Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese bezieht sich sogar auch auf Japan, Chinas traditionellen Rivalen.
To zahrnuje dokonce i Japonsko, tradičního rivala Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
Die Rivalen Indiens gewannen also in seinem eigenen Hinterhof an Terrain, während indische Firmen Geschäftsmöglichkeiten einbüßten.
Přímo za humny Indie získávali půdu pod nohama její rivalové, zatímco indické firmy ztrácely nové ekonomické příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor ein paar Jahren, wurde einer seiner Rivalen umgelegt.
Před pár lety byl jeden z jeho rivalů nalezenej mrtvej.
Einem Kampf gegen den ehemaligen Besatzer und historischen Rivalen auszuweichen, würde in diesem sechs Jahrzehnte andauernden Ringen einen Schritt zurück darstellen.
Odstoupit z boje proti svému někdejšímu okupantovi a historickému rivalovi by bylo v tomto šedesát let trvajícím úsilí krokem zpátky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dukes drei größte Rivalen sind eine Deutsche Dogge, ein Malamute und ein Riesenschnauzer.
Dukovi tři největší rivalové jsou německá doga, malamut a knírač.
Die Vervielfachung der Mordanschläge auf politische Gegnern und wirtschaftliche Rivalen, die Mafiapraxis der Auftragsmorde, kann nicht als Zeichen einer wiedererlangten Stabilität angesehen werden.
Znásobení počtu atentátů proti politickým oponentům a ekonomickým rivalům a mafiánské praktiky nájemných vražd nelze považovat za známky znovuzískané stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folcone verliert den Boden unter den Füßen und seine Rivalen sind hungrig.
Falcone ztrácí svoji moc a jeho rivalové jsou hladoví.
Im Libanon versucht die Hisbollah, ihre gemäßigteren sunnitischen, christlichen und drusischen Rivalen zur Unterwerfung zu zwingen.
V Libanonu se Hizballáh snaží zastrašováním přimět k pokoře své rivaly z řad umírněných sunnitských muslimů, křesťanů a Drúzů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum würde Vincents Rivale ihn verteidigen, außer es wäre die Wahrheit?
Proč by Vincenta hájil jeho rival, pokud by to nebyla pravda?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indiens strategische Rivalen China und Pakistan begannen um die burmesischen Generäle zu buhlen.
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ah, willst du mir sagen, dieser italienische Spitzbube ist mein Rivale um dein Herz?
Ah, snažíte se říct, že tento italský lump je můj soupeř o vaše srdce?
Die USA und die NATO müssen als Partner und nicht als Rivalen betrachtet werden.
USA a NATO je třeba vnímat jako partnery, nikoli jako soupeře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde jemand so weit gehen, um einen Rivalen aus dem Rennen zu werfen?
Že by někdo došel tak daleko, aby vyřadil soupeře ze závodu?
Drittens könnte die eine oder andere Splittergruppe die Regierungsgewalt ergreifen und Rivalen dann mit gewalttätigen Mitteln unterdrücken.
Zatřetí, vládu může uchvátit ta či ona frakce a poté používat násilné prostředky k potlačování soupeřů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenn das nicht unser Rivale ist.
Ale, není to náš nový soupeř?
Der britische Premierminister Tony Blair meint, Europa solle ein Partner und nicht ein Diener oder Rivale der USA sein.
Britský premiér Tony Blair říká, že Evropa by měla být partnerem Spojených států, nikoliv jejich sluhou nebo soupeřem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einen Rivalen, der beansprucht, Erbe des Dämons zu sein.
Je zde soupeř, který chce být dědicem Démona.
Indien und China werden zumeist für Rivalen gehalten.
Většina považuje Indii a Čínu za soupeře.
Du kannst gerne zu ihm nach oben gehen. Aber er hat Gott immer als einen Rivalen gesehen.
- Klidně to s ním zkus, ale Boha viděl vždy jen jako soupeře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch während Russland (und Iran) früher einmal die großen geopolitischen Rivalen der Türkei waren, sind sie heute Exportmärkte und Energieversorger.
Avšak třebaže Rusko a Írán bývaly největšími geopolitickými soky Turecka, dnes jsou exportními trhy a energetickými dodavateli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Balsille sah den Mann offenbar als Rivalen an.
Očividně se na něj Balsille díval jako na soka.
Die EU und die NATO mögen sich selbst als potenzielle Rivalen oder sich ergänzende Partner auf dem Gebiet der Verteidigung sehen, aber das, was ihre Machthaber im Privaten sagen, offenbart ein Gefühl der allgemeinen Frustration.
EU a NATO se na poli obrany mohou považovat za potenciální soky nebo doplňující se partnery. Výroky jejich předáků v soukromí ale odhalují pocit všeobecné frustrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist ja bereits umlagert, habe so viele Rivalen.
Jsem tak ráda, že jsme se setkali. Už je obklopena tolika soky.
Villepin, ein ehemaliger Premierminister unter Chirac, wartet auf sein Urteil im Zusammenhang mit den Vorwürfen, er habe eine Schmutzkampagne gegen seinen Rivalen um die Präsidentschaft, Nicolas Sarkozy, angezettelt.
Villepin, bývalý premiér Chirakovy vlády, čeká na rozsudek, obžalován z organizace očerňovací kampaně proti svému soku v boji o prezidentskou nominaci, Nicolasi Sarkozymu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anklage kam von Duras, dem Sohn des größten Rivalen meines Vaters.
Obvinění byla vznesena Durasem, synem největšího soka mého otce.
Zugleich tritt, just da Europas kühnes Experiment in internationaler Regierungsführung ins Wanken geraten ist, mit Russland ein gefährlicher Rivale der EU auf den Plan, der geopolitische Ambitionen auf globaler Ebene verfolgt und bereit ist, Gewalt einzusetzen.
Nadto se právě v době, kdy odvážný evropský experiment v mezinárodním řízení klopýtá, Rusko stává nebezpečným sokem EU, který má globální geopolitické ambice a je ochoten nasazovat sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war unglücklich verliebt und erlitt eine ganze Menge Kummer. Doch er erhob sich darüber und erwies seinem Rivalen dennoch eine große Freundlichkeit.
Neměl štěstí v lásce, vytrpěl mnohá příkoří, ale povznesl se nad ně a vykonal mnohé milosrdenství, dokonce i vůči svému soku.
Eines Nachts, gegen Ende meines fünften Schuljahres und kurz nach dem vorhin erwähnten Wortwechsel, erhob ich mich, als alles schlief, und schlich, mit einer kleinen Lampe in der Hand, durch ein Labyrinth von Gängen nach der Schlafkammer meines Rivalen.
Když jsem v noci bezprostředně po zmíněném střetnutí (dokončoval jsem tehdy již svůj pátý rok na škole) zjistil, že všichni tvrdě spí, vstal jsem z lůžka a s lampou v ruce jsem se kradl bludištěm úzkých chodeb do ložnice svého soka.
Wir helfen also einem ZK Mitglied seinen Rivalen aus dem Weg zu schaffen.
Pomáháme našemu ústřednímu výboru odlízet z cesty jejich soka.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rivale"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vím, že je vaše konkurence.
Ein Rivale, direkt vor uns.
Super jelen, přímo přede mnou.
Er ist ein echter Rivale.
Ein Rivale eines Vaters schrieb die Geschichte.
Otiskly to noviny, které konkurují otci.
Er ist Fengs größter Rivale in Peking.
Je to Fengův největší konkurent.
Darling, dein einziger Rivale ist der Inquirer.
Má drahá, jediný tvůj protivník je Inquirer.
- Eigentlich bin ich eher ein Rivale.
- Vlastně jsem spíš váš protivník.
- Es könnte ein Tagger-Rivale sein, oder?
Můžete se vy dva otočit, prosím?
Sein Rivale Hunt ist ihm weit voraus.
sein politischer Rivale, erinnerst du dich?
jeho politickém soupeři, chápeš?
Jetzt ist jeder Mann Ein möglicher Rivale
Každý muž je teď potencionální hrozba.
Unser Rivale hat das Videomaterial des Trucks versteckt.
Náš nepřítel schoval nahrávku dodávky.
Er ist ein bedeutender Rivale in diesem Wettbewerb.
