Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
Captain Picard, ich möchte Sie über die Risiken informieren.
Kapitáne Picarde. Chci abyste vědel, jaké riziko podstupujeme.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
Risiken sind das, was richtige Soldaten eingehen müssen.
Rizika jsou to, co skuteční vojáci musí přijmout.
GE unterstreicht auch, dass mit dem GEnx-Programm nach wie vor Risiken verbunden sind.
GE také poukázala na to, že rizika spojená s programem GEnx stále existují.
Das Geld war O.K., aber das Risiko zu hoch.
Peníze byly v pořádku, ale riziko bylo moc velký.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Cops werden für Risiken bezahlt, ich nicht.
Poldové jsou placeni za riziko. Já ne.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Institut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
instituce má nezávislý útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
Sheridan kannte wie wir das Risiko.
Sheridan znal rizika stejně jako my.
Das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt trägt ein eindeutiges Maß an Risiko in sich.
projekt v oblasti inovací postupů nebo organizačních inovací zahrnuje značnou míru rizika;
Es war der einzige Weg, ohne Risiko das Gold herzubekommen.
Je to skvělej způsob, jak sem bez rizika dostat zlato.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Zwanzig Riesen. Ich verdopple den Einsatz für Ihr Risiko.
Velký Dvacet budu dvakrát tolik, protože rizika užíváte.
In aller Regel wird dieses Risiko von der Zentralbank oder dem Finanzministerium getragen.
Ve většině případů se bude jednat o rizika centrální banky nebo ministerstva financí.
Sie muss mit minimalem Risiko zu Ihnen kommen.
Tak budeme schopni minimalizovat rizika při jejím přenosu.
Zu Anfang war Tieliikelaitos nicht auf das gegenüber den traditionellen Verträgen erheblich höhere Risiko vorbereitet.
Podnik Tieliikelaitos nebyl zpočátku připraven na významně vyšší úroveň rizika ve srovnání s tradičními smlouvami.
Es gibt noch andere Ziele die große Verluste zur Folge haben ohne das zusätzliche Risiko.
Jsou i jiné cíle, kde bychom dokázali způsobit velké ztráty na životech, a přitom bez rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
Wäre es nicht besser, mehr kleinere Bauwerke zu errichten, um die Gefahren mehr zu verteilen, und die Öffentlichkeit mehr über die vorhandenen Risiken zu informieren?
Nebylo by lépe postavit více menších staveb, aby se riziko rozdělilo, a zvýšit informovanost veřejnosti o nebezpečích, která s tím souvisí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
Die Risiken sind gewaltig. Die Errichtung einer glaubwürdigen, wissenschaftlich ausgerichteten, sachverständigen Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene ist zwingend erforderlich, die von mächtigen Wirtschaftsinteressen unabhängig und in der Lage ist, genetisch veränderte Erzeugnisse zu untersuchen, vor Risiken zu schützen und unbegründete Ängste zu zerstreuen.
Je velmi důležité, aby se na úrovni Evropské unie vytvořila důvěryhodná vědecká odborná dozorčí agentura, nezávislá na velkých obchodních společnostech, jejíž úlohou bude kontrolovat geneticky modifikované výrobky, zabezpečovat ochranu před nebezpečími a uklidňovat neodůvodněné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihm, dass dies ein Risiko ist.
Řekněte mu, že to dělá na vlastní nebezpečí.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Řízení lesů s cílem mít kontrolu nad nebezpečím lesních požárů, protože důsledkem delších období sucha bude zvýšené nebezpečí dezertifikace v případě požáru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen größeren Umfangs sollten aufgrund des höheren Risikos einer Wettbewerbsverfälschung weiterhin einzeln von der Kommission geprüft werden.
Vzhledem k vyššímu nebezpečí narušení hospodářské soutěže by Komise měla nadále posuzovat velké částky podpory individuálně.
Standarduntersuchungen zur Sicherheitspharmakologie , Genotoxizität und Karzinogenität ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen .
Klasické studie farmakologické bezpečnosti , genotoxicity nebo kancerogenního potenciálu neprokázaly zvláštní nebezpečí pro lidi .
Erhält die Kommission Kenntnis von erheblichen Risiken für Verkehrsteilnehmer oder die Umwelt, die dringliche Maßnahmen erfordern, kann sie die Bestimmungen der in Anhang IV Teil I aufgeführten Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen ändern.
Pokud se Komise dozví o závažných nebezpečích pro účastníky provozu na pozemních komunikacích nebo životní prostředí, jež vyžadují bezodkladná opatření, může změnit ustanovení zvláštních směrnic nebo nařízení uvedených v části I přílohy IV.
a) Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
a) veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risiken halten uns jung, stimmt's, mein Guter?
- Risk nás udržuje mladé, ne zlatíčko?
Und verschiebt all Eure Risiken zu uns, weshalb wir 12 verdienen.
A přesune všechen váš risk na nás, proto si zasloužíme 12.
Ersticken steigert den Höhepunkt, aber es ist nicht ohne Risiken.
Dušení je opojný, ale není to bez risku.
Heutzutage ist es gefährlicher, manche Risiken nicht einzugehen.
Dnes jsou některé risky riskantnější, když je neriskneš.
Darüber hinaus wurde bei Sjóvá im April 2010 eine neue Abteilung „Risiko & Analyse“ eingerichtet.
V dubnu 2010 byla ve společnosti Sjóvá založena nová divize „Risk & Analysis“.
Bei "Risiko" dreht sich's immer um Kamchatka.
V Risku je hlavní Kamčatka.
Das ist ein Risiko, das wir eingehen müssen.
Je zde risk, že to budeme muset vzít.
Das einzige Risiko, Lieutenant, liegt darin, Sie zurückzulassen.
Jediným riskem, poručíku, by bylo opustit vás.
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
Tohle není otázka výhry, či prohry. Je to otázka risku.
Die Bewertung des Risikos muss vor der Durchführung der Arbeiten von einer unabhängigen Stelle vorgenommen worden sein.
An assessment of the risk must have been made by an independent body before the work is carried out.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der jüngsten Vergangenheit hat sich jedoch gezeigt, dass auch von kleineren Kreditinstituten Risiken für die Finanzmarktstabilität ausgehen können.
Nicméně nedávné zkušenosti ukazují, že hrozbu pro finanční stabilitu mohou představovat i menší úvěrové instituce.
Aufgrund der Seuchengefahr sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen erlassen werden, um den besonderen Risiken in verschiedenen Gebieten der Gemeinschaft zu begegnen.
Vzhledem k riziku choroby by měla být přijata prozatímní ochranná opatření, aby se v různých oblastech řešily konkrétní hrozby.
Kürzlich hatten Sie Gelegenheit, den stellvertretenden Sondergesandten der Vereinten Nationen, David Shearer, kennen zu lernen, und ich glaube, Sie hatten einen sehr anregenden Meinungsaustausch über deren Einsatz und die noch vorhandenen Risiken.
Nedávno jste měli možnost se setkat s náměstkem zvláštního zástupce OSN, panem Davidem Shearerem. Myslím si, že mezi vámi došlo k dobré výměně názorů o misi a o přetrvávajících hrozbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Weltwirtschaftsforum in Davos stuft Nahrungsunsicherheit als eines der größten Risiken für die Menschheit ein.
Světové ekonomické fórum v Davosu řadí potravinovou nejistotu k významným hrozbám pro lidstvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen Beschränkungen, die realistisch und den potenziellen Risiken angemessen sind.
Potřebujeme omezení, která jsou realistická a přiměřená jakékoliv možné hrozbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenntnisse und Verfahren müssen verbessert werden und es ist ein einheitlicher Rahmen für die Bewertung von Gefahren, Anfälligkeit und Risiken erforderlich.
Je třeba zlepšit znalosti, metody a integrovaný rámec pro posouzení rizik, zranitelnosti a hrozeb.
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
Roste hrozba, že se jaderné zbraně dostanou do rukou kriminálních a teroristických organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erste grundlegende Risiko wäre ihre Renationalisierung: Das wäre ein schwerwiegender Rückschritt.
První zásadní hrozbou by byl přesun politiky zpět na úroveň států - to by byl závažný krok zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BSE ist eine übertragbare Krankheit, die ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
BSE je totiž přenosnou nemocí a představuje hrozbu pro lidské zdraví.
Im Wortlaut hervorgehoben sind das Risiko einer großflächigen Ausbeutung von Wäldern, und sowohl die direkte als auch die indirekte Auswirkung kommerziellen Holzeinschlags auf die freie Natur, die biologische Vielfalt, die Entwaldung, die Schädigung von Wäldern und die lokalen und indigenen Völker.
V textu jsou zdůrazněny hrozby rozsáhlého využívání lesů a jak přímý, tak i nepřímý dopad komerční těžby na zvěř, biologickou rozmanitost, odlesňování, znehodnocování lesů, místní obyvatele a domorodce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Bedeutung außerbilanzieller Risiken mit Blick auf Bilanzhöhe, Eigenmittelanteil und Risikograd der Exponierungen;
významu podrozvahových expozic v souvislosti s bilanční sumou, úrovní kapitálu a rizikovostí expozic;
„Nachschusszahlungen“ Einschusszahlungen, die eingenommen oder ausgezahlt werden, um die aktuellen aus tatsächlichen Veränderungen der Marktpreise erwachsenden Risiken widerzuspiegeln;
„variační marží“ se rozumí vybrané marže nebo marže vyplacené, aby odrážely stávající expozice vyplývající ze skutečných změn tržní ceny;
zur Festlegung technischer Durchführungsstandards im Hinblick auf die Verzeichnisse regionaler und lokaler Gebietskörperschaften, für die gemäß der Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gilt, dass Risiken ihnen gegenüber als Risiken gegenüber dem Zentralstaat zu betrachten sind
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o seznamy regionálních vlád a místních orgánů, u kterých se s expozicemi zachází jako s expozicemi vůči centrální vládě v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES
Außerdem hat sich die Bank verpflichtet, ihre Risiken im Zusammenhang mit verbundenen Kreditnehmern genau zu überwachen.
Banka se rovněž zavázala podrobně sledovat svou expozici vůči spřízněným dlužníkům.
Daher sollten diese AIFM in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht der vollen Zulassungspflicht unterliegen, sondern registrierungspflichtig sein und unter anderem ihren zuständigen Behörden einschlägige Informationen bezüglich der wichtigsten Instrumente, mit denen sie handeln, und zu den größten Risiken und Konzentrationen der von ihnen verwalteten AIF liefern.
Na tyto správce by se proto neměl vztahovat celý povolovací postup, nýbrž by tito správci měli být registrováni ve svém domovském členském státě a měli by mimo jiné svým příslušným orgánům poskytovat relevantní informace o hlavních nástrojích, s nimiž obchodují, a o hlavních expozicích a nejvýznamnějších koncentracích alternativních investičních fondů, které spravují.
In Rahmen des zweiten Projekts werden Verflechtungen und indirekte Risiken genauer geprüft.
Za druhé je větší pozornost věnována křížovému vlastnictví a nepřímým expozicím.
Restlaufzeit Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleich Null ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Doba do zbytkové splatnosti Pro kontrakty strukturované tak, aby k vypořádání nesplacených expozic docházelo po určitých dnech plateb, a v případech, kdy jsou termíny znovu stanoveny tak, aby tržní hodnota kontraktu k těmto specifickým datům byla nulová, se zbytková splatnost rovná době do následujícího data stanovení termínu.
ein zusätzliches Risiko entsteht im Umfang der Wiederanlage der Barmittel.
V rozsahu, v jakém se reinvestuje získaná hotovost, dochází ke vzniku dodatečné expozice.
Daraus wird geschlossen, dass die transplazentalen Karzinogenitätsdaten aus der ersten Studie ein hypothetisches Risiko darstellen, das gegen den erwiesenen therapeutischen Nutzen abgewogen werden sollte.
V studiích reprodukční toxicity bylo prokázáno, že lamivudin, byl- li podáván březím králičím samicím, způsobil vzestup časné embryonální letality, a to při relativně malých systémových expozicích, srovnatelných s expozicemi dosahovanými u lidí.
Ausgehend vom aktuellen Rating der NLB und aktualisierten Finanzinformationen zum Risiko ermittelte die Kommission eine Ausfallwahrscheinlichkeit.
Na základě současného ohodnocení NLB a aktualizovaných finančních informací o expozici Komise určila pravděpodobnost nesplacení úvěru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Angesichts des Risikos erscheinen mir 15 Prozent angemessener.
Zvaž rizika. 15% mi přijde rozumnější.
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
Nebylo možné uzavřít posouzení rizika z hlediska kontaminace podzemní vody.
Man könnte meinen, dass er sich des Risikos vollends bewusst war.
Člověk by řekl, že si byl vědom rizika.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Mr. Barris. Wir sind uns dessen bewußt, und des enormen Risikos, das Sie eingehen.
Pane Barrisi, velice si vážíme tohoto rizika, které na sebe tímto berete.
Angaben über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Ich weiß Ihre Warnung zu schätzen, aber wir sind uns des Risikos bewusst.
Vážím si vašeho varování, ale jsme si vědomi toho rizika.
Tralkoxydim sollte weiteren Tests zur Bestätigung des langfristigen Risikos für pflanzenfressende Säugetiere unterzogen werden.
Tralkoxydim by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení dlouhodobého rizika pro býložravé savce.
- Sind Sie sich des Risikos bewusst?
- Jste si vědom rizika, pane O'Briene?
Risiko eingehen
podstoupit riziko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Hat Brown den Mut, die Risiken einzugehen, die sich aus einer Erörterung der Irak-Frage ergeben?
Má Brown žaludek na to, aby podstoupil rizika spojená s otevřeným řešením irácké otázky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
politisches Risiko
politické riziko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies birgt immer ein politisches Risiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Řekněme si to na rovinu, referendum s sebou vždy přináší politické riziko, ale byla to irská vláda, která se rozhodla pro jeho uspořádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre ein großes politisches Risiko, Mr. O'Banion umzubringen.
A proto zabití pana O'Baniona by bylo velké politické riziko.
Man geht kein politisches Risiko ein. Die Schweiz hat keine mächtige Lobby in den USA oder der EU, die man mobilisieren könnte. Als Geburtsstätte des Privatbankwesens verfügt die Schweiz über enormen symbolischen Wert und als Weltführer im Privatbankenbereich löst sie Neid aus.
Nehrozí žádné politické riziko, Švýcaři nemají žádnou mocnou lobby ve Spojených státech ani v EU, kterou by mohli mobilizovat, jako kolébka soukromého bankovnictví má Švýcarsko obrovskou symbolickou hodnotu a jako světová jednička soukromého bankovnictví vyvolává žárlivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politisches Risiko ein.
Přesto však vím, že je to obrovské politické riziko.
auf eigenes Risiko
na vlastní riziko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlüsselfrage bleibt allerdings, ob China sich auf eigenes Risiko den Marktkräften entgegensetzt.
Klíčovou otázkou však zůstává, zdali se Čína na vlastní riziko vzpírá tržním sílám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Assistent zu überstimmen fahren Sie fort, auf eigenes Risiko.
Nevezmete-li to v úvahu, pokračujete na své vlastní riziko.
CSTP verpflichtete sich zur Erbringung der betreffenden Dienste zu den genannten Konzessionsbestimmungen auf eigenes Risiko.
Společnost CTSP souhlasila, že bude své služby poskytovat za podmínek stanovených koncesí a na vlastní riziko.
Enttäusche mich auf eigenes Risiko.
Zklamej mě na vlastní riziko.
Buonotourist verpflichtete sich zur Erbringung der betreffenden Dienste zu den genannten Konzessionsbestimmungen auf eigenes Risiko.
Společnost Buonotourist souhlasila, že bude své služby poskytovat za podmínek stanovených koncesí a na vlastní riziko.
Ich weiß, dass ihr alle die Kühe treiben wollt. Aber ihr wisst, dass die Mutigen unter euch das auf eigenes Risiko tun.
Vím, že se už nemůžete dočkat kravího běhu, ale upozorňuji vás, kdo se rozhodne utíkat před kravami, dělá to na vlastní riziko.
Simet verpflichtete sich zur Erbringung der betreffenden Dienste zu den genannten Konzessionsbestimmungen auf eigenes Risiko.
Společnost Simet souhlasila s poskytováním služeb za podmínek stanovených v koncesích na vlastní riziko.
Nach der Übertragung wird die WestLB auf eigenes Risiko keine Bankvermögenswerte mehr halten (hiervon ausgenommen ist die Anlage des Eigenkapitals der SPM-Bank).
