Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rinne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rinne žlab 16 žlábek 5 kanál 3 koryto 2 drážka 1 rýha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rinne žlab
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entwicklung der Oberflächenflora wird auch durch das Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz erhalten.
Rozvoj mikroflóry na povrchu je udržován rovněž odkapáváním ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
   Korpustyp: EU
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
velmi specifické techniky dodatečného odkapávání ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
   Korpustyp: EU
Günther und Gerhard, der jetzt oben bleibt, sind mit der Aufgabe betraut, die Rinne mit Fixseilen für den Abstieg zu sichern.
Günther a Gerhard, který teď zůstane nahoře, jsou pověřeni zajistit žlab jistícím lanem pro sestup.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
   Korpustyp: EU
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
   Korpustyp: EU
Ich versuch', zur Rinne zu kommen, den Weg nach unten zu finden.
Pokusím se dojít k žlabu a najít cestu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Herstellung wurden die Käse aus der Form genommen und zum Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz (halbe ausgehöhlte Stämme) in der Form der Käse gelagert.
Při produkci se hroudy sýru po vyklopení z formy umísťovaly na odkapávací žlaby ze dřeva jehličnatých stromů (vydlabané rozpůlené kmeny), které dávaly sýrům podobu.
   Korpustyp: EU
Der oberste Teil der Rinne ist net zu bewältigen.
Nejvrchnější část žlabu se nedá překonat.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rinne"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achtet auf den Winkel der Rinne.
Jasně, nastavte správný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand ist rechts eine Rinne.
Vzadu na pláži vpravo je průrva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man mitten in die Rinne muss?
Co když budete muset dolu stredem strže?
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Fluchtweg ist die südwestliche Rinne.
Jediná úniková cesta vede soutěskou směrem na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ted fliegt zur Rinne über dem Wasserfall.
Ted poletí do soutěsky nad vodopádem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
Muselo se to sklouznout podél rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kommen sie aus der Rinne.
Zanedlouho vyjdou z rokle.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rinne bewegt sich etwas.
V roklině se něco hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's rein in die Rinne.
Teď je to přímo do žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rinne führe jetzt ich.
Ve žlabu nás povedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Teil der Rinne ist net zu bewältigen.
Nejvrchnější část žlabu se nedá překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Ihre Männer mit der Ausrüstung in die Rinne.
Pošlete pár mužů s těmi náložemi dolů k té průrvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne.
Tato oblast je kontrolována námořní pěchotou. Rokle je obklíčena.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie George über die kleine Rinne hier?
Říkal jste mu, proč má nad horním rtem rýhu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind, uh, alle in der Rinne, aber manche von uns schauen auf die Sterne."
"Všichni jsme v příkopu, ale někteří z nás koukají na hvězdy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jeden Tag ein P in der Rinne Julia Roberts vorziehen.
Brala bych radši "P nad kanálem" než Julií Roberts každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ist die Rinne angenagelt, kracht sie auch schon wieder runter.
Pokaždé ho přibiju zpátky, ale hned je zase venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versichert den untersten Teil der Rinne und wartet auf mich.
Vy zajistíte nejnižší část žlabu a počkáte na mě, než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch', zur Rinne zu kommen, den Weg nach unten zu finden.
Pokusím se dojít k žlabu a najít cestu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Robbins sagte, sie tritt mich in die Rinne, wenn ich nicht veröffentliche.
Díky, ale Robbinsová mi hrozí, že pokud nepublikuju nějaký článek, seřeže mě do fialova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
Mé příkazy mi nedovolují účastnit se akce do chvíle, než vyjdou z rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir traversieren die Rinne gleich von unten rein, dann haben wir sie schnell geschnappt.
Překročíme trhlinu tady dole a pak je rychle doženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Peter und Felix brechen noch in der Nacht auf, gipfelwärts, die Nachhut beginnt mit der Versicherung der Merkl-Rinne.
Peter a Félix ještě v noci vyrazili směrem k vrcholu. Zadní voj začíná se zajišťováním Merklova žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Holdes Fräulein, als ich zuerst Euch meine Liebe bot, sagt ich Euch frei, mein ganzer Reichtum rinne in meinen Adern.
Moje paní, když vyznal jsem vám poprvé svou lásku, řekl jsem vám, že jediné, co mám, je šlechtická krev, co mi proudí v žilách.
   Korpustyp: Untertitel