Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohre potrubí 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohr trubka 801 potrubí 153 trouba 140 roura 38 trubice 33 hlaveň 5 potrubní 2 rákosí 1 rákos 1 troubel 1 třtina
Transport über Rohr doprava potrubím

Rohr trubka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
Potrubní tvarovky jsou v podstatě vyráběny řezáním a tvarováním rour a trubek.
   Korpustyp: EU
Zoey beschrieb einen Raum mit Ofen und Rohren an der Decke.
Zoey popsala pokoj s pecí a trubkami na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beförderung von Wasser durch duktile Rohre erfolgt mittels Druck oder allein durch Schwerkraft.
K rozvodu vody pomocí trubek z tvárné litiny může docházet tlakem nebo pouze samospádem.
   Korpustyp: EU
Das Erdgas aus den Rohren hätte den Keller in Minuten gefüllt.
Plyn z těch trubek by zaplnil celý sklep během pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass nahtlose Rohre hauptsächlich von Bauunternehmen und Ölgesellschaften verwendet werden.
Šetření však prokázalo, že ocelové trubky a duté profily používají zejména stavební a ropné společnosti.
   Korpustyp: EU
Joey, wo ist das Rohr wurde, dass die Tür offen holding?
Joey, kde je ta trubka, která držela dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind daher in den KN-Code 73063077 als andere geschweißte Rohre aus nicht legiertem Stahl einzureihen.
Tyto trubky je proto třeba zařadit do kódu KN 73063077 mezi ostatní svařované trubky z nelegované oceli.
   Korpustyp: EU
Das Rohr ist zu heiß. Nicht anfassen, nicht anfassen!
Takhle trubka je moc horká, nesáhněte na ni, pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polsko podporuje názor, že na trhu s trubkami je potřeba transparentní zásady pro spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Saddam hat diese Rohre gekauft, und wir haben ihn erwischt.
Prostě Saddám ty trubky koupil a my ho při tom načapali.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohre

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rohr
Roura
   Korpustyp: Wikipedia
Rohr-Schwingel
Kostřava rákosovitá
   Korpustyp: Wikipedia
Rohr-Pfeifengras
Bezkolenec rákosovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Wo sind die Rohre?
Kde jsou ty trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Je tu nová instalace.
   Korpustyp: Untertitel
"Mach meine Rohre winterfest."
- Zazimuj mi trubky."
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort lautet "Rohr".
Říká se tomu šukec-hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rohre sind sauber.
V těchle žilách není žádnej fet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr. Das Becken.
Okapová roura a ten kvádr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel hat Rohre bewässert.
Zadejte souřadnice do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind alt.
Trubky jsou tu přes 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Rohre?
Jsi v pořádku? Je to okay.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rohre sind verstopft.
Ucpaly se mi trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Rohr!
- Podej mi tu trubku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rohr ist schuld.
To všechno ta vaše roura.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 3 fertig, Sir.
Torpédomet 3 připraven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Rohre.
- To jsou trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
Inženýrské sítě a jejich výstavba
   Korpustyp: EU
nahtlose Rohre und Hohlprofile,
trubky a duté profily, bezešvé,
   Korpustyp: EU
Rohre, aus nichtlegiertem Aluminium
Trouby a trubky z nelegovaného hliníku
   Korpustyp: EU
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker;
Surový nebo rafinovaný třtinový nebo řepný cukr;
   Korpustyp: EU
Nur das Rohr!
-Ne, pořád jen roura.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 18 ist blockiert.
Ah-ha, roura 18 je ucpaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Leo repariert unsere Rohre.
Leo nám spravuje odpady.
   Korpustyp: Untertitel
An das Rohr gefesselt.
Byla jsem připoutaná ke trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr da vorne.
Tou trubkou s červenou páčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen; Rohre aus Stahlschleuderguss ;
Trubky a duté profily z litiny ; trouby a trubky z odstředivě lité oceli
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie ein U-Rohr. Ein U-Rohr unterm Spülbecken.
Je to jen potápějící se plechovka, je to jen potápějící se plechovka!
   Korpustyp: Untertitel
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Surový třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu
   Korpustyp: EU DCEP
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Trubky a duté profily z litiny
   Korpustyp: EU DCEP
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
Otevřete vnější dveře na prvním torpédometu.
   Korpustyp: Untertitel
- Außenluke zu Rohr eins offen.
- Dveře na otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist selber ein Rohr.
- Sám jsi hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann ein Rohr?
Co je to teda hlaveň?
   Korpustyp: Untertitel
Rohre 1 und 2 feuerbereit!
- Připravte jedničku a dvojku k odpalu.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre 3 und 4 fertigmachen.
- Připravte trojku a čtyřku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Asi abychom sledovali stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Říkal, abychom sledovali kopu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Rohre und Drahtzaun.
Vezu dva metráky trubek a tři metráky pletiva.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Rohr!
Podej mi tu trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mir das Rohr zu!
Hoď mi tu trubku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind überall undicht.
Trubky netěsní a ty na to sereš!
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Rohre?
Kecale, tvůj táta je instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
Nahtlose stranggepresste Rohre aus Aluminiumlegierungen
Bezešvé protlačované trubky ze slitiny hliníku:
   Korpustyp: EU
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
Obvykle se ocelové trubky a duté profily spojují svařováním.
   Korpustyp: EU
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Trouby, trubky a příslušenství pro trouby nebo trubky
   Korpustyp: EU
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
Trouby a trubky ze slitin hliníku (jiné než duté profily)
   Korpustyp: EU
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
Obvykle se bezešvé trubky a duté profily spojují svařováním.
   Korpustyp: EU
Atmet sie durch ein Rohr?
To je průhledná vzduchová trubice?
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 1 und 2 einstellen.
Zajistit torpédomety jedna a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
Torpédomety jedna a dva, pal při srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mit dem Rohr drauf.
- Bouchni do toho trubkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und da waren viele Rohre.
A bylo tam hodně potrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in der Wand.
- Trubky ve stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer repariert jetzt die Rohre?
Kdo nám to teď spraví?
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker; Melassen
Surový nebo rafinovaný třtinový nebo řepný cukr; melasy
   Korpustyp: EU
Du hast kein Rohr verlegt.
Vím, žes ostrouhal.
   Korpustyp: Untertitel
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
   Korpustyp: EU
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Trouby, trubky a duté profily z litiny
   Korpustyp: EU
Scully, reich nach diesem Rohr.
Scullyová, chyť se za ten průduch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fibromuskuläres Rohr.
- Je to fibromuskulární trubice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr kühlt bereits ab.
Plášť zbraně se právě chladí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann am Rohr runterrutschen.
Pak mohl sjet po okapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innen im Rohr.
Jsem u těch trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Und du flickst beschissene Rohre.
A ty opravuješ posrané trubky pro živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n Rohr beschädigt worden?
Jo odkud je ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist am Rohr.
Máme na drátě jejich vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat vielleicht ein Rohr!
Podívej na ten komín!
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was Rohre sind?
- Víš, co jsou to trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rohr nicht gebrochen.
Nerozbil jsem tu trubku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der mit dem Rohr.
- Budu mít v ruce trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr ist schon wieder lose.
Je to zase ucpané.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Dejme buchtu do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr eins mit Torpedo 46 laden.
Naložte do torpédometu torpédo 46.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Rohre sind geladen und bereit.
Vertikální hlavně jsou nabity a připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
A-no, A-no!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur die Rohre.
Ne, to je jen hluk zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Backbord Torpedo-Rohre fertig machen zum Feuern.
Přední torpéda připravit k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief meine Familien "Rohr-Schlag Schlampen"!
Volal jsi moji rodinu " pipe - hittin " kurvy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Rohre gehen in die Wand.
Několik trubek, které vedou do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Rohr über dir, Danny?
Vidíš ten kus trubky, co nad tebou visí, Danny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre habt ihr doch erneuert?
Vyměnili jste všechny trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Rohre sind die aus Kupfer.
Měděné roury jsou už překonané.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genau über dem Rohr.
- Jsme přesně nad potrubím.
   Korpustyp: Untertitel
Tobin, es gibt keinen Notfallhebel im Rohr.
Tobine, v šachtě žádná nouzová páka není.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Většinou to praská jen v zimě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle Rohre erneuern müssen.
Víte, musíte všechny ty trubky nechat vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Salami-Dealer am Rohr.
Vezou nám expres hromadu salámu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten Sie das Rohr entfernt haben.
Teď už bys ji měl mít uvolněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ dich selbst an das Rohr fest.
Připoutej se k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde ihn an das Rohr.
Připoutám ho k trubce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarah by začala mohutně krvácet z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Das Land der Rohre!
No jo, co jsou ti povaleči!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir den Einsatzleiter ans Rohr.
Chci mluvit s velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rohre sind klar zum Schuss.
Torpéda připravena k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Rohr geöffnet, Ben.
Povolili jsme trubky, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Granate hat die Rohre zertrümmert.
Granát zasáhl jejich instalatérské práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Nachbarn haben neue Rohre.
I Karašovi si je opravili!
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen Inox-Rohre aus dem Lager.
"Musíme ukrást nějaké trubky ze skladiště."
   Korpustyp: Untertitel