Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ritus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ritus obřad 35 ritus 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ritus obřad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch dieses Verbot wäre es insbesondere nicht mehr möglich, im Rahmen religiöser Riten Tiere zu schlachten.
Tento zákaz není mimo jiné slučitelný s ustanoveními, která umožňují použití metod porážky předepsaných náboženskými obřady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ritus wird fast die ganze Nacht dauern, und ich bin müde von der Reise.
Tento obřad zabere většinu noci a já jsem unaven z dlouhé cesty sem.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden,
vzhledem k tomu, že egyptská ústava zaručuje svobodu vyznání a svobodu vykonávat náboženské obřady,
   Korpustyp: EU DCEP
RABBI: In der Anwesenheit dieser Zeugen spracht ihr die Worte und vollzogt die Riten, die eure Leben miteinander vereinen.
Zde a v přítomnosti těchto svědků, jste vyslovili slova a vykonali obřad spojující vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
„religiöser Ritus“ eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind;
„náboženským obřadem“ řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím;
   Korpustyp: EU
Es ist aus dem Lateinischen Sacrificium abgeleitet, ein Angebot an eine Gottheit, ein heiliger Ritus.
Pochází z latinského sacrificium, které znamená dar božstvu, posvátný obřad.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden;
E. vzhledem k tomu, že egyptská ústava zaručuje svobodu vyznání a svobodu vykonávat náboženské obřady;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie praktizieren bei Nacht üble Riten in den Höhlen unter den alten Ruinen vor der Stadt.
- Provádějí v noci obřady ve zříceninách za městem.
   Korpustyp: Untertitel
H. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden,
H. vzhledem k tomu, že egyptská ústava zaručuje svobodu vyznání a svobodu vykonávat náboženské obřady,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir, als Teal'c die Riten von M'al Sharran durchlief.
Ne víc než když Teal'c prošel obřadem M'al Sharran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Römischer Ritus Římský ritus
Byzantinischer Ritus Byzantský ritus

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ritus"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ritus
Východní rity
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Verbrechen ist ein Ritus.
Neuvědomuješ si, že vražda je rituál?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Jaffa überlebt den Ritus!
- Žádný Jaffa nemůže přežít M'al Sharran!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie nennen es Dämon Ritus.
Myslím že se to jmenuje, Démonská relikvie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, holen wir uns den Dämon Ritus!
Chyťte ho! Vezměme Démonskou relikvii.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den alten Ritus der Monde und des Wassers
Podle starobylého rituálu měsíce a vody dokonalo se spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trill-Ritus nach der Beendigung.
Je to trillský rituál semknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift.
Johnny objevil ve starém rukopisu temný rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Der bedauerlicherweise von der Macht des Dämon Ritus verdorben war.
Který podlehl síle Démonské relikvie.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Idee es war, diesen speziellen Ritus zu kreieren?
Víte, co to znamená organizovat tyhle rituály?
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie den Ritus, damit ich diesen Ha'DlBah töten kann!
Dokončete rituál, abych mohl zabít tohodle ha'DlBaha!
   Korpustyp: Untertitel
Der Harakiri-Ritus hat sich im Laufe der Jahre verändert.
Je známo, že rituál harakiri prodělal jisté změny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Ritus, bei dem die Einwohner stetigen Nachschub an frischem Blut liefern.
Je to stará dohoda, vesničané dodávají čerstvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Bosheit, wie das, was den großen Ritus befeuert, gärt am besten in einem lieblosen Herzen.
Skutečná zášť, jako ta, co pohání Veliký rituál, nejlépe kvasí v srdci, které nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kehrte zurück, sodass ich meine letzte Aufgabe als Überwacher des Ritus durchführe.
Enterprise se vrátila, a tak musím vykonat poslední povinnost jako Arbitr následnictví.
   Korpustyp: Untertitel
g) "religiöser Ritus": eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen
g) "náboženským obřadem" se rozumí řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím,
   Korpustyp: EU DCEP
g) "religiöser Ritus": eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind
g) "náboženským obřadem": se rozumí řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie Gowron, dem Führer des Hohen Rates der Klingonen, dass der Überwacher des Nachfolge-ritus einen Gefallen erbittet.
Řekněte Gowronovi, vůdci Vysoké rady a Klingonské říše, že jeho arbitr nástupnictví, Jean-Luc Picard, žádá laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
„religiöser Ritus“ eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind;
„náboženským obřadem“ řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím;
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Stück in alledem, von Eurem gebrochenen Herzen bis zum großen Ritus, das ich nicht geplant habe.
Z tohoto všeho není část, od tvého zlomeného srdce, až po samotný Veliký rituál, kterou bych nenaplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte, meine Ausbildung, meine Verantwortung als Offizier machen es mir schwer, meine Aufgabe als Überwacher des Ritus zu erfüllen.
Všechny mé instinkty, můj výcvik, to že jsem důstojníkem Hvězdné flotily, jsou v rozporu s mou odpovědností Arbitra klingonské Vysoké rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf jeden religiösen Ritus ausführen, der einem Laien erlaubt ist, und niemand kann mich davon abhalten.
Mohu provádět všechny náboženské rituály, které jsou povoleny jakémukoli laikovi, a nikdo mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere hässlichen, rituellen Schlachtungen vor Weihnachten könnte man "traditionelles Volksbrauchtum" taufen, einen heiligen, tief im Urgrund des rumänischen Volkstums verankerten Ritus.
Naše ošklivé předvánoční rituální masakrování lze opatřit nálepkou ,,tradičního folklorního zvyku", jakéhosi posvátného rituálu, který je hluboce zakořeněn ve struktuře rumunského národního povědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g) "„religiöser Ritus“: eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen wie etwa Islam oder Judentum vorgeschrieben sind;
g) „náboženským obřadem“ se rozumí řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím, jako například islámem nebo judaismem;
   Korpustyp: EU DCEP
g) „religiöser Ritus“: eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind oder mit bestimmten religiösen Festen in Zusammenhang stehen ;
g) „náboženským obřadem“: se rozumí řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím nebo spojených s některými náboženskými svátky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Doktoren Bourneville und Teinturier gaben mir die folgenden Bilder des Hexensabbats ein geheimer satanischer Ritus an dem tausende Frauen ihre Beteiligung erklärten.
Fracouzští doktoři Bourneville a Teinturier mi poskytli následující obrázky čarodějnického Sabatu tajného satanského obřadu, jakého se účastnilo i tisíc žen.
   Korpustyp: Untertitel