Je to nejrozporuplnější hráč této soutěže.
Ich bin kein Rivale für dich. Vertrau mir.
Nejsem tvoje konkurence, věř mi.
Und Sie haben gerade zugegeben, dass sie Rivale waren.
A zrovna jste přiznal, že jste byli rivalové.
Eine stärkere EU ist Amerikas natürlicher Partner und gelegentlicher Konkurrent, aber sicherlich nicht ein Rivale.
Silnější Evropská unie je pro Ameriku přirozeným partnerem, příležitostným soupeřem, ale rozhodně nikdy nepřítelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hilft, wenn der einzige echte Rivale ein verurteilter Terrorist ist.
To se hodí, když tvůj jediný oponent je odsouzený terorista, co?
Sein Rivale John McCain dagegen sprach vom Wandel, aber verkörperte für die meisten Europäer das Gegenteil.
Srovnejme to s jeho soupeřem Johnem McCainem, který rovněž hovořil o změně, ale pro většinu Evropanů představoval opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Unterstützer des Euro würden diesen gerne als rivale international herausfordernde Währung für den Dollar sehen.
Mnozí zastánci Eura se také přidávají se svým přáním, aby se jejich měna stala protivníkem dolaru a už už vidí, jak se Euro stává novou mezinárodní reservní měnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kaum ein Rivale war größer als die "Leeds Service Crew".
A nebyli větší rivalové, než Leeds Service Crew.
Strauss-Kahn ist bei den nächsten Präsidentschaftswahlen in Frankreich wahrscheinlich Sarkozys sozialistischer Rivale.
Ovšemže pro příští francouzské prezidentské volby je Strauss-Kahn pravděpodobným socialistickým vyzyvatelem Sarkozyho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir die Idee vollständig verworfen, dass der Mörder ein Rivale von Schrader ist?
Upustili jsme kompletně od myšlenky, že vrah je Schraderovým rivalem?
Es ist denkbar, dass ein Rivale ausgestiegen ist und auf Rache aus war.
Je možné, že se nějaký nepřítel dostal ven a chtěl odplatu.
Er kämpfte gegen die falsch ausgebildeten Männer von Solonius, eures Meisters Rivale.
Bojoval proti slabochům trénovaným Soloniem. Konkurentem vašeho mistra.
Vielleicht weiß sie wenigstens, was unser Rivale in der Fabrik macht, und wie es die Menschen von Maple manipuliert.
Nemyslím si, že ví o tom, co náš nepřítel v té továrně vyrábí, a jak manipuluje lidmi v Maple.
Der britische Premierminister Tony Blair meint, Europa solle ein Partner und nicht ein Diener oder Rivale der USA sein.
Britský premiér Tony Blair říká, že Evropa by měla být partnerem Spojených států, nikoliv jejich sluhou nebo soupeřem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entschließung protzt mit politischer Macht, um zu beweisen, dass die EU angeblich ein Rivale der Vereinigten Staaten ist, denen sie sich unterlegen fühlt.
Usnesení se chlubí politickou mocí, aby demonstrovalo, že EU je údajným soupeřem Spojených států, vůči nimž se cítí méněcenná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sie glauben, sich in einem Kampf ums Überleben zu befinden und jeden anderen als Rivale sehen, können sie leicht alle Arten von Bösem im eigenen Interesse begehen.
Jelikož se domnívají, že se účastní boje o přežití a považují každého druhého člověka za rivala, snadno provádějí všechny druhy špatností ve svém zájmu.
Sie erreichten diesen Zenit, weil sie das arme Russland überholten - lange Zeit ihr einziger Rivale als eine Gesellschaft der Masseninhaftierungen -, nachdem Russland aus Kostengründen Tausende von Gefängnisinsassen freiließ.
Spojené státy předběhly svého dlouhodobého hlavního rivala v masovém uvězňování, finančně vyčerpané Rusko, které z ekonomických důvodů propustilo na tisíce vězňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Giscard d'Estaing, französischer Regierungschef und Vorsitzender des Konvents, dessen Verfassung gescheitert ist, hat gesagt, dass Europa nicht Rivale der USA sein sollte, sondern ein verlässlicher Partner.
