Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ritual&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ritual rituál 376 obřad 57 ritus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ritual rituál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Ikone, Mythos und Ritual ist der Nobelpreis bestens eingeführt, aber was wissen wir wirklich darüber?
Nobelova cena má dobře zajištěno postavení ikony, mýtu a rituálu. Co však o ní opravdu víme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mather versteht genug, um zu wissen, dass ein Großes Ritual stattgefunden hat.
Mather toho pochopil dost, aby věděl, že Veliký rituál je v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- An der Quelle braucht man Gegenstände für das heidnische Ritual.
Synu, na pohanský rituál u Pramene budeš potřebovat pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Rituale Romanum
Římský rituál
   Korpustyp: Wikipedia
Morgan sagte, dass Julio während des Rituals einen Assistenten hatte.
Morgan říkal, že Julio měl při rituálu pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitliche Nähe zu Weihnachten könnte dem Ritual eine religiöse Patina verleihen.
Blízkost Vánoc pak onomu rituálu dodá potřebnou náboženskou patinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonio, man kann so ein Ritual nicht durchführen, nur um die Nerven einer Verrückten zu beruhigen.
Antonio, nemůžu provádět tak důležitý rituál, jen abych uklidnil nějakou hysterku.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
V některých zemích symbolizovaly formální oddanost náboženské víře rituály a gesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rituale Romanum Římský rituál

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ritual

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ritual
The Believers
   Korpustyp: Wikipedia
Das gehört zum Ritual!
Je to součást iniciace.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da Rituale.
- Jsou tu obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Ritual.
-Vypadá to na nějaký druh rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ritual nicht zu vollenden.
- Na té základně byli i Cardassiané.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rituale, keine Magie.
Žádné rituály, žádná magie.
   Korpustyp: Untertitel
rituale der Schwarzen Messe.
Jistě rituály užívané při černých mších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Ritual.
Je mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unser Ritual?
- A co naše tradice?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört das zum Ritual?
- Tohle patří k dohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich kein Ritual?
- A u nás neproběhnou námluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag mein Ritual.
Mám rád své rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Rituale, oder?
To je připomínání, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigenes Schwachsinn-Ritual.
Co ty to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gemeinschaft hat ihre Rituale.
Takže, každá komunita má svoje rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord ist ein Ritual.
Metoda je součást potěšení z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu einem Ritual.
Je to součást nějakého rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Kamala erklärte mir die Rituale.
Kamala mě vedla celým rituálem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Rituals.
Je to součást rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzog er dort barbarische Rituale?
Konal tu barbarské obřady?
   Korpustyp: Untertitel
Verführerische Rituale, Lieder und Fahnen.
Rituály, bojové písně a vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ritual gibt ihnen Frieden.
Pomůže jim to najít klid.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt natürlich vom Ritual.
- Určitě víš o rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwört auf ein Ritual.
Drží se svého rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einladendes Ritual in Heidelberg?
Takhle se vítá v Heidelbergu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ritual, das wir einführten.
- Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind die Rituale kompliziert.
Jejich pohřební rituály jsou složité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uraltes Ritual.
Je to stará metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht irgendein indianisches Ritual.
Provádí nějaký druh indiánského rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unser Ritual vergessen.
Zapomělas náš tajný pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gegen primitive Rituale.
Nemám žádné závazky vůči vašim primitivním Deiranským zvykům.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ritual umfasst eine Mutprobe.
Ne, zahrnuje to nezvyklou zkoušku vnitřní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich kein lahmes schikanierends Ritual.
Hlavně ať to není nějaká kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle anderen Rituale haben versagt.
Ale všechny ostatní rituály se nepovedly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebete, die Rituale, diese Roben.
Ty modlitby, rituály, tyhle hábity.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Rituale in und auswendig.
Je známý a akceptují ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch ein Teil des Rituals?
- Tohle je taky součástí rituálu?
   Korpustyp: Untertitel
30-Uhr-Ritual. Ich sage immer:
Tenhle zvyk máme běžně až v půl páté a já říkávám:
   Korpustyp: Untertitel
- Das muß ein Ameisen-Ritual sein.
- Hej, co je to s tím šutrem?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich wie irgendwelche Rituale an.
Vypadá to, jako nějaké riruály.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ritual-Zentrum, den Pfad hinunter.
Dál po cestě, v rituálním centru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst seine kleinen Rituale wurden Teil davon.
I jeho zvyky se toho staly součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vollzogen Rituale und verwendeten diese Symbole.
Prováděli obřady a používali tyhle symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir ihre obsessiven Rituale an.
Pozoruj její chorobné rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt dieses Versteck für Rituale.
Stále používá tento brloh, na své rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für alles ein ritual.
Máme rituály na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du Teil des Rituals sein?
Proč toho chceš být součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Wölfe haben auch Rituale.
Víš, i vlci mají své rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Verprügeln sei ein ethnisches Ritual?
Myslíte, že ji bije kvůli rituálu nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns 'n Ritual ausdenken.
Můžeme to udělat zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- und ich muss meine Rituale vorher machen.
- a já se musím věnovat svým rituálům.
   Korpustyp: Untertitel
Priester und Opfer eines dunklen argentinischen Rituals.
kněz i oběť temného argentinského rituálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur der nächste Teil meines Rituals.
