Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ritze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ritze trhlina 4 puklina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ritze"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht gerade das Ritz.
Luxusní hotel to teda není.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Ritz.
Píšou mi z Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Permanent im Ritz?
Cože, na stálo do Ritzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt durch die Ritze.
- Je nám tady dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es tanzten Engel im Ritz.
Andělé tančili v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ins Ritz gehen.
Potřebuju, abys šla do Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritze mich nicht, Mom.
- Já se neřežu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Hotel Ritz.
- Byl jsem v hotelu King.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das Ritz ist überbucht.
Sorry, ale pro boháče už je plno.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch in meiner kleinen Ritze.
Taky je mám v mé trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Suite im Ritz.
V mém apartmá v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die hübsche, kleine Po-Ritze, da.
Koukej na ten pěknej zadeček.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie mich mit dem Ritz.
-Spojte mě s Ritzem.
   Korpustyp: Untertitel
Und absolut nichts schlägt das Ritz.
A toho nikdo nepřekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ritz in Barcelona.
Dobře, já jsem v Ric v Barceloně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mir die Po-Ritze freizulegen!
Prosím přestaň! Přestaň, neboť využiji řitního Louskáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder im Ritz oder bei Joseph's.
V Ritzu nahoře nebo Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts geht über das RITZ.
Vyšší instance už není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs würden um das Ritz kämpfen.
Šéfe, já jen dodržuju příkazy. Bratři tohle nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat einen Anteil am Ritz.
Můj otec to tu z poloviny vlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete Sie gestern im Ritz.
Čekal jsem na tebe včera v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du gehst auch nicht ins Ritz.
Ale nenechám tě mě vystavit riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Finde seine Achillesferse, und ritze sie auf.
Najdi jejich Achillovu patu a řízni do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, jemand fahr mir die Ritze nach.
Točte to mezi půlkami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt arbeitet er im Ritz.
Ale teď pracuje v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sahne läuft in meine Ritze.
Šlehačka mi stéká do rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen doch gar nicht im Ritz.
Ale vy tu nejste přihlášena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ritze unsere Namen in den Rahmen.
Vyřezávám naše jména do rámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Monster kroch durch die Ritze rein.
"Ta příšera sem vlezla touhle škvírou."
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam doch einen Platz beim Ritz Kochkurs.
Nakonec to místo v tom kuchařském kurzu v Ritzu získal.
   Korpustyp: Untertitel
Trittst du auf die Ritze, bricht vom Turm die Spitze.
Když na spáru dupneš, své matce vaz rupneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kruste abschneiden, wie im Ritz.
Měl bys odstranit kůrku, jako v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, mir klebt der Zuckerguss in der Ritze.
Do prdele. Mám polevu i mezi půlkama.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde in der Bar im Ritz.
Za hodinu v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine sehr wichtige Verabredung im Ritz.
Mám v Ritzu důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört die gesamte achte Etage des Ritz'.
On má celé osmé patro Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Idee: Ich habe euch ein Zimmer im Ritz gebucht,
Mám lepší nápad: zarezervoval jsem pro vás pokoj v Ritzu
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich vergewaltigen und ritz mir die Haut auf?
Nechám se znásilnit a sedřít si kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer des Ritz war sehr hoch verschuldet.
Takže ztrácíme a dokonce se rozpadáme?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat die Hälfte des Ritz verspielt.
Můj otec prohrál podíly na restauraci v hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Ritz nun das Geld zurückerstatten.
Žádal mě, abych se s vámi vyrovnala.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit meinst du, auf meiner Couch im Ritz zu schlafen?
A těmi vlastními myslíš přespávání na mém gauči v Ritzu?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ritze hier, in die ich keine Dichtungsmasse fülle.
To je tady jediná díra, kterou nemůžu utěsnit.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkgeld geben willst, wenn du im Ritz bist.
Jo, přesně o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's halb aus der Ritze ist, kann man's wieder reinschieben.
Ale mohlo by se to tam dostat aspoň z poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade euch ins Café Le Ritz ein!
Zvu vás do kavárny v Ritzu!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt Ihnen Zugang zu jedem Winkel und jeder Ritze.
Takže máte přístup do každého koutu letadla.
   Korpustyp: Untertitel
lm Maritim war er nicht, aber im Ritz.
Později jsem zjistil, že je ubytovaný u Kinga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben mich im Chelsea und bedienen mich im Ritz
V Chelse milují mne, a v Ritzsu přímo uctívají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie im Verfilxten Ritz(Hotel) hier.
Je to tady jak v pitomým Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber können wir am Weg beim Ritz anhalten?
Ale nemohli bychom cestou zastavit u Ritzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer, der im Ritz mit einer Waffe rumläuft.
Šílenec s nabitou zbraní v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ritze all diese Buchstaben mit dem Messer aus!
Vyřež všechny ty znaky nožem
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das Ritz, aber es ist ruhig und friedlich.
Není to zrovna Interkontinentál, ale je klidný a tichý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch an die Ritze im Bett ihrer Eltern.
Vzpomínám si na díru v posteli jejich rodičů, protože to byly dvě přiražený lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich möchte mal wissen, haben Sie zufällig mal einen Ritz-Salat probiert?
Mimochodem, zkusili jste už někdy Ritzský salát?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dich wie eine Schabe in die kleinste Ritze verkriechst. (spuckt)
Dokonce ani ne, když se odplížíš jako šváb do nějaké škvíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht zahlst, dann ritze ich dich in der Hüfte ein.
Víš, co děláme, když to nesplatíš? Rozříznu tě v pase.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Freitag holt einer seiner Revierchefs Geld aus dem Ritz ab.
Jeden z jeho lidí vybírá pěknou sumu peněz každý pátek v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sprengstoff ihr also für das Ritz mitgebracht habt, müsste dort doppelte Wirkung haben.
Ať jste plánovali přinést jakýkoliv materiál, měl by mít dvojnásobný efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag schummeln und uns in Ritz mitnehmen, aber das war es dann auch.
Možná švindlovala a vzala nás do Ritzu, ale o to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wie wir die Teilung des Ritz vornehmen wollen.
A proto jsem tady, abych probrala obchodní záležitosti s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt so'n Knabe mit Ritz-Crackern mit Leber und sagt: "Canapés".
Dali mi cracker s játry a říkají tomu "chuťovka".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute sollten die Vermissten suchen. Stattdessen spielen sie Karten vor dem Ritz.
Řekl jsem vám, abyste našel ty pohřešované.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie ihr eine Suite im Ritz. Dann fehlt nicht mehr viel zur Lady.
Snadné, ubytujeme jí v hotelu King a necháme jí trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kleine Ecken, Löcher, Ritze, in denen viele Ameisen und Mäuse leben.
Prosím, povídejte. - Je to tu jako ve vězení, ne-li horší. Není tu s kým mluvit, chybí mi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Tiffany-Halskette hätte ich ein Zimmer im Ritz erwartet.
Po náhrdelníku od Tiffanyho bych čekala, že budete mít pokoj v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die auch nur eine Maus hören, verdrücken sie sich durch irgendeine verdammte Ritze.
Jak se někde něco šustne, vypaří se jak pára nad hrncem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich ab und zu im Ritz vorbeischauen, wenn ich in der Gegend bin.
Pak bych se mohla v Ritzu čas od času zastavit když budu poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in jedem Schlupfwinkel und jeder Ritze Staub gewischt, wieso sind wir uns dann nie begegnet?
Uklidila jsem tu každou skulinku i kout, tak jak to, že jsem na tebe nikdy nenatrefila?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
Přivést ji sem, a dát A do B? Je to nutný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden versuchen, die Ritze mit Beton zuzuschmieren. Aber leider bewegen sich die Häuser. Schließlich erobern die Gespenster die Welt.
Úřady vyplní mezery betonem, ale budovy se stejně oddělí, nechajíc stvoření z bytů, aby se vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Messerklinge in eine kleine Ritze der Wand stoßen, um den Punkt, von dem ich ausging, zu bezeichnen.
Napadlo mě vrazit čepel do nějaké škvírky ve zdivu a označit si tak výchozí bod.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldige, vor einem Moment hast du meine Ritze geleckt, aber mit mir zu schlafen ist etwas zu intim?
Promiň, zrovna jsi mi lízal slezinu ale spát s tebou by bylo moc intimní?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, bis man Jennings und die Dienstmädchen durch hat, hätte man genauso gut eine Suite im Ritz mieten können.
Leze to do peněz. Za to, co dáte Jenningsovi a služkám, byste si mohla najmout apartmá v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, ich liebe es, dass du versucht zu helfen, aber ein Einstiegsgehalt deckt unsere Kosten für Schier, geschweige denn fünf Nächte im Ritz nicht.
Gaby, moc si cením, že se snažíš pomoct, ale nástupní plat nepokryje náklady na lyže, natož pět nocí v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigungen an den Schnittpunkten oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der eingeritzten Fläche ist.
Přípustné je poškození na průsečících mezi čtverci nebo na hranách řezů, pokud velikost poškozené plochy nepřekračuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Komm schon, wir schauen das Ballett an, dann kaufe ich dir ein Bier und danach kannst wie eine Spinne zurück in deine Ritze in der Wand kriechen.
No tak. Podíváme se na balet, a potom ti koupím jedno pivo. A pak můžeš zalézt jako pavouk do své pukliny ve stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Wert für die Staubaufnahme der derzeit auf dem Markt befindlichen Geräte beträgt rund 1,08 auf harten Böden mit Ritze und 0,90 auf Teppichen.
Nejlepší hodnota schopnosti odstraňování prachu, která je v současné době dostupná na trhu, je přibližně 1,08 pro tvrdou podlahu se štěrbinou a 0,90 pro koberec.
   Korpustyp: EU
Ich wollte Sie fragen, von Mann zu Mann, ob etwas zwischen Daisy und diesem Burschen vor sich geht, der im Ritz arbeitet.
Chtěl jsem se vás zeptat, jako muž muže, je probíhá něco mezi Daisy a tím chlápkem, co pracuje v Ritzu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Tür herrschte Stille, aber als sie zu der Ritze unter der Tür sah, konnte sie die Form seiner Schuhe sehen. Große, schwarze, glänzende Schuhe würden es sein.
Za dveřmi bylo ticho, ale když pohlédla na škvíru pod dveřmi, viděla stíny jeho bot. Budou to velké, černé, lesklé boty.
   Korpustyp: Literatur
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Přípustné je narušení na průsečících mezi čtverci nebo na hranách řezů, pokud velikost poškozené plochy nepřekračuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 Prozent der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Přípustné je poškození na průsečících mezi čtverci nebo na hranách řezů, pokud velikost poškozené plochy nepřekračuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Přípustné je poškození na průsečících mezi čtverci nebo na hranách řezů, pokud velikost poškozené plochy nepřesahuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Přípustná jsou poškození v okrajích čtverců nebo v průsecích řezů za předpokladu, že poškozená plocha nepřekračuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Beschädigungen an den Schnittpunkten der Quadrate oder den Kanten der Ritze sind zulässig, sofern die beschädigte Fläche nicht größer als 15 % der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche ist.
Přípustné je poškození na průsečících mezi čtverci nebo na hranách řezů, pokud velikost poškozené plochy nepřekračuje 15 % mřížkované plochy.
   Korpustyp: EU
Nur eines hatte einen Strohhalm durch eine Ritze zwischen den Balken gesteckt und führte ihn langsam auf und ab. Sie scheinen noch keinen Überblick über das Gericht zu haben, sagte der Maler, er hatte die Beine weit auseinandergestreckt und klatschte mit den Fußspitzen auf den Boden.
Jen jedna protáhla štěrbinou mezi trámy stéblo slámy a popotahovala jím pomalu sem a tam. Zdá se, že dosudještě nemáte žádný přehled o soudu, řekl malíř, měl nohy ze široka od sebe a špičkami nohou mlaskavě podupával na podlahu.
   Korpustyp: Literatur