Po tomto převodu již WestLB nebude držet bankovní aktiva na vlastní riziko (s výjimkou investice do vlastního kapitálu banky SPM).
Demgemäß und stets zur Förderung der Ziele der Union im Bereich der Außenbeziehungen sollte die EIB die auf eigenes Risiko verliehenen Beträge erhöhen,
EIB by proto – a také na podporu cílů vnější politiky Unie – měla zvýšit částky, které poskytuje formou půjček, na její vlastní riziko
Die EIB sollte ferner dazu ermutigt werden, auf eigenes Risiko ausländische Direktinvestitionen in Partnerländern durch Unternehmen aus der Union unter Berücksichtigung der Risikotragfähigkeit der EIB zu unterstützen.
EIB by měla být rovněž povzbuzována, aby na své vlastní riziko podporovala přímé zahraniční investice společností z Unie v partnerských zemích, s přihlédnutím ke schopnosti EIB nést riziko.
ein hohes Risiko
vysoké riziko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei denen ein hohes Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Betriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
u nichž je vysoké riziko šíření či zavlečení nákaz do jiných či z jiných hospodářství či populací volně žijících živočichů;
Ich kann versuchen die Leber zu reparieren, aber es ist unglaublich zierlich, und es besteht ein hohes Risiko, dass es dauerhaft geschädigt wird.
Mohu se pokusit játra opravit, ale protože jsou velmi křehká, - hrozí vysoké riziko, že zůstanou natrvalo poškozena.
Fruchtfolgen mit Mais bergen ein hohes Risiko.
Osevní postupy, jejichž součástí je kukuřice, představují vysoké riziko.
Darüber hinaus besteht ein hohes Risiko, im Fall eines deutlichen Rückgangs der Weltwirtschaft wieder abzustürzen.
V případě výrazného poklesu globální ekonomiky navíc existuje vysoké riziko recidivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen festgestellt.
Dále bylo zjištěno vysoké riziko pro vodní organismy.
Außerdem wurde ein hohes Risiko in Bezug auf Vögel ermittelt.
Dále bylo zjištěno vysoké riziko pro ptáky.
Es wurde ein hohes Risiko für Wasserorganismen, Vögel und Säugetiere festgestellt.
Bylo zjištěno vysoké riziko pro vodní organismy, ptáky a savce.
Die Existenz eines solchen Tochterunternehmens birgt aber ein hohes Risiko, dass es zu Ausgleichsgeschäften kommt.
Existence takové dceřiné společnosti ale představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Festlegung von technischen Kriterien für die Beurteilung der Frage, ob in den Fällen nach Artikel 13 ein hohes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht;
stanovení technických kritérií pro hodnocení, zda situace představují vysoké riziko praní peněz nebo financování terorismu podle článku 13;
Das Arzneimittel wird angewendet , wenn davon ausgegangen wird , dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht .
Používá se tehdy , jestliže je u pacienta předpokládáno vysoké riziko vývoje roztroušené sklerózy .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das größte Risiko wäre, kein Risiko einzugehen!
Největším rizikem je neriskovat!
a) Risiko- und Krisenmanagement
a) Řízení rizik a krizové řízení
Die Schufterei, das Risiko.
Das Risiko besteht sowieso.
Mlčením riskuješ mnohem víc.
Nur kein Risiko eingehen.
My jsme ti, které zabíjejí.
- Er soll Risiko spielen!
Jsem vašim slabým článkem.
das Risiko für Nichtzielpflanzen.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro necílové rostliny.
das Risiko für Wasserorganismen.
riziku pro vodní organismy.
das Risiko für Nichtzielarten.
riziku pro necílové druhy.
das Risiko für Nichtzielorganismen.
riziku pro necílové organismy.
das Risiko für Nichtzielwirbellose;
riziku pro necílové bezobratlé,
„novými riziky“ se rozumí
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
Hop, zase jeden vydařený hod.
- Herkommen ist ein Risiko.
Riskuješ, když jsi sem přišla.
- Es besteht kein Risiko.
Procedura je naprosto bezpečná.
- Vielleicht doch eher Risiko.
das Risiko für Nichtzielpflanzen;
riziku pro necílové rostliny;
položky náležející do regulativních vysoce rizikových kategorií,
das Risiko für Bienenlarven.
Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung
Stanovení cen, sdílení rizik a výnosů
das Risiko für Wasserorganismen;
věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy;
věnovat zvláštní pozornost riziku pro ptáky.
Warum dieses Risiko eingehen?
Irgendwann antwortest du "Risiko".
- Takže párkrát vadí a nakonec nevadí.
-Stan, Wahrheit oder Risiko?
- Stane, vadí nebo nevadí?
Immobiliensache, auf unser Risiko.
EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS RISIKO EINER ANPASSUNG DER KREDITBEWERTUNG (CVA-RISIKO)
KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY K RIZIKU ÚVĚROVÉ ÚPRAVY V OCENĚNÍ
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
Zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
o zvládání rizik a krizí v odvětví zemědělství
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
Schiff mit hohem Risiko (SHR)
Loď s vysokým rizikem (HRS)
Schiff mit niedrigem Risiko (SNR)
Loď s nízkým rizikem (LRS)
Was ist schon ohne Risiko?
Gehen Sie kein Risiko ein.
- Ich würde das Risiko eingehen.
Geh meinetwegen kein Risiko ein.
Nechci, abys kvůli mně riskoval.
Die gehen kein Risiko ein.
Das Risiko werde ich eingehen.
- Tuhle oběť jsem ochotná podstoupit.
Wir können kein Risiko eingehen.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
Ist die nicht ein Risiko?
Gehen Sie das Risiko ein.
Ich bin ein gutes Risiko.
Das Risiko sollten wir eingehen!
Es gibt kein verdammtes Risiko.
- Ich gehe das Risiko ein.
Sie gehen kein Risiko ein.
Nechtějí jim ani dát příležitost.
Vidíte, můžu to risknout, pane.
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
S tím rizikem si musíme poradit.
Sie kannten das Risiko, Nicole.
Es ist ein großes Risiko.
- Wir müssen das Risiko eingehen.
Měla by být o něco vyšší.
Začíná to být nebezpečné.
Wir müssen das Risiko eingehen.
Dobře, pánové, musíme to zkusit.
- Das Risiko wäre zu groß.
- Ich gehe das Risiko ein.
auf das Risiko für Wasserorganismen.
riziku pro vodní organismy.
Was war das heutige Risiko?
Es ist ein medizinisches Risiko.
Mluvíme tady o vašem zdravotním riziku.
Und bereit, das Risiko einzugehen.
A riskujou to dobrovolně.
- Das Risiko ist zu groß.
Nemůžeš si takhle zahrávat se svým životem.
Dich selbst einem Risiko aussetzen?
Mit Ehrgeiz geht Risiko einher.
A kdo má ambice, ten i riskuje.
Würden Sie das Risiko eingehen?
Das ist ein notwendiges Risiko.
Unser größtes Risiko sind Streifenwagen.
Nejnebezpečnější jsou pro nás policejní hlídky.
EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS OPERATIONELLE RISIKO
KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY K OPERAČNÍMU RIZIKU
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
das Risiko für körnerfressende Vögel;
riziku pro ptáky živící se zrním;
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku
Ich geh' kein Risiko ein!
Nedám jim žádnou šanci, ne?
- Dieses Risiko muss ich eingehen.
- Budeme to muset risknout.
Ohne Risiko kein Gewinn, Doktor.
Kdo se bojí, nesmí do lesa, doktore.
- Ich gehe kein Risiko ein.
Já už si radši dám pozor.
Habt ihr das Risiko kalkuliert?
- Ketcham geht kein Risiko ein.
- Ketcham nenechává nic náhodě.
- Das Risiko muss ich eingehen.
Risiko ist Teil des Spiels.
Riskováni je součástí hry.
andere Positionen mit hohem Risiko.
jiné položky s vysokým rizikem.
Risiko- und Krisenmanagement im Agrarsektor
Řízení rizik a krizí v odvětví zemědělství
FÖRDERUNG VON RISIKO- UND EXPERIMENTIERFREUDIGKEIT
Podpora podstupování rizik a experimentování
- Das Risiko gehe ich ein.
- Das Risiko gehe ich ein.
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Musíme využít tuhle příležitost.