Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Divný, jak jsme si prohodili úlohy, co?
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
lm Schlumpfdorf spielt jeder Schlumpf eine besondere Rolle.
Ve šmoulí vesnici má každý Šmoula svou speciální úlohu
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war schon bei ein paar Beerdigungen, daher kenne ich meine Rolle.
No, já už byla na několika pohřbech a vím jakou mám úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Moment! Das kann meine Rolle sein!
Počkat, to může být moje úloha,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
Europa spielt eine große Rolle für Afrika.
Evropa hraje velkou roli ve prospěch Afriky.
Christine wird die Rolle der "Marguritte" am Mittwochabend singen!
Christine Daaé bude zpívat roli "Margarity" o středeční noci!
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince, das ist eine tolle Rolle für Sie!
Vinci, to je skvělá role přímo pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christine wird die Rolle der "Marguritte" am Mittwochabend singen!
Christine Daaé bude zpívat roli "Margarity" o středeční noci!
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von < weniger als 600 mm, aus rostfreiem Stahl
Ostatní ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli
Die Rolle musste an einen sicheren Ort.
No svitek musí bý v absolutním bezpečí.
Fotofilme in Rollen aus Stoffen aller Art, lichtempfindlich und nicht belichtet;
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu;
Wenn dieser ganze Wahnsinn nur annähernd wahr ist, hättest du mich opfern und die Rolle retten sollen.
A i když se to zdá být bláznivé, měli by jste zachraňovat ten svitek a né mně.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
Ach, eine Rolle, wie süß!
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, in Rollen mit einer Breite von > 610 mm
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, ve svitcích, o šířce převyšující 610 mm
Gold beschrieb die Rolle mit der Tinte.
Gold ten svitek napsal olihním inkoustem.
in Rollen (Coils) mit übereinander liegenden Lagen oder
svitků z vrstev postupně ukládaných na sebe nebo
Steht vielleicht irgendwo in diesen Rollen, wie ich wieder nach Hause komme?
Myslela jsem, že mi svitky poradí, jak se vrátit domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestützt auf diese Beweise behauptete die Partei, dass Rollen für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich ausgeschlossen worden seien.
Tato strana na základě tohoto důkazu tvrdila, že kotouče pro kotoučové stroje byly z oblasti působnosti šetření vyloučeny svévolně.
Die große Heckenschützen-Schlacht kommt gegen Ende der dritten Rolle.
Ten velký ostřelovačský souboj začne někde uprostřed třetího kotouče.
Von jeder Rolle werden fünf jeweils 400 mm lange Prüfstücke geprüft.
Z každého kotouče se zkouší pět zkušebních pásků, každý o délce 400 mm.
Es sieht so aus, als wären die zwei Rollen nur Jahrbuch-Zeugs.
Vypadá to, že první dva kotouče jsou věci z ročenky.
Papier und Pappe, selbstklebend, in Rollen oder Bogen
Papír, karton a lepenka samolepicí v kotoučích nebo listech
Hauptsache, es ist 7 Rollen lang.
Jen se to musí vejít na sedm filmových kotoučů.
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) in Rollen oder Bogen
Ruční papír a lepenka v kotoučích nebo listech (kromě novinového papíru)
Wo ist die Rolle, die auf dem Projektor war?
Kde je ten kotouč z promítačky?
Aus diesem Grund wurde dieses Kriterium nicht für die Definition von Rollen für den Rotationsdruck herangezogen
Proto bylo od záměru použít toto kritérium pro definici kotoučů vhodných k použití při kotoučovém tisku upuštěno.
Unser Film ist in der vierten Rolle.
Náš film je na čtvrtém kotouči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜHRENDE ROLLE BEI GRUNDLEGENDEN UND INDUSTRIELLEN TECHNOLOGIEN
VEDOUCÍ POSTAVENÍ V ZÁKLADNÍCH A PRŮMYSLOVÝCH TECHNOLOGIÍCH
Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
Postavení Srbska jako garanta bezpečnosti a stability v regionu je klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich ganz klar um ein EU-Verfahren und gibt daher dem Parlament und dem Gerichtshof führende Rollen, die sie vorher nicht hatten.
