Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rivalin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rivalin rival 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rivalin rival
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das Medium, das den Job verloren hat, bringt die Assistentin seiner Rivalin um.
Médium, které přišlo o práci, zabilo asistentku svého rivala.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rivalin"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mary ist Elisabeths schlimmste Rivalin.
- Mary je úhlavním nepřítelem Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich lerne ich die Rivalin kennen.
Takže se konečně setkám s tou druhou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie haben keine Rivalin!
Myslím tím, že ve mě nemáte rivalku!
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte Dupres, die, wie es sich herausstellt, meine Rivalin ist.
Charlotte Dupres, která, jak se ukázalo, je můj soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ihre Rivalin die mögen wir nicht.
Podívej, to je Raven. Nesnášíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Rivalin, weil sie kein Boss ist.
Není soupeř, protože není šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie betrachtet Sie als eine Art Rivalin.
Řekl bych, že ve vás vidí sokyni.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, du bist ab jetzt meine Rivalin!
To znamená že jsi moje rivalka!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr steht die große Rivalin der BNP im Fokus, die Société Générale.
Letos se do centra pozornosti dostala Société Générale, velká konkurentka BNP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sara Alcott war also eine Rivalin um die Liebe Ihres Ehemannes?
Takže, tahle Sara Alcottová byla vaše rivalka v přízni o vašeho manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Rivalin weg war, glaubte sie, niemand könnte sie daran hindern.
A teď když byla ta dívka pryč, už jí nestálo nic v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Anfall von Eifersucht brandmarkt die Hauptdarstellerin ihre Rivalin als Ewige.
Hlavní herečka z žárlivosti tvrdí, že její sokyně je Věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, als hätte ich eine Rivalin in diesem Haus.
Vidím, že zde mám konkurenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein besseres Hochzeitsgeschenk für Elisabeth, als ihre größte Rivalin um den englischen Thron?
Je snad lepší svatební dar než největší sokyně s nárokem na Anglii?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Medium, das den Job verloren hat, bringt die Assistentin seiner Rivalin um.
Médium, které přišlo o práci, zabilo asistentku svého rivala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gewinnen wollen, aufgrund des Verhungerns meiner Rivalin und mir wurde klar, dass du viel zu sehr ein Essens-Snob bist, dazu herabzulassen, um in der Kantine zu essen.
Nechtěl jsem vyhrát tak, že bys umřela hlady, a došlo mi, a došlo mi, že se nejspíš neuráčíš najíst v kantýně jako smrtelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders viel Beifall lösten seine Worte aus, dass Barack Obamas Ernennung von Hillary Clinton zu seiner Außenministerin, nachdem diese im Vorwahlkampf seine größte politische Rivalin gewesen war, bewiesen habe, dass „Demokratie kein blutiger Sport sein muss“.
Možná největší potlesk sklidilo jeho prohlášení, že když prezident Barack Obama jmenoval Hillary Clintonovou ministryní zahraničí, ačkoliv to předtím byla jeho úhlavní politická soupeřka, dokázal, že „demokracie nemusí být krvavý sport“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Hillary Clinton, Obamas rasch verblassende Rivalin im Streit um die Nominierung der Demokraten, zu ihrer Bestürzung feststellen muss, können sich politische Linien bei den wirklich wichtigen Wahlen als überschätzter Artikel erweisen.
Jak ke svému zděšení zjišťuje Obamova překotně uvadající soupeřka v zápase o demokratickou nominaci Hillary Clintonová, v prezidentských volbách, na nichž skutečně záleží, mohou být politiky nadhodnoceným zbožím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde.
Kárala manžela svého pro zamýšlený zločin jeho, i následovala strašlivá scéna, ve kteréž Stapleton projevil jí poprvé, že má soupeřku v lásce. Věrnost její změnila se v okamžiku v trpkou zášť, a manžel viděl, že jest s to, zraditi jej.
   Korpustyp: Literatur