Prezident Giscard d'Estaing, který byl předsedou Konventu, vůdcem vlády, která navrhla nepřijatou ústavu, řekl, že Evropa nesmí být rivalem Spojených států, ale jejich spolehlivým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer historischen Umkehr der Verhältnisse befindet sich Japan nun in der Defensive gegenüber der zunehmend selbstbewussten Außenpolitik seiner ehemaligen Kolonie, die zugleich auch alter Rivale ist.
Po historickém obratu se totiž Japonsko ocitlo v defenzivě vůči stále silovější zahraniční politice jeho bývalé kolonie a starého rivala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Euro könnte angesichts des Handelsvolumens zwischen den Eurozonenländern als starker Rivale erscheinen, aber außerhalb von Europa wird er nicht annähernd so stark genutzt wie der Dollar.
Euro by se vzhledem k objemu obchodu mezi členskými státy eurozóny mohlo jevit jako silný náhradní kandidát, avšak mimo Evropu se tato měna ani zdaleka nepoužívá tak běžně jako dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige mögen sagen - ja, sie tun es schon - daß Europa Nordamerika niemals als echter Rivale herausfordern kann und daß dahingehende Versuche zum Scheitern verurteilt sind.
Mnozí by sice mohli říci, a někteří tak skutečně činí, že Evropa ve skutečnosti nikdy nemůže být Severní Americe skutečným protivníkem – a že takové pokusy jsou předem odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nicht alle einen Sträfling zur Hand, der als Rivale herhalten muss, um das Feuer unserer Männer neu zu entfachen.
Však taky nemáme to štěstí mít po ruce soka odsouzeného k smrti, aby oživil naše drahoušky.
Frau Präsidentin, die ECR-Fraktion ist stark proamerikanisch eingestellt und befürwortet engere Wirtschafts-, Handels- und politische Beziehungen mit den USA. Für uns sind die USA unser wichtigster Verbündeter und kein Rivale.
Paní předsedající, skupina ECR je důrazně pro transatlantický vztah a usiluje o ještě užší ekonomické, obchodní a politické vazby s Amerikou, kterou považujeme za prvořadého spojence a nikoli konkurenta Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht ist China in Afrika ein Rivale Europas, und einige Abgeordnete dieses Hauses brachten zum Ausdruck, dass es zu nichts Gutem führt, wenn man versucht, einer selbstbewussten aufstrebenden Supermacht Belehrungen zu erteilen.
V řadě věcí je v Africe Čína soupeřem Evropy, a někteří zde řekli, že poučování o sebeúctě nastupující supervelmoci nepřinese nic dobrého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört insbesondere die erheblichen Schwierigkeiten, die der Rückgang der Preise für den Iran bedeutet, der wichtigste Rivale des Königreichs in der Region, als auch für die labilen und Öl-abhängigen Volkswirtschaften Russlands und Venezuelas.
Pokles cen především způsobuje vážné potíže Íránu, hlavnímu soupeři království v regionu, jakož i nestabilním ekonomikám Ruska a Venezuely, které jsou na ropě závislé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich tritt, just da Europas kühnes Experiment in internationaler Regierungsführung ins Wanken geraten ist, mit Russland ein gefährlicher Rivale der EU auf den Plan, der geopolitische Ambitionen auf globaler Ebene verfolgt und bereit ist, Gewalt einzusetzen.
Nadto se právě v době, kdy odvážný evropský experiment v mezinárodním řízení klopýtá, Rusko stává nebezpečným sokem EU, který má globální geopolitické ambice a je ochoten nasazovat sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die BJP hat im Gefolge der Terroranschläge von Bombay versprochen, in Sicherheitsfragen eine im Vergleich zur Kongresspartei eher falkenhafte Haltung einzunehmen. Aber als sie an der Macht war, hat sie sich bemerkenswert ähnlich verhalten wie ihr politischer Rivale und einen Friedensprozess mit Pakistan initiiert.
BJP sice po teroristických útocích v Mumbaí přislíbila přísnější bezpečnostní postoj než Kongres, ale když byla u moci, jednala pozoruhodně podobným způsobem jako její konkurent a zahájila mírový proces s Pákistánem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar