Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Risiko&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Risiko riziko 21.341 rizika 1.147 nebezpečí 448 risk 77 hrozba 49 expozice 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Risiko riziko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Captain Picard, ich möchte Sie über die Risiken informieren.
Kapitáne Picarde. Chci abyste vědel, jaké riziko podstupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
   Korpustyp: Fachtext
Risiken sind das, was richtige Soldaten eingehen müssen.
Rizika jsou to, co skuteční vojáci musí přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
GE unterstreicht auch, dass mit dem GEnx-Programm nach wie vor Risiken verbunden sind.
GE také poukázala na to, že rizika spojená s programem GEnx stále existují.
   Korpustyp: EU
Das Geld war O.K., aber das Risiko zu hoch.
Peníze byly v pořádku, ale riziko bylo moc velký.
   Korpustyp: Untertitel
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
   Korpustyp: EU DCEP
Cops werden für Risiken bezahlt, ich nicht.
Poldové jsou placeni za riziko. Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
   Korpustyp: EU
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risikos rizika 969
Risiko eingehen podstoupit riziko 83
politisches Risiko politické riziko 4
auf eigenes Risiko na vlastní riziko 46
ein hohes Risiko vysoké riziko 80

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das größte Risiko wäre, kein Risiko einzugehen!
Největším rizikem je neriskovat!
   Korpustyp: Untertitel
a) Risiko- und Krisenmanagement
a) Řízení rizik a krizové řízení
   Korpustyp: EU DCEP
-Das nenne ich Risiko!
Tak tomu říkám sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schufterei, das Risiko.
Nikdy jsem ti nelhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko besteht sowieso.
Mlčením riskuješ mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko.
Můžete dělat co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kein Risiko eingehen.
- Trochu si zahráváš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Risiko.
To ty jsi přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Risiko.
Ano, riskoval jsem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten das Risiko.
Věděl, co to obnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte das Risiko.
My jsme ti, které zabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll Risiko spielen!
Řekni mu, ať to riskne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr Risiko?
- A co vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Risiko.
Jsem vašim slabým článkem.
   Korpustyp: Untertitel
das Risiko für Nichtzielpflanzen.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro necílové rostliny.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Wasserorganismen.
riziku pro vodní organismy.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Nichtzielarten.
riziku pro necílové druhy.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Nichtzielorganismen.
riziku pro necílové organismy.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Nichtzielwirbellose;
riziku pro necílové bezobratlé,
   Korpustyp: EU
„neuartiges Risiko“ ist
„novými riziky“ se rozumí
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Risiko.
O to tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Risiko.
My víme, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Risiko.
Musíme zavolat do NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Auch so ein Risiko.
Hop, zase jeden vydařený hod.
   Korpustyp: Untertitel
- Herkommen ist ein Risiko.
Riskuješ, když jsi sem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es besteht kein Risiko.
Procedura je naprosto bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch eher Risiko.
- Možná si vezmu čin.
   Korpustyp: Untertitel
das Risiko für Nichtzielpflanzen;
riziku pro necílové rostliny;
   Korpustyp: EU
Posten mit hohem Risiko,
položky náležející do regulativních vysoce rizikových kategorií,
   Korpustyp: EU DCEP
das Risiko für Bienenlarven.
riziku pro včelí plod.
   Korpustyp: EU
Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung
Stanovení cen, sdílení rizik a výnosů
   Korpustyp: EU
das Risiko für Wasserorganismen;
věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy;
   Korpustyp: EU
das Risiko für Vögel.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro ptáky.
   Korpustyp: EU
- "Risiko" um fünf.
- Riskuj v 5:00.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieses Risiko eingehen?
Proč riskujou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Risiko?
- Ale co je v sázce?
   Korpustyp: Untertitel
-Und ich sage "Risiko".
- A já řeknu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann antwortest du "Risiko".
- Takže párkrát vadí a nakonec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stane, vadí nebo nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Immobiliensache, auf unser Risiko.
Jedná se o nemovitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Risiko.
- Vím, co je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS RISIKO EINER ANPASSUNG DER KREDITBEWERTUNG (CVA-RISIKO)
KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY K RIZIKU ÚVĚROVÉ ÚPRAVY V OCENĚNÍ
   Korpustyp: EU
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
o zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
   Korpustyp: EU DCEP
Schiff mit hohem Risiko (SHR)
Loď s vysokým rizikem (HRS)
   Korpustyp: EU DCEP
Schiff mit niedrigem Risiko (SNR)
Loď s nízkým rizikem (LRS)
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist schon ohne Risiko?
Ale možný je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie kein Risiko ein.
Nevystavuj se riziku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das Risiko eingehen.
Já bych to riskla.
   Korpustyp: Untertitel
Geh meinetwegen kein Risiko ein.
Nechci, abys kvůli mně riskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen kein Risiko ein.
Proč by to riskovali?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko werde ich eingehen.
- Tuhle oběť jsem ochotná podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Risiko eingehen.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die nicht ein Risiko?
- Je to bezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie das Risiko ein.
- Klidně to riskněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein gutes Risiko.
V riskování jsem dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko sollten wir eingehen!
To bychom měli risknout!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein verdammtes Risiko.
Jak to, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe das Risiko ein.
- Já to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen kein Risiko ein.
Nechtějí jim ani dát příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
Vidíte, můžu to risknout, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
S tím rizikem si musíme poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten das Risiko, Nicole.
O riziku věděli, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Risiko.
Bude všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Risiko eingehen.
Měla by být o něco vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko wird zu groß.
Začíná to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Risiko eingehen.
Dobře, pánové, musíme to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko wäre zu groß.
-To si nemůžem dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe das Risiko ein.
- I tak to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
auf das Risiko für Wasserorganismen.
riziku pro vodní organismy.
   Korpustyp: EU
Was war das heutige Risiko?
Co bylo dnešním rizikem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein medizinisches Risiko.
Mluvíme tady o vašem zdravotním riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereit, das Risiko einzugehen.
A riskujou to dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko ist zu groß.
Nemůžeš si takhle zahrávat se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Dich selbst einem Risiko aussetzen?
Sám se vystavíš riziku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehrgeiz geht Risiko einher.
A kdo má ambice, ten i riskuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das Risiko eingehen?
Vy by jste to riskovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein notwendiges Risiko.
-To není za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Risiko sind Streifenwagen.
Nejnebezpečnější jsou pro nás policejní hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS OPERATIONELLE RISIKO
KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY K OPERAČNÍMU RIZIKU
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
   Korpustyp: EU
das Risiko für körnerfressende Vögel;
riziku pro ptáky živící se zrním;
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku
   Korpustyp: EU
Ich geh' kein Risiko ein!
Nedám jim žádnou šanci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Risiko muss ich eingehen.
- Budeme to muset risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein.
S tím už si poradím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Risiko kein Gewinn, Doktor.
Kdo se bojí, nesmí do lesa, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe kein Risiko ein.
Já už si radši dám pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Risiko kalkuliert?
Víte, do čeho jdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ketcham geht kein Risiko ein.
- Ketcham nenechává nic náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko muss ich eingehen.
- Musím to risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko ist Teil des Spiels.
Riskováni je součástí hry.
   Korpustyp: Untertitel
andere Positionen mit hohem Risiko.
jiné položky s vysokým rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
Řízení rizik a krizí v odvětví zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
FÖRDERUNG VON RISIKO- UND EXPERIMENTIERFREUDIGKEIT
Podpora podstupování rizik a experimentování
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Risiko gehe ich ein.
Já to chci risknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko gehe ich ein.
- Já to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Musíme využít tuhle příležitost.
   Korpustyp: Untertitel