Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohling polotovar 6 surovec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohling polotovar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind die Kriterien gemäß Absatz a nicht erfüllt, so ist das Ursprungsland des Rohlings das Ursprungsland im Sinne dieses Kapitels.
Pokud kritéria uvedená v písmenu a) nejsou splněna, je zemí původu země původu polotovaru této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Primärregel: Waren oder Teile, aus Rohlingen hergestellt
Základní pravidlo: Zboží nebo části a součásti vyrobené z polotovarů
   Korpustyp: EU
Primärregel: Teile und Zubehör, aus Rohlingen hergestellt
Základní pravidla: Části, součásti a příslušenství vyrobené z polotovarů
   Korpustyp: EU
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary včetně polotovarů pro profily a tvarovky, z nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Stopfen aller Art aus Naturkork, einschl. ihrer Rohlinge mit abgerundeten Kanten
Zátky a uzávěry všech typů, z přírodního korku, včetně polotovarů se zaoblenými hranami
   Korpustyp: EU
Berylliumoxid, mit einer Reinheit von mehr als 99 GHT, in Form von Rohlingen, Stangen (Stäben), Blöcken oder Blechen
Oxid beryllnatý, o čistotě vyšší než 99 % hmotnostních, ve formě polotovarů, tyčí, bloků nebo desek
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohling"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stell keine blöden Fragen, Rohling!
Savagi, nech si ty směšný otázky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein CD-Rohling.
- Bylo to prázdné CD.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Rohling, Papa.
Ty jsi ale zvíře, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest auch einen Rohling im Haus?
- Taky tě v tvé chatce někdo šikanoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Rohling, ich weiß.
Jsem hrozný, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Saht Ihr, wie mein Sohn mit diesem Rohling verfuhr?
Vidíš, co můj syn udělal té bestii?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich, kleiner Rohling, denk an meine Frisur!
Ty uličníku, rozcucháš mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Brictius ist ein unterbelichteter Rohling, aber seine Worte zeugen von Wissen.
Brictius je tupá bestie, ale slova dávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie die ISO-Image-Datei herunter und brennen Sie sie auf einen DVD-Rohling .
Stáhněte si obraz ISO a pomocí své vypalovačky si jej vypalte na prázdné DVD .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Rohling kam hier rein und griff mich mit einem Messer an.
Tohle zvíře za mnou přišlo a chtělo na mě zaútočit nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Berichte über Sab Thans Waffe wurde mir klar, irgendwie hat der idiotische Rohling ihn zuerst entdeckt.
Po seznámení se z reporty na téma zbraně vím, že jakýmsi zázrakem ji ten hlupák objevil první.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
Je hrubé, že mu říkají Lovec jelenů, není to vůbec jelen, ale naopak útlá laň.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Kriterien gemäß Absatz a nicht erfüllt, so ist das Ursprungsland des Rohlings das Ursprungsland im Sinne dieses Kapitels.
Pokud kritéria uvedená v písmenu a) nejsou splněna, je zemí původu země původu polotovaru této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, bestehend aus einer mit Chrom und lichtempfindlichem Fotolack beschichteten Quartzplatte mit Gesamtabmessungen von 15 (L) × 15 (B) × 0,6 (H) cm (so genannter „Fotomasken-Rohling“).
Výrobek skládající se z křemenné destičky potažené chrómem a fotorezistem o celkových rozměrech 15 × 15 × 0,6 cm (tzv. „základní fotomaska“).
   Korpustyp: EU