Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Riss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riss trhlina 284 prasklina 84 díra 22 trhlinka 8 natržení 5 roztržení 4 roztržka 3 skulina 1 ruptura 1 puklina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Riss trhlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
Nevhodné jsou povrchy s nepravidelnostmi a zvlněními, jako jsou prolákliny a široké trhliny.
   Korpustyp: EU
Heben sie sich auf und verursachen einen Riss im Raum.
Vzájemně by se zničili. Způsobili by trhlinu v prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Nesmí vykazovat známky netěsnosti v podobě trhlin, pórů či dalších podobných závad.
   Korpustyp: EU
- Ein Riss öffnet sich in der Sektion.
Kapitáne, v té sekci se otvírá trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
   Korpustyp: EU
Fahr bitte raus und untersuch die Risse, die überall auftauchen, bitte.
Jen jdi a okoukni ty trhliny, co se tu otevírají, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
Tolerují se drobné trhliny, k nimž v omezené míře došlo po sklizni.
   Korpustyp: EU
Dax, wann empfingen unsere Sensoren die ersten Anzeichen des Risses?
Dax, kdy jsme zaznamenali první známky té trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risse trhliny 96 praskliny 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mikroskopische Risse.
Mikroskopické praskliny, jako trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Riss an ihm, riss ihn entzwei.
Rozsápal ho na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
Jsou tu praskliny. Praskliny v čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mallory-Weiss Riss.
Mallory-Weiss Tear. (krvácení do jícnu)
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sein Rettungsseil riss.
- Ne, vzduchová hadice se utrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riss im Zeitgewebe.
Vytrhne se ze struktury času.
   Korpustyp: Untertitel
Was verursachte den Riss?
Co způsobilo to protržení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber überall sind Risse.
Ale tam jsou všude trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Riss.
Ta budova sotva stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss.
Před námi je mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Riss sein.
Mohlo by jít o protržení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Riss.
Jen se mi něco natrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum riss der Schleier.
Proto se roztrhl ten závoj.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, riss mich verlassen.
Neutahuj si ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
I'm riss nicht Sie.
Já si z tebe neutahuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoppt das den Riss?
- Zastaví to trhlinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das riss wirklich schön!
Je to roztrhlé velice pěkně!
   Korpustyp: Untertitel
Risse in den Außenblättern,
praskliny na vnějších listech,
   Korpustyp: EU
Er riss sie auseinander.
- Roztrhal je na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Riss mir die Achillessehne.
Natrhl jsem si achilovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Riss verschlingt es.
Byli uvězněni v gravimetrickém poli mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riss es heraus.
Má to ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Stört Sie dieser Riss?
Nevadí vám jak sem zateklo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Riss.
Ani se to nerozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es die Risse.
Ty trhliny v něm stále jsou. Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Riss in der äußeren Rumpfhülle.
Poškození vně jší ho trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Liat riss einen Golem auf.
Liat udělala to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im gravimetrischen Riss.
Jsme v nějakém gravimetrickém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schutzanzug hatte einen Riss.
- Měl trhlinu v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere after.
Ukončete vytrhnutí naše řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risse sind nicht natürlich.
Tyto trhliny nejsou přírodní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse, das bin ich!
Rozervanost, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas in mir riss einfach.
Nevím, něco se ve mně prostě zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es löst überall Risse aus.
Způsobuje to trhliny všude.
   Korpustyp: Untertitel
Es riss die Familie auseinander.
Celou rodinu to zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die Verbindung riss ab.
Nevím, ztratili jsme s nimi spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Risse in der Außenhaut.
Pancíř je bez trhlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen schlechten Witz.
To se mi nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerrissen, Max, ein Riss.
No tak jich nemám dost, no!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Aorta-Riss.
Má protrženou aortu.
   Korpustyp: Untertitel
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Vady (ultrazvuk nebo ekvivalent)
   Korpustyp: EU
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
nadměrné trhliny procházející ke kostře;
   Korpustyp: EU
Risse in den G-20
Trhliny ve skupině G-20
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich möchte diesen Riss aufsprengen.
Chci tu trhlinu ještě víc rozšířit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag riss sie ab.
Dopad jim je utrhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, die Risse sind überall.
To máš fuk, praskliny jsou všude.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese Risse gesehen?
Podívej na ty praskliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Risse in der Struktur!
Ale to jsou strukturální praskliny!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Riss.
Je to velký rozparek.
   Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Trhliny se otvírají na všech palubách!
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Riss im dritten Rückenwirbel.
Tentýž posun ve třetím obratli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Chandler Risse mich.
Já se z toho Chandlera zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
- Risse in ihrer Panzerung gefunden?
Nějaký úspěch při hledání trhlinky v jejich obraně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Riss finden.
Musíme najít tu trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rektum blubbert im Riss.
"a konečník si spokojeně bublá."
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss drin.
Máš v ní pěknou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Riss den halben Kopf ab.
Ustřelil mu kus hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele kleine Risse.
Je tam spousta drobných tržných poranění.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
   Korpustyp: Untertitel
Riss ihr die Hörner aus.
- Urval při tom tý chudince rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Er riss mich wieder mit.
Strhávala mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Riss versiegeln?
Chceš říct, že můžeš trhlinu uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint also einen Riss zu geben.
Zdá se tedy, že došlo k rozkolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frakturen und Risse an den Flügeln.
Trhliny na hlavních křídelních paprscích!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Risse vor uns.
Necítím před námi žádné trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Tržné rány zanechávají četné vstupy pro infekce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
Vy byste zabil někoho, protože vám roztrhal šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Tom riss sich los und floh.
Tom se vysmekl a utíkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird zu einem Riss.
Bod se počne měnit v prasklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Risse in den oberen Schneidezähnen.
Našel jsem trhliny v horních předních zubech oběti.
   Korpustyp: Untertitel
(Graecus) Überall Risse, und alle neu.
Všude jsou praskliny. Všechny jsou nové.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Riss im Backbordschwimmer!
Máme tu díru v na přídi.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager kam durch einen trimetrischen Riss.
Voyager prošel přes trimetrický zlom.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Soldat kam durch einen Zeit-Riss.
Ten voják prošel trhlinou v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Udělala jsem v našem království velkou trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah, dass das Kabel riss.
Viděl, jak praská lano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Risse in der Hülle entdeckt.
Našel jsem také pár prasklin v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Staatsanwalt riss ihn in Stücke.
- Žalobce ho roztrhal na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere Penisse, Freddie!
Ukončete vytrhl naše penisy, Freddie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Nadion-Entladungen im Riss.
Na druhé straně trhliny zaznamenávám výboje nadyonů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Riss der Nabelschnur.
Máme tu vyhřezlou pupeční šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Es riss sich den Pfeil wieder heraus.
Vylákal jsem ho z úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Das riss die ganze Familie auseinander.
Tolik k rodinnému okénku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genug, um Risse im Universum auszulösen.
Dost velká, aby z ní popraskal vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb riss ich das Telefon heraus.
Proto jsem ten telefon vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er riss ihr das Kleid vom Leib.
- Roztrhal na ní šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse im Angesicht des Universums.
Praskliny v kůži vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Womit wir den besagten Riss lokalisieren.
Čímž zjistíme lokaci oné trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Riss in seiner Nierenarterie.
Vidím trhlinu v ledvinové tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riss ihm das Herz heraus.
- Mu kvůli tobě vytrhla srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man in einen Riss stecken?
Co můžete dát do trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann man in einen Riss stecken?
Co dáte do trhliny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Riss drin.
Je tady ale trochu nalomený.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist totally Ihre Kette riss.
Jen vás tahá za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Riss seinen Mund mit beiden Händen auseinander.
Popadl jeho obličej oběma rukama a rozpáral mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich riss mir den Arsch auf.
Dala jsem si s tím hroznou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir nicht um diese Risse.
Tohle není kvůli těm trhlinám, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich muss noch diesen Riss reparieren.
Tu díru musím spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Riss oder Bruch spüren?
Cítíte trhlinu nebo prasklinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Riss nicht geöffnet.
- Já jí neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel