Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohrleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohrleitung potrubí 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohrleitung potrubí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
   Korpustyp: EU
Schau über dich, da sollte eine isolierte Rohrleitung sein, die die Klimaanlage der Arena versorgt.
Podívej se nad sebe, mělo by tam být izolační potrubí z chladícího systému arény.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území EHP.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall habe ich das hier in der Rohrleitung gefunden.
Ale, tohle jsem našel v potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
   Korpustyp: EU
Eine andere große Struktur, die Analysten verwirrt, ist die enorme Brücke und die rätselhafte Rohrleitung daneben.
Další ohromnou stavbou, která analytiky vyvedla z míry, je tento obrovský most a nedaleko stojící tajemné potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Chorvatska.“
   Korpustyp: EU
Es war keine defekte Rohrleitung die unsere friedliche Stadt vernichtete.
Nebylo to vadné potrubí Které zničilo naše mírumilovné město.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
Potrubí musí být vždy naplněno vodou až k rozstřikovacím tryskám.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein interessantes Foto vom Mond. Zu sehen ist vielleicht eine Brücke, eine Rohrleitung oder ein aufgeblasener Wurm.
Existují zajímavé snímky Měsíce, na kterých se objevuje snad most, možná potrubí, mohl by to být plazící se červ.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohrleitung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

städtische Rohrleitungs- und Kabelnetze,
městské potrubní, kabelové a elektrické sítě,
   Korpustyp: EU
Du meinst das Problem mit der Rohrleitung?
Myslíš ten instalatérský problém?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitung ging durch den Felsen ins Freie.
Tohle může být jedině uměle vytvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
Průměr těch trubek není dostatečný.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Byla děravá trubka, takže se kyslík smíchal s plynem.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ender der Rohrleitung war eine eigenartige Verlängerung zu sehen.
Rozšíření výrazně připomíná uchycení ve tvaru trychtýře umístěného na vršku svislé tyče, která míří do prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
   Korpustyp: EU
Der maximal zulässige Betriebsdruck, mit dem ein Produkt durch eine Rohrleitung befördert wird.
Maximální přípustný provozní tlak, při kterém se produkt přepravuje potrubím.
   Korpustyp: EU
Wir verwahren alle Rohrleitungs-und Elektrizitäts-spezifikationen in den Schränken da drüben.
Máme instalatérské a elektrické specifikace v těch skřínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Dr. Hodgins die Knochenfragmente aus der Rohrleitung wiedererlangt hat, können wir den Schädel wiederherstellen und eine Waffe bestimmen.
- Jakmile Dr. Hodgins získá fragmenty kostí z kanalizace, budeme schopni zrekonstruovat lebku a určit zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Vzorky vody pro analýzy se odebírají například odsáváním potrubím z inertního materiálu ze středu zkušební nádrže.
   Korpustyp: EU
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Trubky musí být připojené ke koncům rukávu přírubami nebo nátrubky nebo světlost mezi rukávem a trubkou nesmí přesáhnout 2,5 mm nebo jakákoliv světlost mezi trubkou a rukávem musí být utěsněna pomocí nehořlavého nebo jiného vhodného materiálu.
   Korpustyp: EU
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist oder
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
   Korpustyp: EU
.1 entweder durch eine brandgeprüfte Durchführung, die für den Feuerwiderstand der durchbrochenen Trennfläche und der Art der verwendeten Rohrleitung geeignet ist
.1 penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo
   Korpustyp: EU
„Messkategorie B“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit freiem Einlass und mit einer am Auslass montierten Rohrleitung vorgenommen werden;
„Kategorií měření B“ se rozumí takové uspořádání, kdy je ventilátor měřen s volným vstupem a s potrubím namontovaným na výstupu.
   Korpustyp: EU
„Messkategorie C“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit einer am Einlass montierten Rohrleitung und mit freien Auslassbedingungen vorgenommen werden;
„Kategorií měření C“ se rozumí takové uspořádání, kdy je ventilátor měřen s potrubím namontovaným na vstupu a s volným výstupem.
   Korpustyp: EU
„Messkategorie D“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit einer am Einlass und einer am Auslass montierten Rohrleitung vorgenommen werden;
„Kategorií měření D“ se rozumí takové uspořádání, kdy je ventilátor měřen s potrubím namontovaným na vstupu i na výstupu.
   Korpustyp: EU
Nachdem das LNG wieder in den gasförmigen Zustand zurückversetzt wurde, kann es genauso wie das von den vorgelagerten Gasfeldern per Rohrleitung gelieferte Erdgas in das Rohrleitungsnetz eingespeist werden.
Jakmile je zkapalněný zemní plyn opět uveden do plynného stavu, může být veden plynovodní sítí střídavě s plynem, který je dodáván plynovody z navazujících lokalit.
   Korpustyp: EU
Geeignete Konstruktion der Rohrleitungs- und der Lagerungssysteme, damit die betreffenden Flächen sauber gehalten werden und seltener abgewaschen und gereinigt werden müssen
Vhodný návrh potrubních a skladovacích systémů, které by měly být řešeny tak, aby umožňovaly udržovat povrchové plochy v čistotě a omezovaly potřebu jejich mytí a čištění.
   Korpustyp: EU
72. fordert die Kommission auf, das Problem der technischen Ausfälle in Drittstaaten, die grenzüberquerende Lieferungen in die Mitgliedstaaten beeinträchtigen, wie die Unterbrechung der Öllieferungen über die Rohrleitung „Druschba“, zu analysieren und dagegen vorzugehen;
72. vyzývá Komisi, aby provedla analýzu a zabývala se otázkou technických závad ve třetích zemích, které ovlivňují přeshraniční dodávky do členských států EU, jako v případě přerušení dodávek ropy z ropovodu Družba;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
Otázku, zda je třeba rozlišovat mezi dodávkami zkapalněného zemního plynu a dodávkami plynu vedeného potrubím, ponechala Evropská komise v nedávných rozhodnutích nevyřešenou [39].
   Korpustyp: EU
Fernwärme ist in einer zentralen Anlage erzeugte Wärme, unter anderem in Form von Dampf oder Heißwasser, die über ein Rohrleitungs- und Verteilungsnetz einer Vielzahl von Wärmeverbrauchern zu Heizzwecken zugeführt wird.
Dálkovým vytápěním se rozumí dodávání tepla mimo jiné ve formě páry nebo horké vody z ústředního zdroje výroby prostřednictvím přenosové a distribuční soustavy do více budov za účelem vytápění.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsnetz muss ein Einlasspiezometer haben oder mit einer Rohrleitung versehen, das bzw. die um eine Leitungsgröße größer ist als das zu prüfende Ventil; zwischen dem Durchflussmesser und dem Piezometer ist ein Durchflussregler anzuordnen.
Systém musí zahrnovat vstupní piezometr nebo trubku alespoň dvojnásobného rozměru, než je zkoušený ventil, s regulačním ventilem průtoku připojeným mezi průtokoměrem a piezometrem.
   Korpustyp: EU
Die Verträge, die mithilfe einer Rohrleitung erfüllt werden, die ohne einen Einspeisepunkt, der dazu bestimmt ist, den Erwerb von Erdgas mit Ursprung in Iran zu erleichtern oder den Export davon zu erhöhen, direkt mit dem Gasleitungsnetz der Union verbunden ist, sollten von dem Einfuhrverbot für Erdgas nicht betroffen sein.
Zákaz dovozů zemního plynu by se neměl vztahovat na smlouvy naplňované využíváním plynovodu přímo napojeného na síť Unie pro přepravu zemního plynu, která nedisponuje vstupem, který je určený k usnadnění nákupu nebo zvýšení dovozu zemního plynu pocházejícího z Íránu.
   Korpustyp: EU