Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Nevhodné jsou povrchy s nepravidelnostmi a zvlněními, jako jsou prolákliny a široké trhliny.
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Nesmí vykazovat známky netěsnosti v podobě trhlin, pórů či dalších podobných závad.
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
Kapitáne, v té sekci se otvírá trhlina.
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Fahr bitte raus und untersuch die Risse, die überall auftauchen, bitte.
Jen jdi a okoukni ty trhliny, co se tu otevírají, jo?
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
Tolerují se drobné trhliny, k nimž v omezené míře došlo po sklizni.
Dax, wann empfingen unsere Sensoren die ersten Anzeichen des Risses?
Dax, kdy jsme zaznamenali první známky té trhliny?
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mir, werden Riss in der Decke bezahlt.
Řekni, kdo mi zaplatí ty praskliny ve stropě.
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
- Egal, die Risse sind überall.
To máš fuk, praskliny jsou všude.
ganz; fehlende Umblätter und leichte Risse im Strunk gelten nicht als Mangel,
celé, chybějící vnější listy a mírné praskliny na košťálu nejsou považovány za vadu,
Das Licht wird zu einem Riss.
Bod se počne měnit v prasklinu.
Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
Dvacátý sjezd roztříštil světové komunistické hnutí a zatmelit tyto praskliny se ukázalo jako nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten Sie diesen Riss in der Mauer nicht besser reparieren lassen?
Nemyslíte že by ta prasklina ve zdi měla být opraven?
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
Momentálně peníze utíkají prasklinami, které vznikly špatným hospodařením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woody! Der Riss ist zwischen Sektor fünf und sechs.
Woody, díra je mezi sektorem pět a šest.
Riss ein Loch in den Himmel, die Sonnenstrahlen trafen die Erde und verbrannten alles.
A tou dírou se prodralo slunce a všechno spálilo.
Doch da, wo die Städte sein sollten, gibt es nur Risse in der Oberfläche.
Ale namísto měst tam jsou jen díry v zemi.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Die starke Blutung kam von einem Riss in der Speiseröhre.
Dramatické krvácení bylo z díry v jícnu.
In den letzten Tagen fand die Technikabteilung einen Riss in unserem Datenstrom.
Před pár dny technické oddělení odhalilo díru v našem datovém proudu.
Es hat einen Riss im Backbordschwimmer!
Der Block hat einen Riss, so groß wie der Andreasgraben.
V tom bloku je díra široká jak Mississippi.
Wie der Typ, der aufgrund von 10 Stichwunden tot umfällt ohne einen einzigen Riss in seinem Hemd?
Jako chlápek, co padne mrtev k zemi s deseti bodnými ranami bez jediné díry v košili?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht nur ein kleiner Riss, wir haben hier ein vollwertiges Loch, Leute.
Tohle není malá trhlinka. Máme tu plnohodnotnou díru, lidi.
Sie haben ein kleinen Riss in Ihrem rechten Trommelfell.
Máte malou trhlinku v pravém ušním bubínku.
Es ist ermüdend, ständig mit einem Vorschlaghammer auf eine Fassade einzuschlagen, nur um einen kurzen Blick durch die Risse zu bekommen.
Je to unavující. Jako neustále bušit do fasády, jen abych něco spatřil mezi trhlinkami.
Schau dir die ganzen süßen, kleinen Risse an deinen Fersen an.
Podívej na všechny ty roztomilé trhlinky, co máš na patách.
Such den Riss in der Mitte.
Sleduj tu trhlinku v jeho středu.
Konzentrier dich auf den Riss in der Mitte.
Zaměř se na tu drobnou trhlinku v jeho středu.
- Risse in ihrer Panzerung gefunden?
Nějaký úspěch při hledání trhlinky v jejich obraně?
Was Baylin mir beibrachte, mag für Wunden, die die Haut durchdringen zutreffen, aber ich wusste auch von Rissen und Brüchen zwischen Menschen, die einfacher herbeizuführen als zu heilen waren, wie meine Freundschaft zu Jessi.
Baylin mě učil, jak se vypořádat s roztržením kůže, Ale já znal i trhlinky a poranění mezi lidmi, které bylo jednodušší způsobit, než vyléčit. Jako moje přátelství s Jessi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Risse von Sehnen – insbesondere der großen Sehne an
- svalová slabost, zánět šlach, natržení šlach – zejména velké šlachy na patě (Achillova šlacha) (viz část
Ein kleiner Riss oberhalb des Afters deutet auf Geschlechtsverkehr hin.
Mírné natržení nad konečníkem ukazuje na pohlavní styk.
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
- bolest svalů, zánět kloubů, zvýšená svalová tenze, křeče, natržení šlach – zejména velké šlachy na patě
Ich muss sehen, wie erheblich der Riss ist.
Potřeboval bych vidět, jak moc velké je to natržení.
Es tut mir leid das ich unterbreche, aber dein, uh, aber dein letztes Ultraschall zeigt, das der Riss größer wird.
Nerad vyrušuji, ale uh, nejnovější rezonance ukazuje, že se natržení rozšiřuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist ein Riss in der Folie bis zu einer Länge von 35 mm zulässig.
je přípustné roztržení mezivrstvy o délce 35 mm.
Risse (gilt nur für Hochspannungs-REESS);
roztržení (pouze v případě vysokonapěťových REESS);
Eine bleibende Verformung, einschließlich eines teilweisen Risses oder Bruches bei einer Verankerung oder der Umgebungsfläche, darf nicht zu einem Versagen führen, wenn die vorgeschriebene Kraft während der angegebenen Zeit einwirkt.
Trvalá deformace včetně částečného roztržení nebo zlomení jakéhokoliv kotevního úchytu nebo okolní oblasti se nepovažuje za závadu, pokud je síla udržována po stanovenou dobu.
„Riss“ ist eine Öffnung im Gehäuse einer funktionalen Baugruppe, die durch ein Ereignis entstanden oder vergrößert worden und groß genug ist, um einen Prüffinger von 12 mm Durchmesser (IPXXB) passieren und die aktiven Teile berühren zu lassen (siehe Anhang 3).
„roztržením“ se rozumí otvor(y) v plášti jakékoliv funkční sestavy článků, k jehož vzniku či rozšíření došlo v důsledku určité události a který je dostatečně velký na to, aby jím pronikl zkušební prst (IPXXB) o průměru 12 mm a dotkl se živých částí (viz příloha 3);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Skandal um Bürgermeister Luschkows Inkompetenz im Umgang mit der tödlichen Hitzewelle und den Bränden des vergangenen Sommers wird als Riss in der Beziehung zwischen dem „Modernisierer“ Medwedew und dem „Mitglied der alten Garde“ Putin dargestellt.
Skandál kolem neschopnosti starosty Lužkova při zvládání letní smrtící vlny veder a divoce se šířících požárů je vykreslován jako roztržka mezi „modernizujícím“ Medveděvem a „starogardistou“ Putinem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird Medwedew Erfolg haben, wo alle seine Vorgänger gescheitert sind? Der Skandal um Bürgermeister Luschkows Inkompetenz im Umgang mit der tödlichen Hitzewelle und den Bränden des vergangenen Sommers wird als Riss in der Beziehung zwischen dem Modernisierer Medwedew und dem Mitglied der alten Garde Putin dargestellt.
Uspěje Medveděv tam, kde všichni ostatní ztroskotali? Skandál kolem neschopnosti starosty Lužkova při zvládání letní smrtící vlny veder a divoce se šířících požárů je vykreslován jako roztržka mezi modernizujícím Medveděvem a starogardistou Putinem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich behaupte nicht, dass die Protagonisten der Orangen Revolution vorbildhafte Musterknaben sind und dass der Riss zwischen Juschtschenko und mir nicht viele derjenigen entmutigte, die mit uns im Winter 2004/2005 in den Straßen Kiews ausharrten.
Nechci tvrdit, že protagonisté Oranžové revoluce jsou vzorní a že roztržka mezi Juščenkem a mnou nesklíčila mnohé z těch, kdo v zimě 2004-2005 stáli v ulicích Kyjeva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Als das Ding sich öffnete, könnte das einen neuen Riss in der Kuppel erzeugt haben, was bedeutet, dass wir vielleicht Internet haben.
- Když se tohle otevřelo, mohlo to v kupoli vytvořit skulinu, tak možná chytíme Wi-Fi signál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prellungen wurden durch kapillare Risse in deinen Armen ausgelöst.
Ty modřiny způsobily kapilární ruptury ve tvých rukách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Nevhodné jsou povrchy s nepravidelnostmi a zvlněními, jako jsou prolákliny a široké trhliny.
Fahr bitte raus und untersuch die Risse, die überall auftauchen, bitte.
Jen jdi a okoukni ty trhliny, co se tu otevírají, jo?
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
Wir haben strukturelle Risse am Varro-Schiff entdeckt.
Zachytili jsme strukturální trhliny na Varrské lodi.
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
Tolerují se drobné trhliny, k nimž v omezené míře došlo po sklizni.
Es war ein Riss. Wie die anderen Risse, die auftauchten, seit ich hier bin.
Byla tam trhlina, stejná jako trhliny, které zamořují Haven ode dne, co jsem přijela.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Kleine Risse in der perfekten Familienidylle, was sie irgendwie perfekt normal macht.
Malé trhliny v perfektní rodině, což ji dělá úplně normální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ganz; fehlende Umblätter und leichte Risse im Strunk gelten nicht als Mangel,
celé, chybějící vnější listy a mírné praskliny na košťálu nejsou považovány za vadu,
- Egal, die Risse sind überall.
To máš fuk, praskliny jsou všude.
Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
Dvacátý sjezd roztříštil světové komunistické hnutí a zatmelit tyto praskliny se ukázalo jako nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich Risse bilden, werden sie größer, oder?
Jestli se objeví praskliny, tak porostou a porostou, že?
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
Die Risse in der Zeit sind das Werk des Doctors.
Praskliny v čase má na svědomí Doktor.
Werden diese Risse im System der internationalen Politik jetzt die Struktur der Weltwirtschaft und damit auch die Globalisierung schädigen?
Naruší nyní tyto praskliny v mezinárodním politickém uspořádání světovou ekonomickou architekturu a společně s ní i globalizaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Risse werden dann mit Staub gefüllt. Das macht das Ganze plausibler.
Pak praskliny vyplníš prachem, abys tomu dodal na věrohodnosti.
Der 20. Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
Dvacátý sjezd roztříštil světové komunistické hnutí a zatmelit tyto praskliny se ukázalo jako nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Beton unter meinem Gebäude nicht passt, wenn er um 1, 3 cm absinkt, bilden sich Risse.
Takže, jestli beton v základech mojí budovy nebude správnej, jestli se propadne o půl palce, objeví se praskliny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mikroskopické praskliny, jako trhliny.
Riss an ihm, riss ihn entzwei.
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Jsou tu praskliny. Praskliny v čase.
- Ein Mallory-Weiss Riss.
Mallory-Weiss Tear. (krvácení do jícnu)
- Nein, sein Rettungsseil riss.
- Ne, vzduchová hadice se utrhla.
Vytrhne se ze struktury času.
Was verursachte den Riss?
Co způsobilo to protržení?
Ale tam jsou všude trhliny.
Mohlo by jít o protržení.
Proto se roztrhl ten závoj.
Komm, riss mich verlassen.
Je to roztrhlé velice pěkně!
Risse in den Außenblättern,
praskliny na vnějších listech,
Riss mir die Achillessehne.
Natrhl jsem si achilovku.
- Der Riss verschlingt es.
Byli uvězněni v gravimetrickém poli mlhoviny.
Nevadí vám jak sem zateklo?
Natürlich gibt es die Risse.
Ty trhliny v něm stále jsou. Samozřejmě.
Riss in der äußeren Rumpfhülle.
Poškození vně jší ho trupu.
Liat riss einen Golem auf.
- Wir sind im gravimetrischen Riss.
Jsme v nějakém gravimetrickém poli.
Sein Schutzanzug hatte einen Riss.
Beenden Sie riss unsere after.
Ukončete vytrhnutí naše řiti.
Diese Risse sind nicht natürlich.
Tyto trhliny nejsou přírodní.
Irgendetwas in mir riss einfach.
Nevím, něco se ve mně prostě zlomilo.
Es löst überall Risse aus.
Způsobuje to trhliny všude.
Es riss die Familie auseinander.
- Nein. Die Verbindung riss ab.
Nevím, ztratili jsme s nimi spojení.
Keine Risse in der Außenhaut.
Ich riss einen schlechten Witz.
Nicht zerrissen, Max, ein Riss.
No tak jich nemám dost, no!
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Vady (ultrazvuk nebo ekvivalent)
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
nadměrné trhliny procházející ke kostře;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich möchte diesen Riss aufsprengen.
Chci tu trhlinu ještě víc rozšířit.
Der Aufschlag riss sie ab.
- Egal, die Risse sind überall.
To máš fuk, praskliny jsou všude.
Hast du diese Risse gesehen?
- Nicht Risse in der Struktur!
Ale to jsou strukturální praskliny!
Risse entstehen auf allen Decks.
Trhliny se otvírají na všech palubách!
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
Tentýž posun ve třetím obratli.
Ja, das Chandler Risse mich.
Já se z toho Chandlera zblázním.
- Risse in ihrer Panzerung gefunden?
Nějaký úspěch při hledání trhlinky v jejich obraně?
Wir müssen den Riss finden.
Das Rektum blubbert im Riss.
"a konečník si spokojeně bublá."
Es gibt viele kleine Risse.
Je tam spousta drobných tržných poranění.
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
- Urval při tom tý chudince rohy.
Sie können den Riss versiegeln?
Chceš říct, že můžeš trhlinu uzavřít?
Es scheint also einen Riss zu geben.
Zdá se tedy, že došlo k rozkolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frakturen und Risse an den Flügeln.
Trhliny na hlavních křídelních paprscích!
Ich spüre keine Risse vor uns.
Necítím před námi žádné trhliny.
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Tržné rány zanechávají četné vstupy pro infekce.
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Vy byste zabil někoho, protože vám roztrhal šaty?
Tom riss sich los und floh.
Das Licht wird zu einem Riss.
Bod se počne měnit v prasklinu.
Es sind Risse in den oberen Schneidezähnen.
Našel jsem trhliny v horních předních zubech oběti.
(Graecus) Überall Risse, und alle neu.
Všude jsou praskliny. Všechny jsou nové.
Es hat einen Riss im Backbordschwimmer!
Voyager kam durch einen trimetrischen Riss.
Voyager prošel přes trimetrický zlom.
Dieser Soldat kam durch einen Zeit-Riss.
Ten voják prošel trhlinou v čase.
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Udělala jsem v našem království velkou trhlinu.
Er sah, dass das Kabel riss.
- Ich habe Risse in der Hülle entdeckt.
Našel jsem také pár prasklin v trupu.
- Der Staatsanwalt riss ihn in Stücke.
- Žalobce ho roztrhal na kusy.
Beenden Sie riss unsere Penisse, Freddie!
Ukončete vytrhl naše penisy, Freddie!
Ich empfange Nadion-Entladungen im Riss.
Na druhé straně trhliny zaznamenávám výboje nadyonů.
Wir haben hier einen Riss der Nabelschnur.
Máme tu vyhřezlou pupeční šňůru.
Es riss sich den Pfeil wieder heraus.
Vylákal jsem ho z úkrytu.
Das riss die ganze Familie auseinander.
Tolik k rodinnému okénku.
Aber genug, um Risse im Universum auszulösen.
Dost velká, aby z ní popraskal vesmír.
- Deshalb riss ich das Telefon heraus.
Proto jsem ten telefon vyhodila.
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Die Risse im Angesicht des Universums.
Praskliny v kůži vesmíru.
Womit wir den besagten Riss lokalisieren.
Čímž zjistíme lokaci oné trhliny.
Ich sehe einen Riss in seiner Nierenarterie.
Vidím trhlinu v ledvinové tepně.
Sie riss ihm das Herz heraus.
- Mu kvůli tobě vytrhla srdce.
Was kann man in einen Riss stecken?
Co můžete dát do trhliny?
- Was kann man in einen Riss stecken?
Aber da ist ein Riss drin.
Je tady ale trochu nalomený.
Er ist totally Ihre Kette riss.
Riss seinen Mund mit beiden Händen auseinander.
Popadl jeho obličej oběma rukama a rozpáral mu ho.
- Ich riss mir den Arsch auf.
Dala jsem si s tím hroznou práci.
Es geht mir nicht um diese Risse.
Tohle není kvůli těm trhlinám, admirále.
Ach, ich muss noch diesen Riss reparieren.
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Cítíte trhlinu nebo prasklinu?
- Ich habe den Riss nicht geöffnet.