als Ringkampf sehen?
Koho jiného by napadlo udělat z masáže zápasnický souboj?
   Korpustyp: Untertitel
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm bitte, dass sein Bruder Cal am Freitagabend einen Ringkampf hat?
Řeknete mu, že jeho bratr Cal bude v pátek zápasit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Ringkampf ist klasse, das habe ich ja noch nie gesehen.
Pane. váš způsob boje je úžasný v životě jsem to neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Athene, wie weit schleudertest du deinen Gegner im RingKampf bei den Olympischen Spielen?
Jak daleko si odhodil naposled protivníka na bojových hrách?
   Korpustyp: Untertitel
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen. Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
V průběhu let Solok napsal víc jak 10 studií o porovnání Vulkánců a lidí a každá z těch prací začínala analýzou toho zatracenýho zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wettlaufen, Speerwerfen und Ringkampf gemacht, Priesterinnen, Zauberern, Köchen, Bestien und Krokodilen widerstanden und nicht geschlafen!
Běhali jsme, vrhali oštěpem, bojovali s kněžkami, kouzelníky, kuchaři, Bestií, úředníky a krokodýli a vůbec jsme nespali!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehen oder aufs Ganze gehen, wie Sie sagen schwitzen Sie ziemlich viel.
Všimnul jsem si, že se občas při zápase te-teda při rozmělňování, jak říkáte se docela dost potíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass ich überhaupt von Ringkampf und kitzeln und "ooh, fass mich da nicht an" rede, ist das so, als ob ein Zauber ausgesprochen wurde, und den willst du nicht kaputt machen.
I když to moje mluvení o rvačce a lechtání a o, "Jé, tam mi nesahej, " je jako kouzlo a ty ho nedokážeš zlomit.
   Korpustyp: Untertitel