Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entwicklung der Oberflächenflora wird auch durch das Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz erhalten.
Rozvoj mikroflóry na povrchu je udržován rovněž odkapáváním ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
velmi specifické techniky dodatečného odkapávání ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
Günther und Gerhard, der jetzt oben bleibt, sind mit der Aufgabe betraut, die Rinne mit Fixseilen für den Abstieg zu sichern.
Günther a Gerhard, který teď zůstane nahoře, jsou pověřeni zajistit žlab jistícím lanem pro sestup.
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
Ich versuch', zur Rinne zu kommen, den Weg nach unten zu finden.
Pokusím se dojít k žlabu a najít cestu dolů.
Bei der Herstellung wurden die Käse aus der Form genommen und zum Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz (halbe ausgehöhlte Stämme) in der Form der Käse gelagert.
Při produkci se hroudy sýru po vyklopení z formy umísťovaly na odkapávací žlaby ze dřeva jehličnatých stromů (vydlabané rozpůlené kmeny), které dávaly sýrům podobu.
Der oberste Teil der Rinne ist net zu bewältigen.
Nejvrchnější část žlabu se nedá překonat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Blutwasser wird dann hier in kleine Rinnen geleitet und fließt endlich in diese Hauptrinne, deren Abflußrohr in die Grube führt.
Voda s krví je pak odváděna sem do těchto malých žlábků a nakonec odtéká do tohoto hlavního žlábku, jehož odtoková roura vede do jámy.
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
CPA 23.32.13: Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, komínové vložky, trubky speciálně zhotovené pro laboratoře, izolační trubky a příslušenství a ostatní trubky k elektrotechnickým účelům)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Odpadní voda se shromažďuje pomocí odvodních trubek a kanálů ve studnách nebo nádržích, odkud se odpadní voda vypouští pomocí čerpadel nebo ejektorů.
Ich würde jeden Tag ein P in der Rinne Julia Roberts vorziehen.
Brala bych radši "P nad kanálem" než Julií Roberts každý den.
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Keramické trouby a trubky, potrubí, kanály, instalační trubky, okapové žlaby a spojky trub a jiné příslušenství k nim, drenážní trubky a okapy s příslušenstvím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
Vidíte, začal jsem tamhle nahoře, koryto povedeme kolem těch stromů k potoku.
Geh rauf und fälle das Holz für die Rinne.
Běž nařezat prkna na koryto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind einige Steine, Megalith-Steine, mit Rinnen, welche nur einige Millimeter tief sind.
Tady je nějaký kámen, megalitický kámen, s drážkami, které jsou jenom několik milimetrů hluboké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sagten Sie George über die kleine Rinne hier?
Říkal jste mu, proč má nad horním rtem rýhu.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rinne"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achtet auf den Winkel der Rinne.
Jasně, nastavte správný úhel.
Am Strand ist rechts eine Rinne.
Vzadu na pláži vpravo je průrva.
Wenn man mitten in die Rinne muss?
Co když budete muset dolu stredem strže?
Unser einziger Fluchtweg ist die südwestliche Rinne.
Jediná úniková cesta vede soutěskou směrem na jihozápad.
Ted fliegt zur Rinne über dem Wasserfall.
Ted poletí do soutěsky nad vodopádem.
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
Muselo se to sklouznout podél rokle.
Bald kommen sie aus der Rinne.
Zanedlouho vyjdou z rokle.
In der Rinne bewegt sich etwas.
Jetzt geht's rein in die Rinne.
Teď je to přímo do žlabu.
In der Rinne führe jetzt ich.
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
Der oberste Teil der Rinne ist net zu bewältigen.
Nejvrchnější část žlabu se nedá překonat.
Schicken Sie Ihre Männer mit der Ausrüstung in die Rinne.
Pošlete pár mužů s těmi náložemi dolů k té průrvě.
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne.
Tato oblast je kontrolována námořní pěchotou. Rokle je obklíčena.
Was sagten Sie George über die kleine Rinne hier?
Říkal jste mu, proč má nad horním rtem rýhu.
"Wir sind, uh, alle in der Rinne, aber manche von uns schauen auf die Sterne."
"Všichni jsme v příkopu, ale někteří z nás koukají na hvězdy."
Ich würde jeden Tag ein P in der Rinne Julia Roberts vorziehen.
Brala bych radši "P nad kanálem" než Julií Roberts každý den.
Kaum ist die Rinne angenagelt, kracht sie auch schon wieder runter.
Pokaždé ho přibiju zpátky, ale hned je zase venku.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
Ihr versichert den untersten Teil der Rinne und wartet auf mich.
Vy zajistíte nejnižší část žlabu a počkáte na mě, než se vrátím.
Ich versuch', zur Rinne zu kommen, den Weg nach unten zu finden.
Pokusím se dojít k žlabu a najít cestu dolů.
Danke, aber Robbins sagte, sie tritt mich in die Rinne, wenn ich nicht veröffentliche.
Díky, ale Robbinsová mi hrozí, že pokud nepublikuju nějaký článek, seřeže mě do fialova.
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
Mé příkazy mi nedovolují účastnit se akce do chvíle, než vyjdou z rokle.
Wir traversieren die Rinne gleich von unten rein, dann haben wir sie schnell geschnappt.
Překročíme trhlinu tady dole a pak je rychle doženeme.
Peter und Felix brechen noch in der Nacht auf, gipfelwärts, die Nachhut beginnt mit der Versicherung der Merkl-Rinne.
Peter a Félix ještě v noci vyrazili směrem k vrcholu. Zadní voj začíná se zajišťováním Merklova žlabu.
Holdes Fräulein, als ich zuerst Euch meine Liebe bot, sagt ich Euch frei, mein ganzer Reichtum rinne in meinen Adern.
Moje paní, když vyznal jsem vám poprvé svou lásku, řekl jsem vám, že jediné, co mám, je šlechtická krev, co mi proudí v žilách.