Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohrleitungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohrleitungen potrubí 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohrleitungen potrubí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
Potrubí musí být vždy naplněno vodou až k rozstřikovacím tryskám.
   Korpustyp: EU
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
„projektem“ se rozumí jedno nebo více vedení, potrubí, zařízení, vybavení nebo instalací spadající do kategorií energetické infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Dodavatel stavebních prací, který v zařízení pro obohacování uranu v Natanzu nainstaloval potrubí a související podpůrné vybavení.
   Korpustyp: EU
Warnnetz zum Schutz von Kabeln und Rohrleitungen.
Výstražná síť na ochranu kabelů a potrubí.
   Korpustyp: EU
Zur Präzisierung der Konformitätsbewertungskategorien gilt das jeweilige Diagramm für Behälter bzw. Rohrleitungen.
Pro stanovení kategorie posuzování shody se použije příslušný graf pro nádoby nebo potrubí.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
Toto ustanovení zahrnuje přepravu prostřednictvím pevného potrubí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei verstopften Spritzdüsen dürfen weder Undichtigkeiten entstehen noch Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen.
Kromě toho, když jsou trysky ucpány, systém rovněž nesmí vykazovat známky úniku kapaliny nebo odpojení potrubí.
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba místního potrubí (včetně pomocných prací)
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
Výstavba místních potrubí (včetně pomocných prací)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohrleitungen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

durch Rohrleitungen beförderte Waren;
zboží, které vstupuje nebo vystupuje potrubím;
   Korpustyp: EU
Ja, liebe Mitbürger, Rohrleitungen.
Ano, občané, instalatérství!
   Korpustyp: Untertitel
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
zboží, které vstupuje potrubím;
   Korpustyp: EU
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
zboží, které odchází potrubím;
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse (2)
Produktovody pro ropné produkty (2)
   Korpustyp: EU
Die Rohrleitungen sind im Eimer.
Trubky jsou na hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
Má to instalaci z mědi?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit Ihren Rohrleitungen.
Máte nějaký problém s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Verfahren für Warenbeförderungen durch Rohrleitungen
Zjednodušený postup pro přepravu zboží potrubím
   Korpustyp: EU
Flexible Hochdruck-Rohrleitungen für Über- und Unterwasseranwendungen.
Pružné hadice používané pro vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl (*)
Produktovody pro ropné produkty (**)
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse Anhang Punkt 1.2
Produktovody pro ropné produkty Příloha bod 1.2
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl,
ropovody sloužící k přepravě ropy;
   Korpustyp: EU
Hat insbesondere die Zentrifugen-Rohrleitungen installiert.
Zabýval se zejména potrubím pro odstředivky.
   Korpustyp: EU
Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. Mündungen von Rohrleitungen, Kraftwerke)
Změny v tepelném režimu (např. vypouštění látek, elektrárny)
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzt das Klo in einem Haus ohne Rohrleitungen.
Jde na záchod v domě, kde nejsou odpady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Rohrleitungen geht, können Frauen damit nichts anfangen.
Když dojde na kanalizaci, tak se s tím ženy nedokážou vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerdienstleistungen für in Rohrleitungen transportierte Güter (außer Brennstoff) (3)
Skladování zboží jiného než paliv přepravovaných potrubím (3)
   Korpustyp: EU
Reaktionskräfte und -momente im Zusammenhang mit Trageelementen, Befestigungen, Rohrleitungen usw.;
reakční síly a momenty vyvozované podporami, upevněním, potrubím apod.,
   Korpustyp: EU
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
   Korpustyp: EU
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
CPA 23.32.13: Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
   Korpustyp: EU
Lagerdienstleistungen für in Rohrleitungen transportierte Güter (außer Brennstoff)
Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími
   Korpustyp: EU
Es muss ein Lenzsystem mit fest installierten Rohrleitungen vorhanden sein.“
Musí být k dispozici soustava drenážních čerpadel s trvale instalovaným potrubím.“
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen, die mit Stromerzeugungsanlagen und Raffinerieanlagen verbunden sind.
Plynovody napojené na elektrárny a rafinérie.
   Korpustyp: EU
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
   Korpustyp: EU
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Přírodní voda; úprava a rozvod vody
   Korpustyp: EU
Durch Schiffe eingeführtes Gas hat dieselben Merkmale wie Gas, das über Rohrleitungen eingeführt und nach Wiederverdampfung über Rohrleitungen befördert wird.
Plyn dovezený plavidly má stejné vlastnosti jako plyn dovezený prostřednictvím plynovodů a po znovuzplynování je určen k přepravě prostřednictvím plynovodů.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1 fallen, sind ausgeschlossen.
Produktovody pro vojenské účely a produktovody zásobující závody mimo působnost bodu 1.1 jsou vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.2 fallen, sind ausgeschlossen.
Ropovody pro vojenské účely a ropovody zásobující závody mimo působnost bodu 1.2 jsou vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme eines vorgelagerten Rohrleitungsnetzes oder des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen, oder
prostřednictvím produktovodů, kromě těžební sítě a kromě části produktovodů využívané primárně v souvislosti s místní distribucí, nebo
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Ropovody s kapacitou nejméně 3 miliony metrických tun ročně a rozšíření nebo prodloužení těchto ropovodů, dlouhých nejméně 30 kilometrů,
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
produktovody pro ropné produkty s kapacitou nejméně 1,5 milionu tun ročně a rozšíření nebo prodloužení těchto produktovodů, dlouhých nejméně 30 kilometrů,
   Korpustyp: EU
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen;
prostřednictvím plynovodů, kromě těžební plynovodní sítě a kromě části plynovodů využívané primárně v souvislosti s místní distribucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen von einer Länge von 30 km oder mehr;
Ropovody na surovou ropu s kapacitou nejméně 3 miliony metrických tun ročně a rozšíření nebo prodloužení těchto ropovodů, dlouhých nejméně 30 kilometrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Ropovody na ropné produkty s kapacitou nejméně 1,5 milionu tun ročně a rozšíření nebo prodloužení těchto ropovodů, dlouhých nejméně 30 kilometrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného tranzitního režimu
   Korpustyp: EU
mit der Einleitung in die Rohrleitungen, wenn sich die Waren bereits im Zollgebiet einer Vertragspartei befinden.
zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním území smluvní strany.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Egypta.
   Korpustyp: EU
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
   Korpustyp: EU
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Všechny hlavní plynovody přepravující plyn z norského kontinentálního šelfu na evropský kontinent a do Spojeného království vlastní společnost Gassled [57].
   Korpustyp: EU
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Israels befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Izraele.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Marokkos befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Maroka.
   Korpustyp: EU
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
Zboží může být přepravováno mezi oběma částmi celní unie potrubím přes třetí země.
   Korpustyp: EU
Kohlendioxid-Rohrleitungen, die mit den in den Nummern 1.1 und 3.1 genannten Produktionsanlagen verbunden sind.
produktovody oxidu uhličitého související s výrobními zařízeními uvedenými v bodech 1.1 a 3.1.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Islandu.
   Korpustyp: EU
CO2-Rohrleitungen, die mit den in den Nummern 1.1. und 3.1 genannten Produktionsanlagen verbunden sind.
Produktovody CO2 související s výrobními zařízeními uvedenými v bodech 1.1 a 3.1.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als die der ausführenden und einführenden Vertragsparteien befördert werden.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území vyvážejících a dovážejících stran.
   Korpustyp: EU
die Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen, einschließlich der Pumpstationen, außerhalb der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe;
dopravu nebezpečných látek v potrubích, včetně čerpacích stanic, mimo závody, na které se vztahuje tato směrnice;
   Korpustyp: EU
Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden.
Smluvní strana se může rozhodnout nepoužívat společný tranzitní režim na přepravu zboží potrubím.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen mit einem Außendurchmesser von 0,2 m oder mehr aus einem der folgenden Materialien:
Trubky s vnějším průměrem nejméně 0,2 m, vyrobené z následujících materiálů:
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Chorvatska.“
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Norska.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Jordaniens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Jordánska.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Tunesiens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Tuniska.
   Korpustyp: EU
CO2-Rohrleitungen, die mit den in Nummer 1.2 und Nummer 4.1 genannten Produktionsanlagen verbunden sind.
Produktovody CO2 související s výrobními zařízeními uvedenými v bodu 1.2 a 4.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území EHP.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Bulharska.
   Korpustyp: EU
Sie können seine Hände sehen, Sie können Rohrleitungen sehen, die zu einer Art von Geräten führen.
Můžete se podívat na jeho ruce, a podívejte se na ty trubice, které vedou do nějakého druhu zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Marke von Rohrleitungen gab es davor oder danach, nie ein Problem.
Nikdy tu s ním nebyl žádný jiný problém, před ani po.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
produktovody představující zásadní články ve vnitrostátních nebo mezinárodních propojených sítích a ropovody a projekty společného zájmu uvedené v hlavních směrech vymezených na základě článku 171 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“).
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, und Rohrleitungen sowie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erstellten Leitlinien definiert worden sind.
Ropovody představující zásadní články ve vnitrostátních nebo mezinárodních propojených sítích a ropovodech a projekty společného zájmu uvedené v hlavních směrech vymezených na základě článku 171 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Da gebt ihr euch so viel Mühe, wie Menschen zu wirken, und verbessert nicht mal die Rohrleitungen.
Tak moc se snažíte vypadat jako lidé, že si ani nevylepšíte konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet eines AKP-Staates oder der Gemeinschaft befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území státu AKT nebo Společenství.
   Korpustyp: EU
Line-Pack, d. h. Lagerung in den Übertragungsleitungen durch Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks in diesen Rohrleitungen.
„line-pack“, tj. skladování v dopravních potrubích zvýšením nebo snížením tlaku plynu v těchto potrubích.
   Korpustyp: EU
„Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse“, die in den im Rahmen des Artikels 171 AEUV aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
„plynovody a projekty společného zájmu“ uvedené v hlavních směrech vymezených na základě článku 171 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Turecka.
   Korpustyp: EU
Hilfsdienstleistungen für den Transport von Brennstoffen in Rohrleitungen sind im Abschnitt DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH unter 18.C zu finden.
Pomocné služby v oblasti přepravy paliv spadají do části 18.C SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo západního břehu Jordánu a pásma Gazy.
   Korpustyp: EU
Beförderungen von Energieerzeugnissen innerhalb der Gemeinschaft auf dem Seeweg oder durch feste Rohrleitungen, wenn die anderen betroffenen Mitgliedstaaten dem zustimmen.
pokud s tím ostatní dotčené členské státy souhlasí, přeprava energetických produktů ve Společenství po moři nebo pevným potrubím.
   Korpustyp: EU
Waren, die ohne Unterbrechung in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das begünstigte Ausfuhrland oder -gebiet oder die Union befördert werden.
produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné země nebo území vývozu nebo Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz in Form einer Umhüllung zum Schutz oder zur Führung von Kabeln und Rohrleitungen.
Spojnice nebo posloupnost spojnic veřejných služeb užívaná k ochraně a vedení kabelů a trubek prostřednictvím obalující konstrukce.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Behörden bemühen sich sicherzustellen, dass voneinander abhängige Entscheidungen, die dieselbe Verbindungsleitung oder verbundene Rohrleitungen betreffen, einander nicht widersprechen.
Dotčené orgány se vynasnaží zajistit, aby si rozhodnutí, která se týkají stejných propojení nebo propojených plynovodů a která na sobě vzájemně závisejí, vzájemně neodporovala.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Faerských ostrovů.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz befördert werden.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Švýcarska.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Versorgungssicherheit sollte dies insbesondere für neue Rohrleitungen in der Gemeinschaft gelten, über die Gas aus Drittländern in die Gemeinschaft befördert wird.
Toto by se z důvodů bezpečnosti dodávek mělo týkat zejména nových plynovodů ve Společenství přepravujících do Společenství zemní plyn ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Rahmen der Genehmigungsverfahren für Anlagen, Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung die Bedeutung des betreffenden Vorhabens für den Gasbinnenmarkt berücksichtigt wird.
Členské státy zajistí, aby povolovací řízení pro zařízení, plynovody a související vybavení zohledňovalo význam projektu pro vnitřní trh s energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften zum Tarifvergleich in Artikel 3 haben in Fällen, in denen verschiedene Rohrleitungen direkt miteinander konkurrieren, in zahlreichen europäischen Leitungssystemen zu kostenunabhängigen Tarifen geführt.
Stávající ustanovení článku 3 o srovnávacích rozborech sazeb v případě existence účinné hospodářské soutěže mezi plynovody vedlo u velkého počtu přepravních soustav v celé Evropě k sazbám, které nevycházejí z nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll durch Regelungstätigkeit erreicht werden, die einen beschleunigten Ausbau von Infrastrukturen ermöglicht, besonders Erdgas-Rohrleitungen (in erster Linie neue Verbindungen zum Kaspischen Meer und zum Nahen Osten).
To se uskuteční regulací, která počítá se zrychleným rozvojem infrastruktury, zejména pokud jde o plynovody (zvláště nové napojení do oblasti Kaspického moře a na Střední Východ).
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Gefahr großflächiger Verunreinigungen durch tausende Tonnen chemischer Substanzen (Aldehyde), die bei der Reinigung der Rohrleitungen vor ihrer Verlegung in die Ostsee eingeleitet werden sollen.
4. nebezpečí rozsáhlé kontaminace v důsledku toho, že do Baltského moře budou vypuštěny tisíce tun chemických látek (aldehydů), které jsou nezbytné pro vyčištění plynovodu před jeho uvedením do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Versorgungssicherheit sollte dies insbesondere für neue Rohrleitungen in der Gemeinschaft gelten, über die Gas aus Drittländern in die Gemeinschaft befördert wird.
To by se z důvodů bezpečnosti dodávek mělo týkat především nových plynovodů ve Společenství přepravujících zemní plyn ze třetích zemí do Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Rahmen der Genehmigungsverfahren für Anlagen, Rohrleitungen und die zugehörige Ausrüstung gegebenenfalls die Bedeutung des betreffenden Vorhabens für den Erdgasbinnenmarkt berücksichtigt wird.
Členské státy zajistí, aby povolovací řízení pro zařízení, plynovody a související vybavení v případě potřeby zohledňovalo význam projektu pro vnitřní trh se zemním plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 155 EG-Vertrag erstellten Richtlinien definiert worden sind.
Plynovody a projekty společného zájmu uvedené v hlavních směrech vymezených na základě článku 155 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Analysator mit Flammenionisations-Detektor (FID), Ventilen, Rohrleitungen usw., beheizt auf 463 K (190 °C) ±10 K (HFID), kalibriert mit Propan, ausgedrückt als Kohlenstoff-Äquivalent (C1);
Analyzátor musí být plamenný ionizační s detektorem, ventily, potrubím atd., Analyzátor musí být vyhřívaný na 463 K (190 °C) ±10 K (HFID) a musí být kalibrovaný propanem vyjádřeným jako ekvivalent atomů uhlíku (C1).
   Korpustyp: EU
Zweitens erreichten die Teile häufig nicht die kritische Größe, die eine Ausstattung möglich mache; dies sei insbesondere bei den Rohrleitungen der Fall.
Za druhé, sekce často nedosahují kritického rozměru, který by umožňoval montáž vybavení, především potrubního systému.
   Korpustyp: EU
.3 Rohrleitungen, die durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘ führen, müssen aus zugelassenen Werkstoffen bestehen, wobei die Temperatur zu berücksichtigen ist, die diese Trennflächen aushalten müssen.
.3 Trubky, které vedou přes mezistěny tříd ‚A‘ nebo ‚B‘, musí být ze schváleného materiálu s přihlédnutím k teplotě, kterou musí tyto mezistěny vydržet.
   Korpustyp: EU
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder das Gebiet von Bosnien und Herzegowina befördert werden.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.
   Korpustyp: EU
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
Trubky musí být trvale zaplněny vodou, ale malé nekryté úseky nemusejí být zaplněny vodou, je-li to nutné jako preventivní opatření.
   Korpustyp: EU
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Výrobci zkušebního povrchu se připomíná problém, který může vzniknout v případě, že je zkušební plocha vyhřívána potrubím nebo elektrickými vodiči a vzorky je třeba odebrat z tohoto místa.
   Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen das gemeinsame Versandverfahren für Warenbeförderungen durch Rohrleitungen angewendet wird, werden die Förmlichkeiten für dieses Verfahren gemäß den Absätzen 2 bis 5 angepasst.
Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím, formality pro tento režim se upravují podle odstavců 2 až 5.
   Korpustyp: EU
Erdgas kann entweder über vorgelagerte Rohrleitungen (auch Pipelines oder Fernleitungen genannt) oder – in verflüssigter Form (Liquefied Natural Gas, „LNG“) – per Transportschiff befördert werden.
Zemní plyn může být přepravován prostřednictvím navazujících plynovodů nebo – v podobě zkapalněného zemního plynu – loděmi.
   Korpustyp: EU
Der norwegische Gasexport betrug im Jahr 2012 circa 112 Mrd. Kubikmeter. Davon wurden 107 Mrd. Kubikmeter über Rohrleitungen transportiert und 5 Mrd. Kubikmeter per Flüssiggastanker. [38]
Vývoz norského plynu za rok 2012 dosáhl přibližně 112 miliard metrů krychlových, z toho 107 miliard metrů krychlových představovalo plyn vedený potrubím a 5 miliard metrů krychlových bylo vyvezeno loděmi ve formě zkapalněného zemního plynu. [38]
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beruhen die Informationen im Falle der geschweißten Rohre und Rohrleitungen wie im Falle der GOES nicht auf aktuellere Daten als im vorliegenden Fall.
Kromě toho, ani informace použité jak v případech, kde šlo o svařované trubky a duté profily a o GOES nejsou založeny na novějších informacích, než je tomu v projednávaném případě.
   Korpustyp: EU
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Všechny trubky, kterých se toto pravidlo týká, musí být z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu, aby vyhověly správě státu vlajky.
   Korpustyp: EU
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Zemětřesení ze září roku 1999 způsobilo loděnicím škodu na zdech, přístřešcích, skleněných výplních, konstrukci tří budov, potrubním vedení, elektrických rozvodech, molu a kolejišti jeřábových pojezdů.
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 AEUV erstellten Richtlinien definiert worden sind [2].
plynovody a projekty společného zájmu uvedené v hlavních směrech vymezených na základě článku 171 Smlouvy o fungování Evropské unie [2].
   Korpustyp: EU
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Všechny trubky, kterých se toto pravidlo týká, musí být z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu, aby vyhověly správě státu vlajky.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls in Übereinstimmung mit dem Rosati-Bericht hat der Rat eingewilligt, den Titel des unter anderem die Lieferung von Gas über Rohrleitungen betreffenden Abschnitts zu ändern.
Rada rovněž v souladu s Rosatiho zprávou souhlasila se změnou názvu specifického oddílu, v němž se pojednává mimo jiné i o dodávkách zemního plynu prostřednictvím plynovodní sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexible Unterwasser-Rohrleitungen mit einem Durchmesser größer als 50 mm, besonders konstruiert zur Beförderung von Kohlenwasserstoffen und Injektionsflüssigkeiten, Wasser oder Gas.
Podmořské pružné hadice speciálně určené k přepravě uhlovodíků a vstřikových kapalin, vody nebo plynu, o průměru více než 50 mm.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit einer vorübergehenden Ausnahme sollte, insbesondere aus Gründen der Versorgungssicherheit, für neue Rohrleitungen in der Gemeinschaft gelten, über die Gas aus Drittländern in die Gemeinschaft befördert wird.
Možnost dočasných odchylek by se z důvodů bezpečnosti dodávek měla týkat především nových plynovodů uvnitř Společenství přepravujících zemní plyn ze třetích zemí do Společenství.
   Korpustyp: EU