Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohr trubka 801 potrubí 153 trouba 140 roura 38 trubice 33 hlaveň 5 rákos 1 rákosí 1 troubel 1 třtina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohr trubka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
Potrubní tvarovky jsou v podstatě vyráběny řezáním a tvarováním rour a trubek.
   Korpustyp: EU
Zoey beschrieb einen Raum mit Ofen und Rohren an der Decke.
Zoey popsala pokoj s pecí a trubkami na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beförderung von Wasser durch duktile Rohre erfolgt mittels Druck oder allein durch Schwerkraft.
K rozvodu vody pomocí trubek z tvárné litiny může docházet tlakem nebo pouze samospádem.
   Korpustyp: EU
Das Erdgas aus den Rohren hätte den Keller in Minuten gefüllt.
Plyn z těch trubek by zaplnil celý sklep během pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass nahtlose Rohre hauptsächlich von Bauunternehmen und Ölgesellschaften verwendet werden.
Šetření však prokázalo, že ocelové trubky a duté profily používají zejména stavební a ropné společnosti.
   Korpustyp: EU
Joey, wo ist das Rohr wurde, dass die Tür offen holding?
Joey, kde je ta trubka, která držela dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind daher in den KN-Code 73063077 als andere geschweißte Rohre aus nicht legiertem Stahl einzureihen.
Tyto trubky je proto třeba zařadit do kódu KN 73063077 mezi ostatní svařované trubky z nelegované oceli.
   Korpustyp: EU
Das Rohr ist zu heiß. Nicht anfassen, nicht anfassen!
Takhle trubka je moc horká, nesáhněte na ni, pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polsko podporuje názor, že na trhu s trubkami je potřeba transparentní zásady pro spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Saddam hat diese Rohre gekauft, und wir haben ihn erwischt.
Prostě Saddám ty trubky koupil a my ho při tom načapali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohre potrubí 92
Transport über Rohr doprava potrubím

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohr

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rohr-Schwingel
Kostřava rákosovitá
   Korpustyp: Wikipedia
Rohr-Pfeifengras
Bezkolenec rákosovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Wo sind die Rohre?
Kde jsou ty trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Je tu nová instalace.
   Korpustyp: Untertitel
"Mach meine Rohre winterfest."
- Zazimuj mi trubky."
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort lautet "Rohr".
Říká se tomu šukec-hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rohre sind sauber.
V těchle žilách není žádnej fet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel hat Rohre bewässert.
Zadejte souřadnice do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind alt.
Trubky jsou tu přes 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Rohre?
Jsi v pořádku? Je to okay.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rohre sind verstopft.
Ucpaly se mi trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Rohr!
- Podej mi tu trubku!
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 3 fertig, Sir.
Torpédomet 3 připraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Rohre.
- To jsou trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
Inženýrské sítě a jejich výstavba
   Korpustyp: EU
nahtlose Rohre und Hohlprofile,
trubky a duté profily, bezešvé,
   Korpustyp: EU
Rohre, aus nichtlegiertem Aluminium
Trouby a trubky z nelegovaného hliníku
   Korpustyp: EU
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker;
Surový nebo rafinovaný třtinový nebo řepný cukr;
   Korpustyp: EU
- Leo repariert unsere Rohre.
Leo nám spravuje odpady.
   Korpustyp: Untertitel
An das Rohr gefesselt.
Byla jsem připoutaná ke trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr da vorne.
Tou trubkou s červenou páčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen; Rohre aus Stahlschleuderguss ;
Trubky a duté profily z litiny ; trouby a trubky z odstředivě lité oceli
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie ein U-Rohr. Ein U-Rohr unterm Spülbecken.
Je to jen potápějící se plechovka, je to jen potápějící se plechovka!
   Korpustyp: Untertitel
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Surový třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu
   Korpustyp: EU DCEP
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Trubky a duté profily z litiny
   Korpustyp: EU DCEP
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
Otevřete vnější dveře na prvním torpédometu.
   Korpustyp: Untertitel
- Außenluke zu Rohr eins offen.
- Dveře na otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre 1 und 2 feuerbereit!
- Připravte jedničku a dvojku k odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre 3 und 4 fertigmachen.
- Připravte trojku a čtyřku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Asi abychom sledovali stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Říkal, abychom sledovali kopu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Rohre und Drahtzaun.
Vezu dva metráky trubek a tři metráky pletiva.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Rohr!
Podej mi tu trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mir das Rohr zu!
Hoď mi tu trubku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind überall undicht.
Trubky netěsní a ty na to sereš!
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Rohre?
Kecale, tvůj táta je instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
Nahtlose stranggepresste Rohre aus Aluminiumlegierungen
Bezešvé protlačované trubky ze slitiny hliníku:
   Korpustyp: EU
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
Obvykle se ocelové trubky a duté profily spojují svařováním.
   Korpustyp: EU
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Trouby, trubky a příslušenství pro trouby nebo trubky
   Korpustyp: EU
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
Trouby a trubky ze slitin hliníku (jiné než duté profily)
   Korpustyp: EU
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
Obvykle se bezešvé trubky a duté profily spojují svařováním.
   Korpustyp: EU
Rohr 1 und 2 einstellen.
Zajistit torpédomety jedna a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
Torpédomety jedna a dva, pal při srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mit dem Rohr drauf.
- Bouchni do toho trubkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und da waren viele Rohre.
A bylo tam hodně potrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in der Wand.
- Trubky ve stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer repariert jetzt die Rohre?
Kdo nám to teď spraví?
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker; Melassen
Surový nebo rafinovaný třtinový nebo řepný cukr; melasy
   Korpustyp: EU
Du hast kein Rohr verlegt.
Vím, žes ostrouhal.
   Korpustyp: Untertitel
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
   Korpustyp: EU
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Trouby, trubky a duté profily z litiny
   Korpustyp: EU
Scully, reich nach diesem Rohr.
Scullyová, chyť se za ten průduch.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr kühlt bereits ab.
Plášť zbraně se právě chladí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann am Rohr runterrutschen.
Pak mohl sjet po okapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innen im Rohr.
Jsem u těch trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Und du flickst beschissene Rohre.
A ty opravuješ posrané trubky pro živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n Rohr beschädigt worden?
Jo odkud je ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist am Rohr.
Máme na drátě jejich vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat vielleicht ein Rohr!
Podívej na ten komín!
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was Rohre sind?
- Víš, co jsou to trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rohr nicht gebrochen.
Nerozbil jsem tu trubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der mit dem Rohr.
- Budu mít v ruce trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr ist schon wieder lose.
Je to zase ucpané.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Dejme buchtu do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr eins mit Torpedo 46 laden.
Naložte do torpédometu torpédo 46.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Rohre sind geladen und bereit.
Vertikální hlavně jsou nabity a připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
A-no, A-no!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur die Rohre.
Ne, to je jen hluk zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord Torpedo-Rohre fertig machen zum Feuern.
Přední torpéda připravit k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief meine Familien "Rohr-Schlag Schlampen"!
Volal jsi moji rodinu " pipe - hittin " kurvy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rohre gehen in die Wand.
Několik trubek, které vedou do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Rohr über dir, Danny?
Vidíš ten kus trubky, co nad tebou visí, Danny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre habt ihr doch erneuert?
Vyměnili jste všechny trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Rohre sind die aus Kupfer.
Měděné roury jsou už překonané.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genau über dem Rohr.
- Jsme přesně nad potrubím.
   Korpustyp: Untertitel
Tobin, es gibt keinen Notfallhebel im Rohr.
Tobine, v šachtě žádná nouzová páka není.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Většinou to praská jen v zimě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle Rohre erneuern müssen.
Víte, musíte všechny ty trubky nechat vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Salami-Dealer am Rohr.
Vezou nám expres hromadu salámu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie das Rohr entfernt haben.
Teď už bys ji měl mít uvolněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ dich selbst an das Rohr fest.
Připoutej se k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn an das Rohr.
Připoutám ho k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarah by začala mohutně krvácet z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Das Land der Rohre!
No jo, co jsou ti povaleči!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir den Einsatzleiter ans Rohr.
Chci mluvit s velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rohre sind klar zum Schuss.
Torpéda připravena k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Rohr geöffnet, Ben.
Povolili jsme trubky, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Granate hat die Rohre zertrümmert.
Granát zasáhl jejich instalatérské práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Nachbarn haben neue Rohre.
I Karašovi si je opravili!
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen Inox-Rohre aus dem Lager.
"Musíme ukrást nějaké trubky ze skladiště."
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Rohre. Dann ist er durchgedreht.
Prasknou trubky a pak se ten zkurvysyn zblázní
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in unserer Küche platzen.
Praskli nám trubky v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, aber halte das Rohr sauber.
Na. A užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört euch, einschließlich der undichten Rohre!
Je to teď celé vaše i s tou prosakující instalací.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam;
CPA 22.21.29: Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
Ostatní trouby, trubky a hadice z plastů, j. n.
   Korpustyp: EU
iter-Erlenmeyerkolben mit seitlichem Rohr zum Absaugen;
Erlenmeyerova baňka o objemu 3 litry s postranní trubicí na odsávání;
   Korpustyp: EU
Rohre aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Trouby a trubky ze slitin na bázi měď-zinek (mosaz)
   Korpustyp: EU
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
Trouby a trubky z nelegovaného hliníku (jiné než duté profily)
   Korpustyp: EU