Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohprodukt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohprodukt surovina 9 surový produkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohprodukt surovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere wichtige Informationen, die auch auf den Erzeugnissen erscheinen sollten, sind der Ursprungsort und die Verarbeitung des Rohprodukts.
Další důležitou informací, která by měla být na potravinových výrobcích uváděna, je místo původu a místo zpracování suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ihren Bedarf an Quecksilber durch Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten decken.
Členské státy by měly získávat rtuť, kterou potřebují, využíváním odpadů a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der ganzjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
Konjacová moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Gehandelte Produkte umfassen Waren in allen Verarbeitungsstadien von Rohprodukten bis zu Fertigwaren.
Obchodované komodity zahrnují zboží ve všech fázích zpracování od surovin po hotové výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ein Verbot der Einfuhr von Quecksilber wird sichergestellt, dass der Quecksilberbedarf der EU durch die Rückgewinnung von Quecksilber aus Abfällen und Rohprodukten gedeckt wird.
Zákaz dovozu rtuti zajistí, že poptávka EU po rtuti bude pokryta využitím odpadu a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten decken ihren eigenen Bedarf an Quecksilber durch Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten.
Členské státy získávají rtuť, kterou potřebují, využíváním odpadů a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten decken ihren eigenen Bedarf an Quecksilber durch Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten.
Členské státy musí získávat rtuť, kterou potřebují, využíváním odpadů a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfuhr von Quecksilber sollte verboten werden, damit die angebotene Menge an Quecksilber in Europa auf ein Minimum beschränkt wird und dessen Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten gefördert wird.
Dovoz rtuti by měl být zakázán v zájmu co největšího omezení množství rtuti v Evropě a v zájmu podpory využití odpadu a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohprodukt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere wichtige Informationen, die auch auf den Erzeugnissen erscheinen sollten, sind der Ursprungsort und die Verarbeitung des Rohprodukts.
Další důležitou informací, která by měla být na potravinových výrobcích uváděna, je místo původu a místo zpracování suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat mehr als beunruhigend, dass die deutschen Behörden und die Kommission selbst nicht fähig waren, dafür zu sorgen, dass keines der kontaminierten Rohprodukte, wie Eier, als Inhaltsstoff in verarbeiteten Lebensmitteln in die Lebensmittelkette gelangte.
Je skutečně více než znepokojivé, že německé orgány ani sama Komise nedokázaly zaručit, aby se žádný z kontaminovaných surových produktů, například vajec, nedostal do potravinového řetězce jako příměs zpracovaných potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte