Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm ersten Ringkampf sehen wir die Gewichtsklasse bis 60 Kilogramm.
První zápas večera bude v kategorii do 60 kil.
Sehen Sie, diese Ringkämpfe, die sind lukrativ.
Jo, pánové. Zápasy jsou velmi lukrativní.
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen. Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
V průběhu let Solok napsal víc jak 10 studií o porovnání Vulkánců a lidí a každá z těch prací začínala analýzou toho zatracenýho zápasu.
Für die Ringkämpfe brauche ich Euch nicht, denn ich verfüge über eine Geheimwaffe.
- Mládeži, pokud jde o zápas, nebudu vás potřebovat.
Wir führten diesen Ringkampf nur über unseren dummen Kleinkrieg.
Převedli jsme naše hloupé nepřátelství na tvůj zápas.
Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten.
A s tímhle to vždycky připomínalo zápas v ringu. Až do chvíle, kdy přiletěla ta sonda.
Nun, kurz gesagt, ich beschloss, dass ich die Ebenbürtigkeit der Menschen am besten in einem Ringkampf unter Beweis stellen konnte.
No, abych to zkrátil, rozhodl jsem se mu dokázat, že lidé jsou v každém ohledu Vulkáncům rovní a vyzval ho zápas.
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehen oder aufs Ganze gehen, wie Sie sagen schwitzen Sie ziemlich viel.
Všimnul jsem si, že se občas při zápase te-teda při rozmělňování, jak říkáte se docela dost potíte.
Was ist das, ein Ringkampf?
To má být řeckořímský zápas?
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
Něco jako zápas ve Státech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist das, ein Ringkampf?
To má být řeckořímský zápas?
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ringkampf"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wie beim Ringkampf.
Vom Ringkampf in der High School?
-Nezápasili jsme na střední?
- Bei unserem Sex-Ringkampf gewinnt sie immer.
Vždycky vyhraje, když děláme sex wrestling.
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
Bei einem Ringkampf hat der gewonnen, der stehen bleibt.
V pěstním zápase, kterýjde až do konce, poznáte vítěze podle toho, že stojí na nohou.
Ja, das Ganze ist zu einem Ringkampf ausgeartet.
Ano, bojím se, že trochu zápasili.
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
Někdo to nazývá wrestling, jiní to nazývají jinak.
Wer sonst würde eine Massage als Ringkampf sehen?
Koho jiného by napadlo udělat z masáže zápasnický souboj?
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
Sagen Sie ihm bitte, dass sein Bruder Cal am Freitagabend einen Ringkampf hat?
Řeknete mu, že jeho bratr Cal bude v pátek zápasit?
Diese Art Ringkampf ist klasse, das habe ich ja noch nie gesehen.
Pane. váš způsob boje je úžasný v životě jsem to neviděl.
Bei Athene, wie weit schleudertest du deinen Gegner im RingKampf bei den Olympischen Spielen?
Jak daleko si odhodil naposled protivníka na bojových hrách?
Solok schrieb über ein Dutzend Aufsätze und verglich Vulkanier mit Menschen. Alle Aufsätze beginnen mit einer Analyse dieses verdammten Ringkampfes!
V průběhu let Solok napsal víc jak 10 studií o porovnání Vulkánců a lidí a každá z těch prací začínala analýzou toho zatracenýho zápasu.
Wir haben Wettlaufen, Speerwerfen und Ringkampf gemacht, Priesterinnen, Zauberern, Köchen, Bestien und Krokodilen widerstanden und nicht geschlafen!
Běhali jsme, vrhali oštěpem, bojovali s kněžkami, kouzelníky, kuchaři, Bestií, úředníky a krokodýli a vůbec jsme nespali!
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehen oder aufs Ganze gehen, wie Sie sagen schwitzen Sie ziemlich viel.
Všimnul jsem si, že se občas při zápase te-teda při rozmělňování, jak říkáte se docela dost potíte.
Nur dass ich überhaupt von Ringkampf und kitzeln und "ooh, fass mich da nicht an" rede, ist das so, als ob ein Zauber ausgesprochen wurde, und den willst du nicht kaputt machen.
I když to moje mluvení o rvačce a lechtání a o, "Jé, tam mi nesahej, " je jako kouzlo a ty ho nedokážeš zlomit.