Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohmaterial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohmaterial surovina 227
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohmaterial surovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas Pläne für Umwelt und Rohmaterial sind sehr ehrgeizig.
Plány Evropy v oblasti životního prostředí a surovin jsou velmi ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, wo wir das Rohmaterial und die Maschinen finden.
Vím, že tu najdeme suroviny a přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, auch Angaben zu den Rohmaterialien vorzuschreiben.
Je proto důležité, aby byla poskytnuta i informace o surovinách.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieser Faktor hängt von den richtigen Rohmaterialien ab."
"Tento faktor závisí na vhodných surovinách."
   Korpustyp: Untertitel
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
Musí se vyloučit dvojí započtení v důsledku použitého recyklovaného vápence jako suroviny ve stejném zařízení.
   Korpustyp: EU
Das Blut in Ihren Adern. Das Rohmaterial ist identisch.
Krev ve vašem těle, ta základní surovina, je také stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphorsäure bildet die Grundlage für die Herstellung von Phosphatprodukten, die Rohmaterial mit höherem Reinheitsgrad benötigen.
Kyselina fosforečná tvoří základ pro výrobu fosfátových výrobků, které vyžadují surovinu s vyšším stupněm čistoty.
   Korpustyp: EU
Ich scanne Schiffe nach Technologie und Rohmaterial.
Skenuji prolétávající lodě a hledám technologii a suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Rohmaterial der Kategorien 1 und 2 sollte nicht zur Herstellung von Heimtierfuttermittel Verwendung finden dürfen.
Neměla by existovat možnost použití surovin kategorie 1 a kategorie 2 na výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchten nur nach Rohmaterial für unseren Vervielfältigungsprozess.
Hledali jsme suroviny pro náš replikační proces.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohmaterial

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Rohmaterial von ZNN.
Jo, bylo to na ZNN.
   Korpustyp: Untertitel
jedes Rohmaterial (t)
Množství jednotlivých surovin [t]
   Korpustyp: EU
Auswahl und Einsatz von Rohmaterial,
výběr a použití surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Partikelgröße des Rohmaterials;
a) velikost částic suroviny;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen Elizabeth's Körper als Rohmaterial.
Potřebují tělo Elizabeth jako zdroj materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Rohmaterial einschließlich Zahlungen für Saatgut/Getreide (+)
Suroviny, včetně plateb za osivo/zrní (+)
   Korpustyp: EU
der auf das Rohmaterial angewandte Druck;
tlak, je-li vyvinut na surový materiál;
   Korpustyp: EU
zur Verwendung als Rohmaterial für Stanolester [1]
používané jako suroviny pro ester stanolu [1]
   Korpustyp: EU
Das sind die Kosten für das Rohmaterial.
To jsou náklady na materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifischer Energieverbrauch pro Einheit Rohmaterial [11]
Specifická spotřeba energie na jednotku suroviny [11]
   Korpustyp: EU
Ich scanne Schiffe nach Technologie und Rohmaterial.
Skenuji prolétávající lodě a hledám technologii a suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Pläne für Umwelt und Rohmaterial sind sehr ehrgeizig.
Plány Evropy v oblasti životního prostředí a surovin jsou velmi ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung der mikrobiologischen Spezifikationen des Rohmaterials und des kosmetischen Mittels.
Popis mikrobiologických specifikací surovin a kosmetického přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mikrobiologischen Spezifikationen des Rohmaterials und des kosmetischen Mittels.
Mikrobiologické specifikace surovin a kosmetického přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der auf das Rohmaterial angewandte Druck; sowie
c) tlak vyvinutý na surovinu; a
   Korpustyp: EU DCEP
Wir suchten nur nach Rohmaterial für unseren Vervielfältigungsprozess.
Hledali jsme suroviny pro náš replikační proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Quinn hat uns etwas Red Woody Rohmaterial gezeigt.
Quinn nám ukázal pár ostrejch záběrů z vaší produkce.
   Korpustyp: Untertitel
das Rohmaterial wird auf direktem Wege befördert zu
je přepravována přímo do:
   Korpustyp: EU
Verwendung von Abfällen als Brennstoff und/oder Rohmaterial
Použití odpadů jako paliv a/nebo surovin
   Korpustyp: EU
Verwendung von Abfällen als Brennstoff und/oder Rohmaterial
„Využití odpadu jako paliva a/nebo suroviny“
   Korpustyp: EU
Es ist Rohmaterial und wurde nur wegen der Länge gekürzt
Všechno je původní záznam, my jsme jí pouze sestříhali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo wir das Rohmaterial und die Maschinen finden.
Vím, že tu najdeme suroviny a přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Link zum Rohmaterial von ZNN.
Mám odkaz na ZNN.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Gehalts an organischen Stoffen im Rohmaterial,
řízení obsahu organických látek v surovinách;
   Korpustyp: EU
im Rohmaterial ständig in hoher Anzahl vorhanden ist,
je trvale přítomen v surovině ve vysokém počtu,
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der Wäsche, Reinigung und mechanischen Zerkleinerung des Rohmaterials
Odpady z praní, čištění a mechanického zpracování surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Chromschlamm als Rohmaterial durch eine andere Industrie.
Použití chromitých kalů jako suroviny pro jiná odvětví.
   Korpustyp: EU
Transport und Verpackung des Zellstoffs, Papiers oder Rohmaterials;
přeprava a balení buničiny, papíru nebo surovin,
   Korpustyp: EU
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur des Rohmaterials.
Rozbor metalurgických vad a struktury výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU
Genügend Rohmaterial für eine Atombombe mit geringem Detonationswert.
Dost surového materiálu k výrobě menší nukleární bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das ist einfach ein Irrgarten voll Rohmaterial.
Bože, to jsou úžasná data!
   Korpustyp: Untertitel
bestehen die tierischen Nebenprodukte aus Rohmaterial, das wie oben beschrieben behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, so wurde alles Rohmaterial der Sendung gemäß den Buchstaben a und b gekennzeichnet.
v případě, že jsou vedlejší produkty živočišného původu vyrobeny ze suroviny, která byla ošetřena výše uvedeným způsobem, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny tyto suroviny označeny způsobem uvedeným výše v písmenech a) a b);
   Korpustyp: EU
Dieses konnte klar zwischen den Preisen für den Einkauf von Rohmaterial unter Inanspruchnahme der Lizenz und den Preisen für den Einkauf desselben Rohmaterials ohne die Lizenz unterscheiden.
Společnost mohla jednoznačně rozlišit mezi nákupními cenami surovin v rámci použití licence a cenami zaplacenými za stejné suroviny bez použití licence.
   Korpustyp: EU
Die Zugabe von Ergänzungsfutter ist auf 800 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege und Tag und auf insgesamt 270 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Přikrmování doplňky je omezeno na 800 g suroviny denně na přítomnou dospělou kozu s omezením na 270 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Diese Brennstoffe dienen auch als Rohmaterial für sehr wichtige Industrien, wie die chemischen und pharmazeutischen Industrien.
Tato paliva slouží jako suroviny pro mnoho velmi významných průmyslových odvětví, jako je např. chemický nebo farmaceutický průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erkennen, dass solche Informationen wie Rohmaterial gesammelt und auf viele unterschiedliche Arten verwendet werden können.
Ty si uvědomují, že podobné informace lze vytěžovat jako surovinu a využívat mnoha různými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rohmaterial der Kategorien 1 und 2 sollte nicht zur Herstellung von Heimtierfuttermittel Verwendung finden dürfen.
Neměla by existovat možnost použití surovin kategorie 1 a kategorie 2 na výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bioabfälle können auch ein wichtiges Rohmaterial für die Erzeugung von Bioenergie sein.
Biologický odpad může také představovat důležitou surovinu pro výrobu biologické energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bargen das Rohmaterial, um eine Tochter zu schaffen, die ich liebe.
Zachránili jsme surový materiál a vytvořili jsme novou bytost mou dceru, kterou miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Begünstigten selbst Erzeuger, so müssen mindestens 60 % des Rohmaterials von außerhalb des Betriebs stammen.
Pokud jsou příjemci sami producenti, musí být alespoň 60 % základní suroviny získáno mimo hospodářství.
   Korpustyp: EU
Einsatz von Abfällen als Rohmaterial und/oder Brennstoff: Qualitätsanforderungen, Kontrolle und Aufbereitung;
využití odpadů jako surovin, případně paliv – kvalitativních požadavků, řízení a přípravy;
   Korpustyp: EU
Anwendbar in neuen Anlagen und bei wesentlichen Änderungen bestehender Anlagen, in Abhängigkeit vom Feuchtigkeitsgehalt des Rohmaterials.
Použitelné pro nová zařízení a významné modernizace v závislosti na obsahu vlhkosti v surovině.
   Korpustyp: EU
Die SION für die betroffene Ware waren nicht präzise genug, der Verbrauch an Rohmaterial wurde überschätzt.
SIONs pro dotčený výrobek nebyly dostatečně přesné a přecenily spotřebu surovin.
   Korpustyp: EU
Bei Rohmaterial für die Herstellung rohen Heimtierfutters wissenschaftliche Bezeichnung der Tierart angeben.
V případě suroviny pro výrobu syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uveďte vědecký název druhu.
   Korpustyp: EU
Da diese Lieferungen ausblieben, kam es im Geschäftsjahr 1995/1996 zu Versorgungsengpässen beim Rohmaterial.
Protože se tyto dodávky neuskutečnily, došlo v hospodářském roce 1995/1996 k nedostatečnému zásobování surovinami.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure, die jeweils anderes Rohmaterial verwenden.
Kyselina fosforečná se vyrábí dvěma způsoby, u každého z nich se používají jiné suroviny.
   Korpustyp: EU
Phosphorsäure bildet die Grundlage für die Herstellung von Phosphatprodukten, die Rohmaterial mit höherem Reinheitsgrad benötigen.
Kyselina fosforečná tvoří základ pro výrobu fosfátových výrobků, které vyžadují surovinu s vyšším stupněm čistoty.
   Korpustyp: EU
Bis der Vertrag wirksam wird, produziert CWP Phosphate ausschließlich für TI, das seinerseits das Rohmaterial liefert.
Jakmile smlouva vstoupí v platnost, bude CWP vyrábět fosfáty výlučně pro TI, která dodává surovinu.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Heimtierfutter wissenschaftliche Bezeichnung der Art angeben.
V případě syrového materiálu pro výrobu syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uveďte vědecký název druhu.
   Korpustyp: EU
‚Das vorstehend beschriebene Enderzeugnis wurde ausschließlich aus Rohmaterial und/oder Erzeugnissen gewonnen, das/die
‚Konečný produkt popsaný v tomto osvědčení byl získán ze surovin a/nebo produktů, které:
   Korpustyp: EU
Heute ist sie das Rohmaterial dienstleistungsorientierter entwickelter Ökonomien und Baustein moderner sozialer und produzierender Organisationen.
stala se surovinou vyspělých ekonomik soustředěných na služby a stavebním kamenem moderních společenských a výrobních organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedes (jeder) für CO2-Emissionen verantwortliche karbonathaltige Rohmaterial bzw. Zusatzstoff (t)
Množství jednotlivých surovin nebo přísad obsahujících uhličitany spojených s emisemi CO2 [t]
   Korpustyp: EU
Andere Karbonate und organischer Kohlenstoff im Rohmaterial sind gegebenenfalls zu berücksichtigen.
V případě potřeby je nutné vzít v úvahu i jiné uhličitany a organický uhlík v surovinách.
   Korpustyp: EU
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
Musí se vyloučit dvojí započtení v důsledku použitého recyklovaného vápence jako suroviny ve stejném zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Distribuce sena je omezena na 600 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 erster Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Brennen von Kalkstein, Dolomit oder Magnesit im Rohmaterial,“.
znění první odrážky v prvním odstavci se nahrazuje tímto: „z kalcinace vápence, dolomitu nebo magnezitu obsažených v surovinách“;
   Korpustyp: EU
‚Das vorstehend beschriebene Enderzeugnis wurde teilweise von Rohmaterial und/oder Erzeugnissen gewonnen, das/die
‚Konečný produkt popsaný v tomto osvědčení byl částečně získán ze surovin a/nebo produktů, které:
   Korpustyp: EU
besteht eine Sendung aus Rohmaterial, das gemäß Nummer 5.1 behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, wurden alle Rohmaterialien der Sendung gemäß Nummer 5.1 Buchstaben a und b gekennzeichnet;
v případě, že zásilky sestávají ze suroviny, která byla ošetřena způsobem uvedeným v odstavci 5.1 výše, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny suroviny v zásilce označeny způsobem uvedeným výše v odst. 5.1 písm. a) a b);
   Korpustyp: EU
bestehen die tierischen Nebenprodukte aus Rohmaterial, das wie oben beschrieben behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, so wurden alle Rohmaterialien der Sendung gemäß den Buchstaben a und b gekennzeichnet.
v případě, že jsou vedlejší produkty živočišného původu vyrobeny ze suroviny, která byla ošetřena výše uvedeným způsobem, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny tyto suroviny označeny způsobem uvedeným výše v písmenech a) a b).
   Korpustyp: EU
bestehen die tierischen Nebenprodukte aus Rohmaterial, das wie oben beschrieben behandelt wurde, sowie aus anderem, nicht behandeltem Rohmaterial, so wurden alle Rohmaterialien der Sendung gemäß den Buchstaben a und b gekennzeichnet.
v případě, že jsou vedlejší produkty živočišného původu vyrobeny ze syrového materiálu, který byl ošetřen výše uvedeným způsobem, a z jiného neošetřeného syrového materiálu, budou všechny syrové materiály označeny způsobem uvedeným výše v písmenech a) a b).
   Korpustyp: EU
Die Zuführung von getrockneten Luzernen ist auf 400 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Tag in mindestens zwei Rationen und auf 60 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Přikrmování vojtěškovou moučkou je omezeno na 400 g suroviny denně na přítomnou dospělou kozu ve dvou minimálních dávkách s omezením na 60 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtungen für Sammlung, Lagerung, Transport und Verpackung von losem Nichtwiederkäuer-Rohmaterial und losen Nichtwiederkäuer-Endprodukten werden getrennt gehalten von denjenigen für loses Wiederkäuer-Rohmaterial und lose Wiederkäuer-Endprodukte.
zařízení pro odběr, skladování, přepravu a balení volně ložených surovin a volně ložených hotových produktů z nepřežvýkavců musí být oddělena od zařízení, kde se uchovávají volně ložené suroviny a volně ložené hotové produkty z přežvýkavců,
   Korpustyp: EU
Zudem ist, damit es erwähnt sei, Abfall das Rohmaterial der Zukunft und muss eine Chance und nicht ein Risiko darstellen.
Kromě toho stojí za zmínku, že odpad je surovinou budoucnosti a musí představovat příležitost, nikoliv nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Staatssekretär! Ich habe einige Punkte: Technologie, Neutralität, Normierung, intelligente Stromzähler und Rohmaterial.
(NL) Pane předsedající, pane komisaři a pane ministře, mám několik připomínek k následujícím bodům: technologie, neutralita, standardizace, inteligentní měření odběru a suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ausländischen Verkäufer stellen Muster und sogar Rohmaterial zur Verfügung, während die inländischen Unternehmer sie den spezifischen Anforderungen entsprechend verarbeiten.
Zahraniční kupci jim poskytují návrhy a dokonce suroviny a domácí podnikatelé je pak dávají dohromady podle předepsaných pokynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soeben empfingen wir Rohmaterial eines Kampfes zwischen Schiffen der Erdstreitkräfte, der gerade beim Transferpunkt nach lo tobt.
Právě dostáváme zprávu o přestřelce lodí pozemských sil probíhající v oblasti transferační stanice Io.
   Korpustyp: Untertitel
die Kontrolle der Herkunft des Rohmaterials, der Endprodukte, der Herstellungsverfahren, der Prüfungen und der Subunternehmer durch den Hersteller;
kontrole zdrojů surovin, konečných výrobků, výrobního postupu, zkoušení a subdodavatelů provedené výrobcem;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass AHF mit einem Anteil von rund 80 % an den Gesamtherstellkosten das wichtigste Rohmaterial der Umwickler ist.
Šetření prokázalo, že HFD je hlavní surovinou pro subjekty, které fólie převíjejí, a představuje přibližně 80 % jejich celkových výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Sie müssen aus tierischen Nebenprodukten gemäß der Spalte „Rohmaterial“ in Tabelle 2 bestehen oder aus diesen hergestellt sein,
musí sestávat nebo být vyrobeny z vedlejších produktů živočišného původu uvedených ve sloupci „Suroviny“ v tabulce 2;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften beinhalten Anforderungen an die Art des zur Gelatineherstellung zulässigen Rohmaterials sowie die Beförderung und Lagerung dieses Materials.
Tato pravidla zahrnují požadavky na přípustné druhy surovin k výrobě želatiny a na přepravu a skladování těchto surovin.
   Korpustyp: EU
Sie müssen aus Material der Kategorie 3 gemäß der Spalte „Rohmaterial“ in Tabelle 1 bestehen oder aus diesem hergestellt sein,
musí v příslušných případech sestávat nebo být vyrobeny z materiálu kategorie 3 uvedeného ve sloupci „Suroviny“ v tabulce 1;
   Korpustyp: EU
„Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
„životním cyklem“ následné a vzájemně propojené fáze života výrobku od zpracování surovin po konečné odstranění;
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von der Rohmaterial- und Brennstoffqualität können die SOx-Emissionen gering gehalten werden, so dass keine Minderungstechnik erforderlich ist.
V závislosti na kvalitě surovin a paliv lze emise SOx udržet na nízké úrovni bez nutnosti použít techniku k jejich snižování.
   Korpustyp: EU
die Gestaltung des Betriebsgeländes, insbesondere die Vorkehrungen für die Annahme, und durch die weitere Handhabung von Rohmaterial;
prostorovým rozvržením zařízení, zejména prostředky pro příjem, a další manipulací se surovými materiály;
   Korpustyp: EU
Aufzuzeichnen und zu überwachen sind insbesondere Partikelgröße und gegebenenfalls kritische Temperatur, Absolutzeit, Druckprofil, Vorschubgeschwindigkeit des Rohmaterials und Fettrecyclingrate.
Údaje, které mají být zaznamenávány a sledovány, musí obsahovat velikost částic a v příslušných případech kritickou teplotu, absolutní dobu, profil tlaku, objem vstupujícího surového materiálu za jednotku času a míru recyklace tuku.
   Korpustyp: EU
Kommt DMF jedoch in Produkten oder Rohmaterial von Produkten vor, die in die Gemeinschaft eingeführt werden, bestehen keine Einschränkungen.
Neexistuje však žádné omezení v případě, kdy je DMF přítomen ve výrobcích (nebo surovinách výrobků), které jsou do Společenství dováženy.
   Korpustyp: EU
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
V případě suroviny pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata vyberte z následujících: Aves, Ruminantia, Mammalia - Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU
Bis der Vertrag rechtskräftig wird, produziert CWP ausschließlich Phosphate für TI, und TI stellt das Rohmaterial bereit.
Dokud smlouva nenabude právní moci, vyrábí CWP výhradně fosfáty pro TI a TI dodává suroviny.
   Korpustyp: EU
Doch wird bei den beiden Herstellungsverfahren unterschiedliches Rohmaterial verwendet, nämlich elementarer Phosphor bei der thermischen Methode und MAG beim Nassverfahren.
U každého způsobu se však používají různé suroviny, konkrétně fosfor u termického způsobu a MGA u mokrého způsobu.
   Korpustyp: EU
Diese Fläschchen enthalten das Rohmaterial was auch immer im Jesus Saft Coulson zurück von den Toten brachte.
Tyhle ampule obsahují syrový materiál jakýkoliv Ježíšovy šťávy, co přivedla Coulsona zpátky z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
skladovací prostory jsou udržovány v uspokojivé čistotě a dobrém technickém stavu, aby nebyly zdrojem kontaminace surovin;
   Korpustyp: EU
aus einem antistatischen, antibakteriellen und hitzebeständigen, zu 30 % glasfaserverstärkten Kunststoff-Rohmaterial mit einer Mindesttemperaturbe-ständigkeit von 70 °C (± 5 °C)
z antistatického, antibakteriálního a teplu odolného plastu, jenž je ze 30 % zesílen skelným vláknem, s minimální teplotní odolností 70 °C (± 5 °C)
   Korpustyp: EU
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
V případě syrového materiálu pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata vyberte: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Při přípravě surovin, jako je drcení a prosévání, není obvykle odlučování prachu potřeba díky obsahu vlhkosti v surovině.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller darf für die Herstellung des zertifizierten Referenzmaterials und für die Herstellung der Kontrollproben das gleiche Rohmaterial verwenden.
Žadatel může k produkci certifikovaného referenčního materiálu a k produkci kontrolních vzorků použít stejné suroviny.
   Korpustyp: EU
Ebene 1 Der Anteil an nicht karbonatischem Kohlenstoff im relevanten Rohmaterial wird nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie geschätzt.
Úroveň přesnosti 1 Obsah neuhličitanového uhlíku v příslušné surovině se odhadne podle pokynů týkajících se osvědčených postupů v odvětví.
   Korpustyp: EU
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Předpokladem pro použití odpadů, například papíru a skla, jako druhotných surovin ve výrobním průmyslu je jejich správné roztřídění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt zum Rohmaterial: Sie haben über alle Arten von Möglichkeiten gesprochen, aber offen gesagt, ist Lithium nicht in großer Menge verfügbar.
Pokud jde o suroviny, zmínil jste všechny možnosti, ale, zcela upřímně, lithium není dostupné ve velkém množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlieren wir - was wir tun - pharmazeutisches, genetisches Material, das der Biodiversität entstammt, werden wir Rohmaterial im Wert von etwa 640 Mrd. Dollar einbüßen.
Ztratíme-li - a to se děje - část farmaceutického genetického materiálu, který pochází z biologické rozmanitosti, ztratíme tím suroviny v hodnotě 640 miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
Nezanedbatelná je také skutečnost, že Pákistán na začátku letošního roku stanovil na svůj vývoz bavlněných vláken 15% clo s cílem zabránit dodávkám surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lebenszyklus" die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines energiebetriebenen Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
"životním cyklem" následné a vzájemně propojené fáze života energetického spotřebiče od zpracování surovin po jeho konečné odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine die maßgeblichen Faktoren (wie etwa Kosten für Energie, andere Ressourcen, Rohmaterial und Fertigung, Diskontsätze) und bei Bedarf die externen Umweltkosten
Provede se analýza citlivosti zahrnující relevantní faktory (např. cena energie nebo jiných zdrojů, náklady na suroviny nebo výrobní náklady, diskontní sazby) a případně i externí náklady pro životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
13. „Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
13. „životním cyklem“ následné a vzájemně propojené fáze života výrobku od zpracování surovin po jeho konečné odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
13. „Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung , Wiederverwendung oder Verwertung ;
13. „životním cyklem“ následné a vzájemně propojené fáze života výrobku od zpracování surovin po jeho konečné odstranění , opětovné použití či recyklaci ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von wesentlicher Bedeutung, einen spezifischen Absatz zum kulturellen Erbe einzufügen, denn es stellt ein mögliches „Rohmaterial“ dar, das zu Wissenschaftszwecken mit neuen Technologien genutzt werden kann.
Je nezbytné mít zvláštní odstavec o kulturním dědictví, protože představuje potenciální „suroviny“ pro využití ve výzkumu pomocí nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird zum Beispiel in der Stahlindustrie weiterhin notwendig sein, und auch Studien zu ihrer Nutzung als Rohmaterial für Polymere lieferten viel versprechende Ergebnisse.
Bude stále potřebné, například v ocelářském průmyslu, a studie jeho využití jako suroviny pro výrobu polymerů jsou povzbudivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie wurden aus Rohmaterial hergestellt, das die Anforderungen von Anhang III Abschnitte I bis VI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllt;
byly vyrobeny ze suroviny, která splňovala požadavky oddílu I až VI přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004;
   Korpustyp: EU
entweder [b) hydrolysiertes Eiweiß wurde nach einem Verfahren gewonnen, bei dem gewährleistet ist, dass eine etwaige Kontamination von Rohmaterial der Kategorie 3 auf einem Mindestmaß gehalten wird.
buď [b) hydrolyzované bílkoviny byly vyrobeny postupem, který využívá odpovídajících opatření k minimalizaci kontaminace suroviny kategorie 3.
   Korpustyp: EU
sie wurden aus Rohmaterial hergestellt, das die Anforderungen von Anhang III Abschnitte I bis VI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllt;
byly vyrobeny ze suroviny, která splňovala požadavky přílohy III oddílu I až VI nařízení (ES) č. 853/2004;
   Korpustyp: EU
Diese schwarzen Coils würden aus Nickelroheisen (Nickel Pig Iron, NPI) hergestellt, dem Rohmaterial, das fast ausschließlich in der VR China verwendet werde.
Ty jsou vyrobeny ze surového niklu, tedy ze suroviny, která se používá téměř výlučně jen v ČLR.
   Korpustyp: EU