Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ritt jízda 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ritt jízda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ritt der Könige
Jízda králů
   Korpustyp: Wikipedia
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen. Doch wohnen die meisten Afghanen in abgelegenen Dörfern - die in Badachschan erreicht man erst nach einem eintägigen, holperigen Ritt auf einem Esel.
Schopná porodní bába nebo asistentka bude raději bez práce v Kábulu než zahrabaná v odlehlé vesnici. Většina Afghánců však žije právě v odlehlých vesnicích - a k těm v Badachšánu se lze dostat pouze po celodenní kodrcavé jízdě na oslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Tage freier Ritte sind seit langem vorbei.
Mé dny neomezené jízdy na koni už pominuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt sagte zu mir: „Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen.“ Doch wohnen die meisten Afghanen in abgelegenen Dörfern – die in Badachschan erreicht man erst nach einem eintägigen, holperigen Ritt auf einem Esel.
Jak mi řekl jeden lékař: „Schopná porodní bába nebo asistentka bude raději bez práce v Kábulu než zahrabaná v odlehlé vesnici.“ Většina Afghánců však žije právě v odlehlých vesnicích – a k těm v Badachšánu se lze dostat pouze po celodenní kodrcavé jízdě na oslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen in die Medizin für den Kick, für das Hochgefühl, für den Ritt.
Děláme medicínu kvůli shonu, pro zážitky, pro jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der coolste Ritt meines Lebens.
Byla to ta nejlepší jízda mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrten für das Kartell sind zu einem blutigen Ritt geworden.
Tenhle obchod s kartelem se změnil v krvavou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Größe stehe ich einfach auf 'n harten, wilden Ritt.
Mám ráda ty velký, to je pak brutální jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte oft Schwierigkeiten beim gehen, besonders nach einem langen Ritt.
Často je jí těžce chodilo, hlavně po dlouhé jízdě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ritt

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeiht den rauen Ritt!
Omlouvám se za nepohodlné zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
- nach ihrem "langem Ritt"?
- po dlouhé jízdě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritt ein Einhorn.
Jezdila jsem na jednorožci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritt ohne Sattel.
Jela jsem bez sedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagtest du "ritte"?
- Ty jsi řekl "vytři"?
   Korpustyp: Untertitel
Rhaenys ritt auf Meraxes.
Rhaenys jela na Meraxesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt früh aus.
Vyjela jsem si časně ráno na koni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ritt aus.
- Sla se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst den Ritt nicht.
Na jízdu na koni jsi moc slabej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein heißer Ritt.
Dneska jsi hrál jako divej, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ritt arg darauf herum.
- Myslel jsem, že to trochu ozvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen schönen Ritt?
Zajezdila jste si dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
Viz strana 201 v tomto čísle Úředního věstníku
   Korpustyp: EU
Ich ritt lange letzte Nacht.
Včera jsem jezdil na koni dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher erlaubt er meine Ritte.
- Proto mi projížďky povoluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein Ritt.
Tys to ale zajel.
   Korpustyp: Untertitel
Warten am Ende meines Rittes
Čekají na konci cesty mý
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritt von zwei Tagen.
Jsou to dva dny jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Ritt und keine Zigaretten.
Suchary a žádný kuřivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ritt tausende Male hindurch.
Jela okolo snad tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt auf einem Fahrrad!
Já jsem jela na kole!
   Korpustyp: Untertitel
- der auf der Atombombe ritt.
V tom filmu jak jede na bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet mich 'nen Ritt von einer Woche.
Mě by to stálo týden jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Kaidu ritt nicht mit dem Khan.
Kaidu nejel s chánem.
   Korpustyp: Untertitel
Fane ritt Richtung Osten zu Grenze, hier.
Fane jel na východ, směrem k Hranici, tady.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf den Ritt deines Lebens?
Nechceš zažít jízdu svého života?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für einen kleinen Ritt?
Jsi připraven na malou jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
- und ich bekomme daher den ersten Ritt.
- A mám vkus prvního řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt mit einer alten Frau, Magdalena.
Jel jsem se starou ženou, Magdalenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf manchen Ritt auf der Rasierklinge.
Jsem si jistá, že spolu budeme mít ještě jedno či dvě hladká oholení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, sie ritt dieses Pferd.
Můj Bože. Zkrotila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und er ritt eine kleine Stute.
Yeah, a seděl dnes na pravý kobylce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen langen Ritt vor mir.
- Mám před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
War dein Ritt im Mondschein so anstrengend?
To byl tvůj noční výlet tak únavný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte mich um und ritt weg.
- Jen jsem se otočil a odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag gibt es nur zwei Ritte.
Dvě jízdy na půl dne, to je až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt vor seinem Tod weg.
Ten ušel kus cesty, než umřel, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan ritt vor einer Stunde weg.
Ethan odjel před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das den ganzen Ritt so weiter?
Tohle budu poslouchat celou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Früher ritt ich hier auf meinem Pony.
Jezdil jsem se svým poníkem nahoru a dolů, když jsem byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Rapunzels Prinz ritt wieder zum verbotenen Turm.
Tak jako se princ Lociky vrátil, znovu do zapomenuté věže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für den Ritt rüsten.
Musím se připravit k jízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein verdammt wilder Ritt.
Tam venku je to divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt in Richtung Grimston, Mylord.
- Směřoval ke Grimstone, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Erschoss Bell und Ollinger und ritt davon.
Odprásk Bella a Ollingera a ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht Ihr erster Ritt, oder?
Neděláte to poprvé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es tat weh, als ich ihn ritt.
Bolelo to, když jsem na něm jezdila.
   Korpustyp: Untertitel
- Stephen ritt Trumpeter heute früh runter.
Stephen sem ráno přijel na Trumpeterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ritte Seite hängt nicht herab.
To není něco nenormálního, takže si vtři.
   Korpustyp: Untertitel
- Coop, heute Abend sind wir zu ritt.
- Coope, dnes budeme ve třech.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ritt auf einem Pferd rein.
A vjela tam na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Da ritt ich früher auch oft mit.
Vzpomínáš, když jsem v tomhle soutěžil?
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Wochen ritt er los.
Jezdil tam ob 14 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl nach einem heißen Ritt.
Chlap ženatý s děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt hier nur so durch.
Jen jsem šel kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie ritt ohne einen Schleier.
A také jezdila na koni bez závoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Durst und ritt los.
Dostal žízeň a vyrazil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Als ritte ein Ochse auf einer Maus.
Jakoby kráva jezdila na myši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir den Ritt meines Lebens.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie ein Ritt etwas aufheitern?
Rozveselila by vás malá projížďka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Klubrekord für den kürzesten Ritt.
Nový klubový rekord za nejkratší jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen weiten Ritt vor uns.
- Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Cleary ritt die Kinder manchmal furchtbar.
- Pan Cleary někdy s těmi dětmi jednal strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt es, wann ich konnte.
"Zapomenete, kdo jste."
   Korpustyp: Untertitel
Doch schämte ich mich bald meiner Schwäche und ritt vorwärts.
pak jsem se však za svou slabost zastyděl a jel jsem dál.
   Korpustyp: Literatur
Du hast Vaters Axt beim letzten Ritt getragen.
- Posledně jsi měl tátovu sekyru ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in mein Lager und ritt wieder weg.
Necháme je udělat všechnu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Teufel ritt dich, diesen Brief zu schreiben?
Jaké šílenství tě přimělo napsat ten dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt, um die feindliche Schlachtaufstellung zu inspizieren.
Jel sám obhlédnout jejich vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Alfie, mach dich bereit für den Ritt deines Lebens.
Dobrá, Alfie. Čas na jízdu tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach seinen Schwur und ritt nach Tombstone
Dal vale slibu a jel do Tombstoneu
   Korpustyp: Untertitel
Er riss sich seine Uniform herunter und ritt davon.
Svlékl ze sebe uniformu a odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ritt heute ein Mann ein - groß und ziemlich stämmig?
Nebyl tu dnes vysoký, statný muž?
   Korpustyp: Untertitel
"Oh Gott, hol mich von diesem Ritt runter!"
"Bože, prosím, dostaň mě odsud!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritt das Pferd, aber stahl es nicht.
- Jel jsem na něm, ale neukrad jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt mit ihm und er war anständig.
Jezdili jsme spolu, a nikdy jsem si nemohl stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen genug Essen in die Satteltaschen für den Ritt.
Do sedlových vaku zabalíme dost, abychom se tam, dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt mich da hinein und suche einen Weg heraus.
Hele, dostala jsem se do toho sama a teď hledám cestu ven, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind der 200-Pfünder, die sie ritt!
- Tys byla ta 90-kilová 11-letá holka, co na ní jezdila!
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Ritt versprach ich mir innere Ruhe.
Myslel jsem, že mi projížďka vyčistí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt mit dem Maulesel den ganzen Weg von Tennessee.
Jel jsem na té herce až z Tennessee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt bei Lewis und seiner Familie vorbei.
Jel jsem kolem Lewise, jeho paní a Johnsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bei bester Gesundheit, als ich weg ritt.
Byla v perfektním pořádku, když jsem ji opouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritt auf dem Schlachtfeld hat mir genügt, Euer Hoheit.
Jednou jsem bojoval a stačilo mi to, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich los ritt, war es nicht so.
Když jsem vyjížděla, bylo hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Und der große Musashi ritt auf einen Sonnenstrahl ein.
A velký Musashi přijel na paprsku slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein herrlicher Ritt nach so langer Zeit.
Už dlouho jsem si tak nezajezdila!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ritt auf Chip Motorrad und trug seine Letterman-Jacke.
Jezdila jsi na Chipově motorce, nosila jsi jeho koženou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ihr erster Ritt beim Rodeo, hä?
To není její první zkušenost s rodeem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für einen Ritt auf dem Barry-go-round?
Jsi připravená na jízdu na Barryho šaltrpáce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ärgerlicher Ast auf dem Ritt letzte Nacht.
Ošklivá větev při cestě během minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Coop, die ritte Seite ist nicht für sich.
Coope, ty si vtři, to bys už měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wirklich, als würde er ritte sagen.
To vážně zní jako vytři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich beende den Ritt, mein Freund.
Já tu cestu dokončím, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Fahrzeug wurde zerstört, also ritt sie rein.
Auto měla na odpis, tak vjela dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Mann! Mach einen Ritt ins Hier und Jetzt!
Tu máš, dej si tady a teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace ritt in sein Schlafgemach und tötete ihn.
Wallace vjel na koni k němu do ložnice a zabil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Gaul, den ich ritt, war wasserscheu.
Ten chcípák, na kterým jsem jel, nechtěl do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit, die ich fühlte, als ich auf ihnen ritt.
Ta svoboda, kterou jsem cítila při jízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam hier vorbei. Er ritt 4 Leugen pro Stunde.
Šel tudy, rychlostí 4 Leag za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel