Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rohstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohstoff surovina 2.452 komodita 231 materiál 101 zdroj 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rohstoff surovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SiMn ist ein wichtiger Rohstoff für die Stahlproduktion.
SiMn je klíčovou surovinou používanou pro výrobu oceli.
   Korpustyp: EU
Viel zu viel Rohstoff. Niemand wusste ihn zu nutzen.
Spousta surovin a nikdo neví co s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
SiMn ist ein wichtiger Rohstoff für die Stahlproduktion.
Silikomangan je klíčovou surovinou používanou k výrobě oceli.
   Korpustyp: EU
Aber obwohl wir reich an Rohstoffen sind, fehlt es uns an Führung.
Ale zatímco jsme bohatí na suroviny, nemáme vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
Lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny mohl mít na běžnou hodnotu významný vliv.
   Korpustyp: EU
Feine Seife aus feinen Rohstoffen machen ist keine Kunst!
Udělat nóbl mýdlo z nóbl surovin není umění!
   Korpustyp: Untertitel
In den USA und Taiwan werden im Wesentlichen dieselben Rohstoffe verwendet.
Suroviny používané v USA a na Tchaj-wanu jsou v zásadě stejné.
   Korpustyp: EU
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Drittland, das für die Herstellung von Lebensmitteln nur Rohstoffe aus anderen zugelassenen Drittländern verwendet.
Třetí země, které používají pouze suroviny z jiných třetích zemí schválených pro produkci potravin.
   Korpustyp: EU
Ich muss in eine Kolonie kommen, wo es die richtigen Rohstoffe gibt.
Potřebuji dopravit na planetární kolonii, kde jsou suroviny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohstoffe surovin 670 suroviny 551
Rohstoffes suroviny 28
Rohstoffs suroviny 47
diese Rohstoffe tyto suroviny 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoff

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichterneuerbarer Rohstoff
Nerostné suroviny
   Korpustyp: Wikipedia
Rohstoff- und Wasserverbrauch und Art der Rohstoffe,
spotřeba a povaha surovin a vody
   Korpustyp: EU
Sind Einwanderer ein Rohstoff?
Jsou přistěhovalci přínosem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rohstoffe gehören uns.
Všechny zdejší zdroje patří nám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
Bez deviz nebude benzin, suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Schwefelgehalt der Rohstoffe ≤ 0,25 %
Obsah síry v surovinách ≤ 0,25 %
   Korpustyp: EU
k) Rohstoff- und Energieversorgungssicherheit,
k) bezpečnost dodávek surovin a energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Rohstoffe (nur für Verarbeitungserzeugnisse)
Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)
   Korpustyp: EU
Preis/Tonne Rohstoffe [3]
Cena za tunu surovin [3]
   Korpustyp: EU
Was ist mit "Rohstoff-Aktivitäten"?
A co aktivity ohledně přírodních zdrojů?
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffung und Vorbehandlung der Rohstoffe;
musí se použít lineární odpisy.
   Korpustyp: EU
Feldspat und andere feldspathaltige Rohstoffe
Živec a ostatní suroviny obsahující živec
   Korpustyp: EU
Klimaschutz, Umwelt, Ressourceneffizienz und Rohstoffe
Činnosti v oblasti klimatu, životní prostředí, účinné využívání zdrojů a suroviny
   Korpustyp: EU
Rohstoffe zur Herstellung von Speisegelatine
Suroviny k výrobě želatiny určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
KLIMASCHUTZ, UMWELT, RESSOURCENEFFIZIENZ UND ROHSTOFFE
ČINNOSTI V OBLASTI KLIMATU A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ, ÚČINNÉ VYUŽÍVÁNÍ ZDROJŮ A SUROVINY
   Korpustyp: EU
Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Dodávka surovin a dodávaná množství
   Korpustyp: EU
Rohstoffe und Vorbereitung der Obstmaische
Suroviny a příprava ovocného kvasu
   Korpustyp: EU
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
Rostlinné suroviny používané při výrobě textilu
   Korpustyp: EU
Klimaschutz, Umwelt, Ressourceneffizienz und Rohstoffe
Opatření v oblasti klimatu, životní prostředí, účinné využívání zdrojů a suroviny
   Korpustyp: EU
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
Jednotkové náklady surovin (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Wir alle wollen Rohstoffe haben.
Jsme tady kvůli těm surovinám.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe, die keinem Vertrag unterliegen
Suroviny, které nemusí být předmětem smlouvy
   Korpustyp: EU
Das ist ein seltener Rohstoff.
Je to velmi vzácné zboží
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Suroviny se staly předmětem spekulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz und effiziente Nutzung knapper Rohstoffe;
ochranu a účinné využití nedostatkových surovin
   Korpustyp: EU DCEP
6) Eine sinnvolle Strategie im Bereich Rohstoffe
6) Přesvědčivá strategie v oblasti surovin
   Korpustyp: EU DCEP
- Schutz und effiziente Nutzung knapper Rohstoffe;
- ochrana a účinné využití nedostatkových surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reinheit der Stoffe und der Rohstoffe.
Čistota látek a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
ZÁSOBY JÍDLA, PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A ROPY SE KRÁTÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich wegen unserer Rohstoffe hier.
Takže očividně jsou zde kvůli našim zdrojům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung der Lagerstätte für den Rohstoff.
Význam ložiska pro danou komoditu.
   Korpustyp: EU
Holz als Rohstoff aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
udržitelné využívání dřeva jako suroviny;
   Korpustyp: EU
Mengen der zur Verarbeitung gekauften Rohstoffe;
množství různých surovin koupených ke zpracování;
   Korpustyp: EU
Repräsentative Erträge, Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Reprezentativní výnosy, dodávka surovin a dodávaná množství
   Korpustyp: EU
Temperaturregelung in der Lagerung flüchtiger Rohstoffe;
Regulace teploty při skladování těkavých surovin
   Korpustyp: EU
Behälterisolierung für die Lagerung flüchtiger Rohstoffe;
Izolace nádrží určených ke skladování těkavých surovin
   Korpustyp: EU
Bestimmte Holzprodukte können wiederverwertete Rohstoffe enthalten.
Některé dřevařské výrobky mohou obsahovat recyklované materiály.
   Korpustyp: EU
Cellulose-Rohstoffe wie Hybridpappel oder Rutenhirse,
celulózové komodity, např. hybrid topolu nebo proso prutnaté;
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für Rohstoffe und Futter
Zvláštní pravidla pro suroviny a krmiva
   Korpustyp: EU
Mengen der zur Verarbeitung gekauften Rohstoffe;
množství různých surovin nakoupených pro zpracování;
   Korpustyp: EU
Art der verwendeten Brenn- oder Rohstoffe;
druh používaného paliva nebo suroviny,
   Korpustyp: EU
Auswirkungen des Anstiegs der Rohstoff- und Energiekosten
Dopad zvýšení nákladů na suroviny a energie
   Korpustyp: EU
Es werden ausschließlich nachstehende Rohstoffe verwendet:
Používají se výhradně tyto suroviny:
   Korpustyp: EU
Verladung, Entladung und Transport der Rohstoffe (Schüttgüter)
nakládka a vykládka sypkých surovin a manipulace s nimi
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Bereich Rohstoffe und Naturkapital
Opatření v oblasti zdrojů a přírodního kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
Parfémové a aromatické kompozice a jejich výchozí suroviny
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Qualität der Rohstoffe;
ustanovení týkající se jakosti surovin;
   Korpustyp: EU
Rohstoffe für die Herstellung von Heimtierfutter
Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu
   Korpustyp: EU
„Rohstoff“: Zucker, Isoglucose und/oder Inulinsirup;
„surovinou“ rozumí cukr, isoglukosa nebo inulinový sirup;
   Korpustyp: EU
Rohstoff- und Strompreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
Ceny surovin a elektřiny na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Handel, regionale Integration und Infrastruktur (einschließlich Rohstoffe),
obchod, regionální integrace a infrastruktura (včetně surovin);
   Korpustyp: EU
die gemäß Artikel 167 ausgeschlossenen Rohstoffe;
suroviny vyloučené z režimu podle článku 167;
   Korpustyp: EU
Abgleichslisten für verbrauchte Rohstoffe und ausgehende Produktionsmengen
List s přehledem o použití surovin a výstupech produkce
   Korpustyp: EU
Die Kurse dieser Rohstoffe unterlagen außerordentlichen Schwankungen.
Ceny těchto slitin byly velmi nestabilní.
   Korpustyp: EU
Die politischen Ziele für kritische Rohstoffe sind in der Rohstoff-Initiative der Kommission [16] dargelegt.
Politické cíle týkající se kritických surovin jsou stanoveny v iniciativě Komise v oblasti surovin [16].
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Lieferung aller auf den betreffenden Flächen geernteter Rohstoffe erlaubt es nicht, den geernteten Rohstoff durch eine entsprechende Menge des gleichen Rohstoffes zu ersetzen.
Povinnost dodat všechny suroviny sklizené na dotyčných plochách neumožňuje nahradit sklizenou surovinu rovnocenným množstvím téže suroviny.
   Korpustyp: EU
Energie, Rohstoffe, Piraterie und Internetsicherheit erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Energie, suroviny, pirátství a internetová bezpečnost zasluhují zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TIRANA – Arme Länder exportieren Rohstoffe wie Kakao, Eisenerz und Rohdiamanten.
TIRANA – Chudé země vyvážejí suroviny, jako jsou kakao, železná ruda či surové diamanty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder sind nicht auf die Rohstoffe beschränkt, die sie haben.
Země nejsou omezeny množstvím a skladbou surovin, jimiž disponují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung der Reinheit der Stoffe und der Rohstoffe.
Údaje o čistotě látek a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, -Gewinnung und -Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
odpad vznikající při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin v moři;
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
používání méně nebezpečných látek při úpravě nerostných surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
für das Bauwerk müssen umweltfreundliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Geistiges Eigentum ist der letzte verbliebene Rohstoff der Europäer.
Duševní vlastnictví je poslední surovinou Evropanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen wir Zeit als Rohstoff, wie Luft und Nahrung.
Musíme teď chápat čas jako zásobu, podobně jako jídlo a kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen Rohstoffe, eine Technologie und gute Wissenschaftler.
Ale máme zdroje, technologii i vědecké kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher plündern die Leute die Rohstoffe deines Landes.
Lidé drancovali zdroje tvé země už od počátků časů.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
V Americe je politická vůle obnovitelným zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
für das Bauwerk müssen umweltverträgliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU
Die in dem Bodenschatz vorhandenen Rohstoffe, geordnet nach ihrer Bedeutung.
Komodity přítomné ve zdroji v pořadí podle důležitosti
   Korpustyp: EU
Herkunft der Rohstoffe, der Ausgangsstoffe und der Zwischenstoffe;
původ surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
   Korpustyp: EU
Kontrollen in Bezug auf die Rohstoffe, Ausgangsstoffe und die Zwischenstoffe;
kontrola surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
   Korpustyp: EU
Einkommensteuerermäßigungen für Unternehmen mit hohem Ressourcenverbrauch ("besondere Rohstoffe")
Úlevy na dani z příjmu pro podniky, které se zabývají komplexním využívání zdrojů („zvláštní suroviny“)
   Korpustyp: EU
Rohstoffe zur Herstellung von Kollagen für den menschlichen Verzehr
Suroviny k výrobě kolagenu určeného k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
die mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechende Menge Rohstoffe;
množství suroviny alespoň odpovídající reprezentativnímu výnosu;
   Korpustyp: EU
die nach Artikel 34 vorgesehene Menge Rohstoffe geerntet worden ist;
byla sklizena požadovaná množství surovin podle článku 34;
   Korpustyp: EU
Für jeden Rohstoff können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
U jakékoli suroviny mohou členské státy stanovit minimální obdělávanou plochu.
   Korpustyp: EU
die Arten der betreffenden Rohstoffe mit der jeweiligen Anbaufläche;
druhy jednotlivých dotčených surovin a plochy oseté jednotlivými druhy;
   Korpustyp: EU
Änderungen in der Rezeptur oder in den Spezifikationen der Rohstoffe;
došlo ke změnám ve složení přípravku nebo specifikacích surovin;
   Korpustyp: EU
Gründer der Akhras Group (Rohstoffe, Handel, Verarbeitung und Logistik), Homs.
Zakladatel společnosti Akhras Group (obchodování s komoditami, jejich zpracovávání a logistika) v Homsu.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen in der Herstellungshygiene und bei der Auswahl der Rohstoffe.
zlepšení hygieny výroby a výběru surovin
   Korpustyp: EU
Einsatz von Blasen-Dachtanks für die Lagerung flüssiger Rohstoffe;
Používání nádrží s pryžovým vakem ke skladování kapalných surovin
   Korpustyp: EU
Erstellung einer Abgleichsliste für Rohstoffe und Produkte durch den Sägewerksbetreiber;
provozovatel závodu připraví list s přehledem o surovinách a výrobcích,
   Korpustyp: EU
Betätigungsfeld der Gesellschaft ist die Produktion des Rohstoffs Aluminium.
Působí v oblasti výroby hliníku jako suroviny.
   Korpustyp: EU
SiMn ist ein wichtiger Rohstoff für die Stahlproduktion.
Silikomangan je klíčovou surovinou používanou k výrobě oceli.
   Korpustyp: EU
Diese Rohstoffe haben keine Auswirkungen auf die Qualität des Erzeugnisses.
Využití těchto surovin nemá dopad na jakost produktu.
   Korpustyp: EU
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu výsledného skleněného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Technik ist vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Rohstoffe allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných dostupností surovin.
   Korpustyp: EU
i. Verringerung der flüchtigen Bestandteile durch Änderungen der Rohstoffe
Snižování obsahu těkavých složek úpravou surovin
   Korpustyp: EU
Arten der betreffenden Rohstoffe und die je Art bebaute Fläche;
druhy jednotlivých dotčených surovin a plochy oseté jednotlivými druhy;
   Korpustyp: EU
Vermietung und Verpachtung, Handel, Verarbeitung und Vermarktung nachwachsender Rohstoffe
Pronájem, pacht, obchodování, zpracování a prodej obnovitelných surovin
   Korpustyp: EU
Rohstoffe, die nicht in Teil A dieses Anhangs aufgeführt sind;
vstupní suroviny, jež nejsou obsaženy v části A této přílohy;
   Korpustyp: EU
4 — Rohstoffe (ein ausgewählter Basisrohstoff oder eine Rohstoffgruppe)
4 – Komodity (vybrané základní zboží nebo skupina zboží)
   Korpustyp: EU
bei verbundenen Offshore-Unternehmen preiswert Rohstoffe einkaufen konnte.
využíval výhod z nákupu levných surovin od zahraničních společností ve spojení.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund beziehen sie ihre Rohstoffe zu vergleichbaren Preisen.
Proto pořizují suroviny za podobné ceny.
   Korpustyp: EU
besondere Bedingungen für die Erzeugung der Rohstoffe bestehen und
existují zvláštní podmínky produkce surovin a
   Korpustyp: EU
Gründer der Akhras Group (Rohstoffe, Handel, Verarbeitung und Logistik), Homs.
Zakladatel skupiny Akhras (komodity, obchod, zpracování a logistika); Homs.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus Selbstklebeetiketten, die Rohstoffe aus der Etikettenherstellung enthalten“
Odpady z laminovaných samolepicích štítků obsahující suroviny používané při výrobě materiálů na štítky.“
   Korpustyp: EU
Rohstoffe [6] – Nachhaltige Erkundung, Gewinnung, Verarbeitung, Verwertung und Substitution
Suroviny [6] – udržitelný průzkum, těžba, zpracování, recyklace a nahrazování
   Korpustyp: EU
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
Označuje druh komodit, které jsou podkladem smlouvy.
   Korpustyp: EU