Jen další část rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte lediglich dem brek'tal-Ritual.
Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ist ein scheiß heiliges Ritual.
Protože je to posvátný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete seine Frau in einem Ritual.
Zabil svoji ženu v nějakém rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schützt sich durch Routineabläufe und Rituale.
Zvyky, rituály, to je vše čím se může chránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns nach dem Ritual.
Promluvíme si o rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei einem unserer Rituale gezeugt.
Byl počat během jednoho z našich obřadů.
   Korpustyp: Untertitel
All die Kostüme, Rituale - alle Religionen.
Všechny ty kostýmy, rituály-ve všech náboženstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun das Ritual vollziehen.
Teď přistoupím k rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet ihr beide eure Rituale ändern!
Možná vy dva byste měli změnit své rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan. Ich führe keine Rituale durch.
Nathane, já žádné rituály nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führten Rituale auf dem Dach durch.
Na té střeše prováděli tajné rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten dort Rituale und Zeremonien ab.
Provádíme tam naše rituály a obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Rituale und Opfergaben durch.
Provádějí rituály a oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ritual kennen nur die Klingonen.
Je to tajemství, které znají jenom Klingoni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen für ihre Rituale Blut.
Při svých rituálech používají krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiges Ritual, ok?
Je to důležitá část rituálu, když s někým chodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlen im Dezember waren eigentlich ein Ritual der Wiederernennung.
Prosincové volby byly vlastně rituálem znovujmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jemand die Wichtigkeit eines Rituals versteht, dann du.
Jestli je tu někdo, kdo zná důležitost rituálu, jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
'n Aufnahme-Ritual. Er musste 'ne halbe Flasche Wodka trinken.
Asi šikana, přinutili ho vypít půl lahve vodky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Annehmen der Identitäten seiner Opfer, ist Teil seines Rituals.
Za předpokladu, že identity jeho obětí jsou součástí rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen war getötet worden, geschlachtet in einem Ritual.
Zabili jednu dívku, rituálně ji popravili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieselben Rituale seit ich 12 Jahre alt bin.
Mám stejné rituály od mých 12-ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind deine Rituale direkt bevor du schießt?
Jaké máš rituály těsně před výkopem?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich darf an ihrem Ritual teilnehmen?
Co myslíš, nechají mě zapojit do jejich rituálu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hängt von einem Hokuspokus-Ritual ab?
Můj život závisí na čarodějných kouzlech, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan sagte, dass Julio während des Rituals einen Assistenten hatte.
Morgan říkal, že Julio měl při rituálu pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und was braucht es, um dieses Ritual zu vollenden?
Co je třeba k dokončení toho rituálu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bestimmt irgendein Ritual bestehen, bevor die Party beginnt.
Určitě musíme projít nějakým rituálem, než večírek začne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kultur hat viele Rituale beim Begraben ihrer Toten.
Vše ukazuje na to, že tato kultura má silný vztah k rituálům spojených s pohřbíváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritual, um neue Angehörige des Korps zu begrüßen?
Nový způsob uvítacího obřadu u námořní pěchoty?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mir jetzt nach. Die Worte des Susama-Rituals.
Opakuj po mně slova rituálu zasvěcení.
   Korpustyp: Untertitel
Baseball ist ein Spiel von Aberglaube und Ritual.
Baseball je založen na pověrách a rituálech.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet ihn und das Große Ritual ist vorbei.
Zabij ho a s Velikým rituálem je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden über Zechtouren und männliche Rituale reden.
Myslela jsem, že jenom budou mluvit o tom, jak se spolu opíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Volk hat Rituale für alles, außer für Abfallverwertung.
Vy máte přece rituály na všechno snad kromě vyměšování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Kinder für das letzte Ritual her.
Dovezou sem děti k závěrečnému obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ohne fasten, ohne beten, ohne irgendein anderes Ritual.
Bez půstu, bez modliteb, bez jakýchkoliv rituálů.
   Korpustyp: Untertitel
Maradona: Priester und Opfer eines dunklen argentinischen Rituals
Maradona: kněz i oběť temného argentinského rituálu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Familie ist das Ritual wichtiger als die Todesursache.
A zdá se, že rodině záleží více na rituálu, než na nalezení pravdy o jeho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie heimlich die jüdischen Rituale ihrer Vorfahren vollzogen hat.
To že se účastnila tajných židovských obřadů jejích předků.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Rituale in einer Reihenfolge, um dran zu bleiben.
Zavedla jsem si rituály, abych si ji udržela.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis weiß, dass ihr während des Rituals ungeschützt seid.
Shak'l řekl Apophisovi o vašem rituálu,…e nemůžete být neviditelní když ho provádíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leichentuch ist der letzte Schritt beim Ritual der Selbstläuterung.
Pohřební rubáš je posledním krokem rituálu samoočištění.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles Teil deines speziellen, kleinen Rituals.
Všechno to bylo částí tvého speciálního rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört wohl zu eurem heidnischen Ritual, wie?
Část vašich rituálů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir wieder bei dem religiösen Ritual.
Takže jsme zpátky u náboženského rituálu.
   Korpustyp: Untertitel