Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Roggen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Roggen žito 177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Roggen žito
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Weichweizen und Roggen.
Členské státy mají intervenční zásoby pšenice obecné a žita.
   Korpustyp: EU
Ich werde Der Fänger im Roggen am Flughafen kaufen und lesen.
Kdo chytá v žitě si koupím na letišti a přečtu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Mais, Weichweizen, Gerste und Roggen.
Členské státy mají intervenční zásoby kukuřice, pšenice obecné, ječmene a žita.
   Korpustyp: EU
Auch Weizen und Roggen und Gerste, alle Getreidepflanzen sind Grasarten.
Dále to je pšenice, žito a ječmen. Všechny obilné plodiny jsou odrůdy trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roggen betreffende Spalte der Tabelle ist daher zu streichen.
Sloupec této tabulky týkající se žita je proto třeba zrušit.
   Korpustyp: EU
Bingo! "Der Fänger im Roggen. "
Strefa! "Kdo chytá v žitě. "
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Prohexadion wurde ein solcher Antrag zur Änderung der Rückstandsdefinition sowie für die Anwendung bei Roggen gestellt.
V případě prohexadionu byla podána žádost o změnu definice reziduí a žádost pro použití k ošetření žita.
   Korpustyp: EU
Je eine halbe Million Scheffel Gerste, Hafer und Roggen.
Po půl miliónu bušlů ječmene, ovsa a žita.
   Korpustyp: Untertitel
Die repräsentativen cif-Einfuhrpreise für Roggen und Sorghum sind die für Mais berechneten Preise.“
Reprezentativní dovozní ceny CIF pro čirok a žito jsou ceny vypočtené pro kukuřici.“
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht mal, ob du jemals den "Fänger im Roggen" gelesen hast.
Ani nevím, jestli jsi četla "Kdo chytá v žitě".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Roggen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Roggen-Segge
Ostřice žitná
   Korpustyp: Wikipedia
Der Fänger im Roggen
Kdo chytá v žitě
   Korpustyp: Wikipedia
- Geräucherter Truthahn auf Roggen?
- Uzeného krocana?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fänger im Roggen.
Je to " Kdo chytá v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fänger im Roggen.
To je Kdo chytá v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
von Roggen oder Gerste:
ze žita nebo ječmene:
   Korpustyp: EU
Bingo! "Der Fänger im Roggen. "
Strefa! "Kdo chytá v žitě. "
   Korpustyp: Untertitel
Grobgrieß und Feingrieß von Roggen
Krupice a krupička ze žita
   Korpustyp: EU
100000 Tonnen Roggen und Wintermenggetreide,
100000 tun u žita a ozimých směsek,
   Korpustyp: EU
Kein "Fänger im Roggen" oder "Portnoys Beschwerden".
Žádný Kdo chytá v žitě nebo Portnoyůvkomplex, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
100190 für Weichweizen und 10020000 für Roggen.
100190 u pšenice obecné a 10020000 u žita.
   Korpustyp: EU
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Roggen
Poznámky podle článku 9 u žita
   Korpustyp: EU
100000 Tonnen bei Roggen und Wintermenggetreide,
100000 tun u žita a ozimých směsek,
   Korpustyp: EU
Getreidekörner von Roggen, entspelzt (geschält), nur geschrotet
Zrna ze žita, loupaná (vylupovaná), pouze šrotovaná
   Korpustyp: EU
- Er erzählte vom Fänger im Roggen.
- Vykládal nám o Kdo chytá v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einmal extra Eiersalat auf Roggen.
Mám navíc chleba s vaječným salátem.
   Korpustyp: Untertitel
Je eine halbe Million Scheffel Gerste, Hafer und Roggen.
Po půl miliónu bušlů ječmene, ovsa a žita.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schleuder die mal und nimm den kernlosen Roggen.
Teď je zahoď a vezmi bez semínek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wär's dann mit Geräuchertem Truthahn auf Roggen?
-Oukej a co teda toho uzeného krocana? Správná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roggen betreffende Spalte der Tabelle ist daher zu streichen.
Sloupec této tabulky týkající se žita je proto třeba zrušit.
   Korpustyp: EU
Sie empfahl, die Rückstandshöchstgehalte für Roggen- und Weizenkörner zu senken.
Doporučil snížit MLR u žitných zrn a pšeničných zrn.
   Korpustyp: EU
Getreide, Mehle, Grobgriess und Feingriess von Weizen oder Roggen
Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita
   Korpustyp: EU
Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Stálé nabídkové řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Weichweizen und Roggen.
Členské státy mají intervenční zásoby pšenice obecné a žita.
   Korpustyp: EU
100190 für Weichweizen, 100300 für Gerste und 10020000 für Roggen.
100190 u pšenice obecné, 100300 u ječmene a 10020000 u žita.
   Korpustyp: EU
Getreide und Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita
   Korpustyp: EU
Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita
   Korpustyp: EU
Getreide und Mehle, Grobgriess und Feingriess von Weizen oder Roggen
Obiloviny a mouky, krupice nebo krupička z pšenice nebo žita
   Korpustyp: EU
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Roggen, die abgesetzt werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby žita, které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
über die Einzelheiten der Einfuhr von Roggen aus der Türkei
o postupech pro dovoz žita z Turecka
   Korpustyp: EU
Das Deckblatt sah aus wie Der Fänger im Roggen.
Obal připomínal knihu Kdo chytá v žitě.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen nicht ausreichend Proben von Roggen- oder Weizenkörnern vor, kann Roggen- oder Weizenmehl untersucht werden, vorausgesetzt, es wird ein Verarbeitungsfaktor gemeldet.
Není-li k dispozici dostatek vzorků žitných nebo pšeničných zrn, lze analyzovat také žitnou nebo pšeničnou mouku, pokud se uvede faktor zpracování.
   Korpustyp: EU
Raider auf Roggen, ein kleines Glas Welpen-Eiter, und zwei nette Hunde-Augen.
Raider s chlebem, skleničku štěnecího hnisu a dvě krásné psí očička.
   Korpustyp: Untertitel
Grobgrieß und Feingrieß von Getreide (ausgenommen Weizen, Roggen, Hafer, Mais, Reis und Gerste)
Krupice a krupička z obilovin (kromě pšenice, žita, ovsa, kukuřice, rýže a ječmene)
   Korpustyp: EU
Pellets von Getreide (ausgenommen Weizen, Roggen, Hafer, Mais, Reis und Gerste)
Pelety z obilovin (kromě pšenice, žita, ovsa, kukuřice, rýže a ječmene)
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen von Hafer, Roggen oder Mais
Zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) jiná než z ovsa, žita nebo pšenice
   Korpustyp: EU
Grobgrieß und Feingrieß von Hafer, Mais, Reis, Roggen, Gerste und anderem Getreide (ohne Weizen)
Krupice a krupička z ovsa, kukuřice, žita, ječmene a ostatních obilovin (kromě pšenice)
   Korpustyp: EU
Pellets von Hafer, Mais, Reis, Roggen, Gerste und anderem Getreide (ohne Weizen)
Pelety z ječmene, kukuřice, rýže, žita, ječmene a ostatních obilovin (kromě pšenice)
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
   Korpustyp: EU
Mehl von anderem Getreide als Weizen, Mengkorn, Roggen, Mais, Gerste, Hafer, Reis
Obilná mouka, jiná než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži, žita, kukuřice, ječmene, ovsa, rýže
   Korpustyp: EU
Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von 200000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Stálé nabídkové řízení na další uvedení do prodeje 200000 tun žita ze zásob německé intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen über Interventionsbestände an Mais, Weichweizen, Gerste und Roggen.
Členské státy mají intervenční zásoby kukuřice, pšenice obecné, ječmene a žita.
   Korpustyp: EU
100190 für Weichweizen, 100300 für Gerste, 10059000 für Mais, 10020000 für Roggen.
100190 u pšenice obecné, 100300 u ječmene, 10059000 u kukuřice a 10020000 u žita.
   Korpustyp: EU
für Roggen einen der Vermerke gemäß Anhang III Teil C der vorliegenden Verordnung.
u žita jednu z poznámek uvedených v příloze III části C tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Mehl von Getreide (ausg. Weizen oder Mengkorn, Roggen, Mais und Reis)
Obilné mouky (jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži, žitná, kukuřičná a rýžová mouka)
   Korpustyp: EU
Diese Aufstockungen betreffen Roggen mit 96150 Tonnen in Deutschland und Gerste mit 342 Tonnen in Litauen.
Uvedená zvýšení se týkají žita do výše 96150 tun v Německu, ječmene do výše 342 tun v Litvě.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2012 bei Weizen; 2013 bei Roggen und Hafer und 2014 bei Weizenmehl.
V roce 2012 se analyzuje v pšenici; v roce 2013 v žitu/ovse a v roce 2014 v pšeničné mouce.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Ioxynil wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Roggen und Triticale gestellt.
V případě ioxynilu byla podána žádost pro použití k ošetření žita a tritikale.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2013 auf Hafer bzw. Roggen; 2014 auf Weizenmehl und 2015 auf Weizen.
V roce 2013 se analyzuje v žitu/ovse; v roce 2014 v pšeničné mouce a v roce 2015 v pšenici.
   Korpustyp: EU
"Ein Nachbar beschrieb den Lehrer als einen netten Mann, der immer Der Fänger im Roggen las."
"Soused popsal učitele jako hodného chlapce, který si stále četl román Kdo chytá v žitě. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Der Fänger im Roggen am Flughafen kaufen und lesen.
Kdo chytá v žitě si koupím na letišti a přečtu ji.
   Korpustyp: Untertitel
100190 für Weichweizen, 100300 für Gerste, 10059000 für Mais und 10020000 für Roggen.
100190 u pšenice obecné, 100300 u ječmene, 10059000 u kukuřice a 10020000 u žita.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Kresoxim-methyl wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Gerste, Roggen und Weizen gestellt.
V případě kresoxim-methylu byla podána žádost pro použití k ošetření ječmene, žita a pšenice.
   Korpustyp: EU
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim).
   Korpustyp: EU
Liegen keine speziellen Verarbeitungsfaktoren für Roggen- oder Weizenmehl vor, kann ein Standardfaktor von 1 angewandt werden.
Nejsou-li u žitné nebo pšeničné mouky k dispozici specifické faktory zpracování, lze použít standardní faktor 1.
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken (ausgenommen Körner von Hafer, Weizen, Roggen, Mais und Gerste sowie Reisflocken)
Obilná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách (kromě zrn ovsa, pšenice, žita, kukuřice a ječmene a rýžových vloček)
   Korpustyp: EU
Bezüglich Dimoxystrobin wurde ein solcher Antrag für Roggen, Senfkörner und Sonnenblumenkerne gestellt.
Pokud jde o dimoxystrobin, byla podána stejná žádost, která se týkala žita, hořčičných semen a slunečnicových semen.
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken (ausgenommen Körner von Hafer, Weizen, Roggen, Mais und Gerste sowie Reisflocken)
Obilná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách (kromě zrn ovsa, pšenice, žita, kukuřice a ječmene a kromě rýže ve vločkách)
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Weizen, Gerste, Hafer und Roggen.
Způsobilé Oblast, kde se používá certifikované osivo pšenice, ovsa, ječmene a žita.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Weizen, Hafer, Gerste und Roggen
Způsobilé Oblast, kde se používá certifikované osivo pšenice, ovsa, ječmene a žita.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung betrifft höchstens 1000000 Tonnen Roggen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden.
Nabídkové řízení se vztahuje na maximální množství 1000000 tun žita, jež má být vyvezeno do všech třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Gebiete, in denen die 1000000 Tonnen Roggen lagern, sind im Anhang I angegeben.
Regiony, v nichž je 1000000 tun žita uskladněno, jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Oznámení o odmítnutí dávek v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu (Čl.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
Sie empfahl, die RHG für Tafeloliven, Gerste, Hafer, Roggen und Weizen zu senken.
Doporučil snížit MLR pro stolní olivy, zrna ječmene, zrna ovsa, zrna žita a zrna pšenice.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht mal, ob du jemals den "Fänger im Roggen" gelesen hast.
Ani nevím, jestli jsi četla "Kdo chytá v žitě".
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfahl die Beibehaltung der geltenden RHG für Roggen und Weizen und die Erhöhung der RHG für Gerste und Hafer.
Doporučil zachovat stávající MLR u žita a pšenice a zvýšit MLR u ječmene a ovsa.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Interventionsstelle bietet 1000000 Tonnen Roggen aus ihren Beständen im Rahmen einer Dauerausschreibung zum Verkauf auf dem Binnenmarkt an.“
Německá intervenční agentura uvede do prodeje 1000000 tun žita ze svých zásob prostřednictvím stálého nabídkového řízení na vnitřním trhu Společenství.“
   Korpustyp: EU
Außerdem empfahl die Behörde die Senkung der RHG für Äpfel, Birnen, Kirschen, Pflaumen sowie Gersten-, Hafer-, Roggen- und Weizenkörner.
Doporučil snížit MLR pro jablka, hrušky, třešně a višně, švestky, zrna ječmene, zrna ovsa, zrna žita a zrna pšenice.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung betrifft eine Höchstmenge von 500000 Tonnen Roggen. Diese Höchstmenge darf nach allen Drittländern ausgeführt werden.
Nabídkové řízení se vztahuje na maximální množství 500000 tun žita, jež má být vyvezeno do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Ablehnung und etwaige Ersetzung von Partien im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Oznámení o odmítnutí nebo případné náhradě dávek v rámci stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle auf dem spanischen Markt
o zahájení stálého nabídkového řízení pro další prodej žita ze zásob německé intervenční agentury na španělském trhu
   Korpustyp: EU
Die deutsche Interventionsstelle bietet 500000 t Roggen aus ihren Beständen im Rahmen einer Dauerausschreibung zum Verkauf auf dem Binnenmarkt an.
Německá intervenční agentura uvede do prodeje 500000 tun žita ze svých zásob prostřednictvím stálého nabídkového řízení na vnitřním trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von 500000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle auf dem spanischen Markt
Stálé nabídkové řízení pro další prodej 500000 tun žita ze zásob německé intervenční agentury na španělském trhu
   Korpustyp: EU
Daher können im Rahmen von Ausschreibungen Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt zwecks Verarbeitung des Weichweizens und Roggens zu Mehl durchgeführt werden.
Za účelem zpracování pšenice obecné a žita na mouku je proto možné zorganizovat prodej na trhu Společenství prostřednictvím nabídkových řízení.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2012 bei Weizen; 2013 bei Roggen, Hafer und Tomaten/Paradeisern und 2014 bei Birnen, Reis und Weizenmehl.
V roce 2012 se analyzuje v pšenici; v roce 2013 v žitu/ovse a rajčatech a v roce 2014 v hruškách, rýži a pšeničné mouce.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Prohexadion wurde ein solcher Antrag zur Änderung der Rückstandsdefinition sowie für die Anwendung bei Roggen gestellt.
V případě prohexadionu byla podána žádost o změnu definice reziduí a žádost pro použití k ošetření žita.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2013 auf Hafer bzw. Roggen und Tomaten/Paradeisern; 2014 auf Birnen, Reis und Weizenmehl; 2015 auf Weizen.
V roce 2013 se analyzuje v žitu/ovse, rajčatech a víně; v roce 2014 v mrkvi, hruškách, rýži a pšeničné mouce a v roce 2015 v lilku, stolních hroznech a pšenici.
   Korpustyp: EU
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
- buď výhradně destilací zkvašené zápary celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich částmi,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle auf dem Gemeinschaftsmarkt
o zahájení stálého nabídkového řízení na další prodej žita na trhu Společenství ze zásob německé intervenční agentury
   Korpustyp: EU
Diese besondere Regelung sieht unter bestimmten Voraussetzungen eine Verringerung des Zolls auf die Einfuhr von Roggen aus der Türkei vor.
Tento zvláštní režim stanoví za určitých podmínek snížení cla při dovozu žita z Turecka.
   Korpustyp: EU
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit all seinen Bestandteilen oder
- buď výhradně destilací zkvašené zápary z celých zrn pšenice, ječmene, ovsa, žita nebo pohanky se všemi jejich součástmi nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Getreide zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut); hierunter fallen Weichweizen und Spelz, Hartweizen, Roggen, Gerste, Hafer, Körnermais, Reis und sonstiges Getreide zur Körnergewinnung;
Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiv): včetně pšenice obecné a špaldy, pšenice tvrdé, žita, ječmene, ovsa, kukuřice na zrno, rýže a ostatních obilovin pěstovaných na zrno;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
Sie kam zu dem Schluss, dass hinsichtlich des RHG für Leinsamen, Gerste, Weizen, Hafer und Roggen einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Pokud jde o MLR pro lněná semena, ječná zrna, pšeničná zrna, ovesná zrna a žitná zrna, dospěl úřad k závěru, že některé informace nejsou k dispozici a že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení.
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 29. September 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 29. září 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 31. května 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 16. Februar 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 16. února 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1572/2005 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle auf dem spanischen Markt
kterým se mění nařízení (ES) č. 1572/2005 o zahájení stálého nabídkového řízení pro další prodej žita ze zásob německé intervenční agentury na španělském trhu
   Korpustyp: EU
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 55 % Weizen oder 60 % Roggen.
Pro použití do krmné směsi bohaté na neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany), např. obsahující více než 55 % pšenice nebo 60 % žita.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1185/2004 zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 1185/2004 o zahájení stálého nabídkového řízení na vývoz žita drženého německou intervenční agenturou
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1185/2004 der Kommission [2] wurde eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 1000000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle eröffnet.
nařízení Komise (ES) č. 1185/2004 [2] zahájilo stálé nabídkové řízení na vývoz 1000000 tun žita drženého německou intervenční agenturou,
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 30. Juli 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 30. července 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 30. August 2004 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 30. srpna 2004, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
zur Verordnung der Kommission vom 27. April 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreide, Mehle, Grobgrieß und Feingrieß von Weizen oder Roggen
nařízení Komise ze dne 27. dubna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
   Korpustyp: EU
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 500000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 500000 tun žita v majetku německého intervenčního orgánu.
   Korpustyp: EU
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30 % Roggen.
Pro použití do krmných směsí bohatých na neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany), např. s obsahem více než 30 % pšenice a 30 % žita.
   Korpustyp: EU
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Německo má značné intervenční zásoby žita, pro něž se těžce hledají odbytiště, a jež je proto vhodné prodat.
   Korpustyp: EU
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Německo má velké intervenční zásoby žita, pro které je obtížné najít odběratele a které by se měly spotřebovat.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung von Dauerausschreibungen zum Wiederverkauf von Weichweizen und Roggen aus Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gemeinschaftsmarkt zwecks Verarbeitung zu Mehl in der Gemeinschaft
o zahájení stálých nabídkových řízení na další prodej pšenice obecné a žita ze zásob intervenčních agentur členských států na trhu Společenství za účelem jejich zpracování na mouku ve Společenství
   Korpustyp: EU