Je příznačný pro evropskou metodiku, a tudíž dává Parlamentu a Soudnímu dvoru vedoucí postavení, které dříve neměly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten kommt dabei weiterhin eine zentrale Rolle bei der Entwicklung und Finanzierung von Infrastrukturen zu.
Členské státy budou mít i nadále ústřední postavení v rozvoji a financování infrastruktur.
Die EIB kann und muss eine wichtige Rolle bei der Handhabung der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum einnehmen.
EIB může, a musí, mít významné postavení při řízení událostí, k nimž v poslední době došlo v oblasti Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In bestimmten Luftverkehrssegmenten hat Europa seine führende Rolle eingebüßt (z.B. regionaler Luftverkehr, der zurzeit von Kanada und Brasilien beherrscht wird).
Existují segmenty systému letecké dopravy, kde Evropa ztratila své vedoucí postavení (např. regionální letecké dopravě nyní dominují Kanaďané a Brazilci).
Die Europäische Investitionsbank (EIB) hat stets eine bedeutende und sehr wichtige Rolle in der Entwicklung der Europäischen Union gespielt.
Evropská investiční banka (EIB) hrála významnou úlohu a má klíčové postavení v rozvoji Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Handel mit Lebensmitteln spielt auf dem Binnenmarkt eine sehr wichtige Rolle.
písemně. - Obchod s potravinami zaujímá na vnitřním trhu velmi významné postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist hinsichtlich der Industriekapazität und der Dienstleistungsqualität einer der wichtigsten Aktivposten Europas und spielt eine führende Rolle auf vielen Weltmärkten.
Představuje jedno z největších bohatství Evropy, pokud jde o průmyslovou kapacitu a kvalitu služeb, a zaujímá vedoucí postavení na mnoha světových trzích.
Mithilfe unserer koordinierten EU-Strategie übernimmt Europa eine führende Rolle in der Debatte, anstatt sie nur mitzuverfolgen.
Naše koordinovaná evropská strategie znamená, že Evropa má v diskusi o tomto problému vedoucí postavení a není pouhým jejím pozorovatelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
Was wir jetzt brauchen, ist nicht nur eine strikte Regulierung des Finanzsektors, sondern auch eine Beschränkung seiner Größe und Rolle im Verhältnis zur Realwirtschaft.
Nyní potřebujeme nejen přísnou regulaci finančního odvětví, ale také omezení jeho velikosti a významu vzhledem k reálné ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dringend vermieden werden sollte eine widerrechtliche Nutzung dieses Instruments, ob nun über eine künstliche Aufwertung der Gnadengesuche von Antragstellern oder bei der Bestrafung von Unternehmen, die in den Absprachen kleinere Rollen spielen und deshalb nicht so viele verfahrensrelevante Fakten beitragen können.
Je velmi důležité zabránit jeho zneužívání, jak ze strany žadatelů o shovívavost, tak v relativním slova smyslu pokutováním menších firem, vůči nimž by řízení nemělo zásadní význam.
Seltenerdmetalle spielen eine entscheidende Rolle bei Hunderten von Hightech-Anwendungen und sind von zentraler Bedeutung für die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien.
Prvky vzácných zemin mají zásadní význam pro stovky technologicky vyspělých aplikací a jsou klíčem k rozvoji ekologických technologií.
Im Rahmen des „Warenpakets” wurden Fragen zur Reichweite des bestehenden CE-Kennzeichens und zur möglichen Rolle von Kennzeichen für eine verbesserte Verbraucherinformation über die Produktsicherheit angesprochen.
V rámci balíčku návrhů týkajících se zboží byly vzneseny otázky ohledně rozsahu působnosti značky CE a případného významu, jaký může mít označování výrobků pro lepší informovanost spotřebitelů o bezpečnosti výrobku.
Dies wird eine besonders wichtige Rolle in sämtlichen Anliegern der Donau spielen und dazu beitragen, den europäischen Integrationsprozess in der Westbalkanregion zu festigen.
To bude mít zvlášť velký význam pro všechny státy hraničící s Dunajem a napomůže to ke konsolidaci procesu evropské integrace v oblasti západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch wichtig, dass sich alle, insbesondere China, Indien und Brasilien - angesichts ihrer bedeutenden wirtschaftlichen Rolle und intensiven Industrietätigkeit - beteiligen.
Je však také důležité, aby se zapojili všichni, zejména Čína, Indie a Brazílie vzhledem k jejich značnému hospodářskému významu a rozsáhlé průmyslové činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Übergabeverfahren spielt bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Strafsachen eine zentrale Rolle.
Postup předávání má zásadní význam pro spolupráci členských států v trestních věcech.
In diesem Entwurf einer Stellungnahme wird die wichtige Rolle des PRS als nützliches Instrument bei GSVP-Operationen hervorgehoben und die Entwicklung von Kapazitäten gefordert, um kritische Infrastrukturen präventiv zu schützen und das reibungslose Funktionieren des Systems, insbesondere bei einer internationalen Krise, sicherzustellen.
Návrh stanoviska zdůrazňuje význam PRS jakožto užitečného nástroje v rámci operací společné bezpečnostní a obranné politiky a vyzývá k rozvoji kapacit, díky nimž by bylo možné preventivně chránit infrastruktury zásadního významu a zajišťovat hladké fungování systému, obzvláště dojde-li ke krizím mezinárodního rozsahu.
Infolge der Ereignisse der letzten Jahre ist es kein Zufall, dass die Verhandlungsagenda die wachsende Rolle von Energiebörsen widerspiegelt.
Po událostech několika uplynulých let není samozřejmě náhodou, že tento program pro jednání odráží rostoucí význam energetické výměny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künstlern, und dabei vor allem freien Schriftstellern, kommt beim Werden eines solchen neuen Europas eine identitätsstiftende Rolle zu.
Tvořiví umělci a zejména nezávislí spisovatelé budou mít za úkol určovat hodnoty této nové Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische(n) Rolle(n) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert.
uchazeč informuje Výbor pro zadávaní zakázek o totožnosti a konkrétních úkolech všech členů kooperativního podniku a každého subdodavatele.
Die Geschichte bleibt dieselbe. Und dieses Mal ist dies Ihre Rolle.
A tentokrát, tentokrát bude tvým úkolem dodání mé duše k Bohu.
Schließlich möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die geleistete Arbeit danken, und ich wünsche ihm viel Erfolg in dieser sehr anspruchsvollen Rolle.
Na závěr bych ráda poděkovala veřejnému ochránci práv za vykonanou práci a popřála mu úspěch v tomto náročném úkolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versteht den Kommunikationsplan der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe, engagiert sich für ihn und erfüllt die ihm/ihr zukommende Rolle bei seiner Umsetzung.
Je obeznámen/a s plánem komunikace iniciativy Humanitární dobrovolníci EU, aktivně se do něj zapojuje a plní své úkoly v daném plánu.
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres Sachverstands in Bezug auf sozio-ökonomische Analysen benannt.
jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své specializace v oblasti sociálně-ekonomické analýzy.
Ein Zentralverwahrer definiert klar die Rollen und Zuständigkeiten des Leitungsorgans im Einklang mit den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften.
Centrální depozitář jednoznačně vymezí úkoly a povinnosti vedoucího orgánu v souladu s příslušným vnitrostátním právem.
Gestützt auf unser enormes Erfahrungskapital sowie auf den Austausch von Wissen wollen wir , die Mitglieder des Eurosystems , im Rahmen klar festgelegter Rollen und Zuständigkeiten unsere gemeinsame Identität stärken , mit einer Stimme sprechen und Synergieeffekte nutzen .
Na základě bohatých zkušeností a výměny vědomostí se v rámci našich jasně definovaných úkolů a povinností snažíme upevňovat společnou identitu , vyjadřovat se společnou řečí a využívat výhod , které z této spolupráce vyplývají .
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Der Europäischen Union kommt eine wichtige Rolle zu, damit die Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet.
Evropská unie má velmi důležitý úkol vytvořit z migrací hybnou sílu rozvoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie dieses ambige Bild sehen, wollen sie die Rolle vielleicht mit irgendeinem Blondchen besetzen.
Když se teď podívají na tento dvojsmyslný obraz, mohli by si myslet, že dokážou hluchá místa zachránit nějakým pitomcem, jehož film loni v létě vydělal trilióny dolarů.
Ich möchte nur meine Rolle wissen In all dem.
Já jen chci znát své místo v tomhle všem.
Wäre dir meine Rolle lieber gewesen?
- Byl bys radši na mém místě?
Ich hätte dich gefoltert, wenn die Rollen vertauscht gewesen wären.
Já bych tě bývala mučila, kdybych byla na tvém místě, víš to?
Nach fast einem Jahrhundert der Unterdrückung kämpft die Orthodoxe Kirche noch immer darum, ihre Rolle in Rußlands nachkommunistischer Gesellschaft zu bestimmen, und findet es schwierig, mit gewandteren (und selbstsicheren) Kirchen zu konkurrieren.
Po téměř sto letech útlaku pravoslavná církev stále usiluje o nalezení svého místa v ruské postkomunistické společnosti a jen s obtížemi konkuruje pohotovějším (a sebejistějším) církvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei werden die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs eine sehr wichtige Rolle spielen.
Složení a způsob výuky cizích jazyků bude hrát velmi významné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitřně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
Anders als viele seiner dogmatischeren Anhänger sah Darwin eine Rolle für von außen hervorgerufene Variation in der Evolution.
Darwin na rozdíl od mnoha svých dogmatičtějších následovníků uznával, že osvojené odchylky mají v evoluci své místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitrostátně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
Politik der sozialen Sicherheit und Beschäftigungspolitik spielen eine wichtige Rolle in der Milderung der Armut, unter der Menschen leiden.
Velmi důležité místo při snižování chudoby, kterou lidé trpí, patří politikám sociální péče a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Durchführung von Devisengeschäften kommt im Rahmen der Geldpolitik eine wichtige Rolle zu .
Provádění devizových operací je významná funkce , která vyplývá z provádění měnové politiky .
Das Zollkontingent spielt eine ganz besondere Rolle, weil die Fermentationsindustrie international wettbewerbsfähig bleiben soll.
Tato celní kvóta plní velmi důležitou funkci, protože kvasný průmysl musí zůstat mezinárodně konkurenceschopný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebentätigkeiten und vorübergehende Tätigkeiten, die die Gesellschaft wahrnimmt, um die für die Haupttätigkeit der Gesellschaft zugewiesenen Personalressourcen und Vermögenswerte voll auszuschöpfen, sofern diese Tätigkeiten im Vergleich zu der Haupttätigkeit nur eine sehr geringe Rolle spielen;
přidružené a dočasné aktivity, které společnost podniká, aby mohla plně využít personál a aktiva určená na hlavní funkci společnosti a tyto aktivity jsou minimální v porovnání s touto hlavní funkcí,
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
Wenn gemäß dieser Richtlinie ein Vormund und/oder ein Vertreter für das Kind zu benennen sind, so können diese Rollen von derselben Person oder von einer juristischen Person, einer Einrichtung oder einer Behörde wahrgenommen werden.
Jestliže má být v souladu s touto směrnicí ustanoven opatrovník nebo zástupce dítěte, může tyto funkce vykonávat tatáž fyzická osoba nebo právnická osoba, orgán či instituce.
In ihren jeweiligen Rollen beim Auswahlverfahren streben das Parlament und der Ausschuss die höchsten fachlichen Anforderungen an und berücksichtigen die Tatsache, dass die Interessen der Union als Ganzes sowie die Vielfalt bei der Zusammensetzung des Ausschusses gewahrt werden müssen.
V průběhu výběrových řízení usilují Parlament a výbor na základě svých příslušných funkcí o nejvyšší profesní standardy a zohledňují potřebu chránit zájmy Unie jako celku a zajistit rozmanitost ve složení výboru.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Rolle von jemandem ausgeführt werden, der an europäische Integration glaubt.
Dále musí tuto funkci vykonávat někdo, kdo věří v evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wichtigstes Gemeinschaftsinstrument für die Solidarität zwischen den ärmeren und den reicheren Zonen der EU sollte die neue Rolle der Kohäsionspolitik darin bestehen, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um zu verhindern, dass innerhalb der Europäischen Architektur nouveau pauvres wirtschaftliche Inseln oder Regionen entstehen.
Novou funkcí politiky soudržnosti jako nejdůležitějšího nástroje Společenství prosazujícího solidaritu mezi nejchudšími a nejbohatšími oblastmi Evropské unie by mělo být vystupňované úsilí směřující k zamezení vzniku hospodářských ostrůvků nebo regionů zchudlých lidí v rámci evropské struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
„DKIM“ je technická specifikace IKT vytvořená pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force), která umožňuje osobám, funkcím nebo organizacím vlastnícím podpisovou doménu uplatňovat určitou odpovědnost při zasílání zpráv spojením domény se zprávou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die persönliche Wirkung spielt in einem Fall wie diesem schon eine Rolle.
Ale v případech jako je tento, nemůžete brát ohled na osobní zvláštnosti.
Die Rolle des Europäischen Parlaments wurde verstärkt.
V ohledem na služby a duševní vlastnictví byl její rozsah rozšířen.
Die Menge der nicht gemeldeten Geschäftsvorgänge spielt hierbei keine Rolle.
Je tomu tak bez ohledu na počet nevykázaných transakcí.
Tatsächlich spielt es für die Natur keine Rolle, was du subjektiv denkst oder für wahr hältst.
Po pravdě, nebere ohledy na to, co si subjektivně myslíte nebo čemu věříte.
Vielmehr könnten ganz andere Tötungsarten zur Anwendung kommen, bei denen das Leiden der Tiere keine Rolle mehr spielt, sobald keine wirtschaftlichen Anreize für angemessene Tötungsarten mehr bestehen.
Pokud by však byly odstraněny ekonomické pobídky, mohl by se zcela změnit způsob zabíjení zvířat tak, že by se přestal brát ohled na jejich utrpení.
Es steht außer Zweifel, dass sich die einzelnen EMD-Märkte (USA, EU, Asien) voneinander unterscheiden und dass die EMD-Hersteller unterschiedliche Preisstrategien anwenden; dabei spielen nicht nur ihre Produktionskosten eine Rolle, sondern auch die Produktionskapazität im Zielland, die Notwendigkeit, Marktanteile zu gewinnen bzw. zurückzugewinnen, und die Wettbewerbsbedingungen vor Ort.
Je nespornou skutečností, že každý trh elektrolytického oxidu manganičitého (USA, Unie, Asie) je jiný a výrobci elektrolytického oxidu manganičitého používají různé cenové strategie s ohledem nejen na své výrobní náklady, ale také na výrobní kapacitu v cílové zemi, potřebu (opětovně) získat podíl na trhu a na místní podmínky hospodářské soutěže.
Es spielt keine Rolle, wie sehr Du es willst.
Bez ohledu na to, jak moc bys chtěl.
Nun, es spielt keine Rolle, wie du es drehst, es ist ein dreckiges Geschäft.
No, bez ohledu na to, jak se do toho položíš, je to špinavá práce.
Wie alt ich bin, spielt keine Rolle. Ich bin deine Lehrerin!
Bez ohledu na věk, jsem tvá učitelka.
Der Ausgang dieses Verfahrens spielt dabei keine Rolle.
Bez ohledu na to, co řekl ten soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte spielt hier eine sehr wichtige Rolle, so wie das Europaparlament und der Petitionsausschuss auch.
Veřejný ochránce práv na tom má velmi důležitý podíl, stejně jako Evropský parlament a Petiční výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie du dir vorstellen kannst, ist er nicht sehr glücklich über meine Rolle bei der Flucht deines Vaters.
Asi si dokážeš představit, že z mého podílu na tátově odjezdu nebyl nadšený.
Bilbo hat mir mal gesagt, dass seine Rolle in dieser Geschichte endet, dass wir alle darin auftauchen und wieder verschwinden müssen.
Bilbo mi jednou řekl, že jeho podíl na tomhle příběhu skončí. Že každý z nás musí do příběhu vejít a zase odejít.
Ich weiß, wie Sie über meine Rolle in dieser Angelegenheit denken. Aber das war unvermeidbar.
Vím, jak se po tom všem cítíte a vím co si myslíte o mém podílu na tom.
Die Hände spielen eine wichtige Rolle wegen der Resonanz und Kraftübertragung.
Ruce hrají důležitý podíl při rezonanci a přenosu zvuku.
Doch trotz der zentralen Rolle Amerikas bei den weltweiten Emissionen hat der US-Senat seit der Ratifizierung des UN-Klimaschutzabkommens vor 16 Jahren nichts gegen den Klimawandel getan.
Navzdory hlavnímu podílu Ameriky na globálních emisích však americký Senát od ratifikace úmluvy Organizace spojených národů o klimatických změnách před 16 lety neučinil v této oblasti nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben der Anwendung des Prinzips der degressiven Proportionalität haben auch politische Kriterien bei der Sitzverteilung im Europäischen Parlament eine Rolle gespielt.
Kromě uplatňování zásady degresivní proporcionality měla na rozdělení míst v Parlamentu výrazný podíl také politická kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein hoher Beamter der Kommunistischen Partei, Bo Xilai, wurde entlassen – und angeklagt für Verbrechen wie das Abhören anderer hoher Parteimitglieder, darunter Präsident Hu Jintao – während die Rolle seiner Frau bei dem möglichen Mord eines britischen Geschäftsmannes untersucht wird.
Vysoký představitel Komunistické strany Číny Po Si-laj zažívá pád – byl obviněn mimo jiné z odposlouchávání jiných stranických bossů včetně prezidenta Chu Ťin-tchaa –, přičemž jeho manželku vyšetřuje policie kvůli údajnému podílu na možné vraždě britského podnikatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reifen spielen eine wichtige Rolle, da sie zu für 20 bis 30 Prozent des gesamten Treibstoffverbrauchs eines Fahrzeugs verantwortlich sind.
Pneumatiky mají zase velký podíl na snížení těchto emisí, protože se podílejí 20-30% na celkové energetické spotřebě vozidel.
Bischof Tőkés ist in der ungarischen Politik durch seine bisherigen Tätigkeit, seine Rolle beim Übergang Rumäniens zur Demokratie und seinen unermüdlichen Kampf für die größte nationale Minderheit in Europa, die in Rumänien lebende ungarische Gemeinschaft, eine Art Legende in der ungarischen Politik geworden.
Biskup Tőkés se díky svým dosavadním aktivitám, podílu na přerodu Rumunska v demokratický stát a vytrvalému boji za největší evropskou původní národnostní menšinu - maďarskou komunitu v Rumunsku - stal jakousi legendou maďarské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Rolle geht die Verantwortung einher, die Entwicklungsländer zu unterstützen.
Z této pozice bezpochyby vyplývá i povinnost pomoci rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollte alles über meine Rolle auf der Voyager wissen.
Chtěla vědět všechno o mně a mojí pozici na Voyageru.
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
Do roku 2010 by mělo být dosaženo 25% zastoupení žen ve vedoucích pozicích v oblasti výzkumu ve veřejném sektoru.
- Diese Rolle war für dich gedacht.
- Ta pozice je určena pro tebe.
Die Menschen wünschen sich eine starke globale Rolle für die Europäische Union.
Lidé chtějí, aby Evropská unie zastávala silnou mezinárodní pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Aufgabe, uns in die Rolle des Minderjährigen zu versetzen oder in die von seinem Erziehungsberechtigten.
Musíme se vložit do pozice dítěte nebo dítěte rodiče nebo opatrovníci.
O. Schmidt : „Der Dollar wird seine führende Rolle nicht verlieren; der Dollar ist die Währung eines Staates, einer militärischen Großmacht.
Olle Schmidt : "Dolar neztratí svou vedoucí pozici dokud bude spojen s určitou zemí a její vojenskou silou.
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Je jasné, že upevňující se pozice Brazílie si kromě respektu zaslouží i gratulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank Präsident Barroso hat Europa weltweit eine führende Rolle im Klimaschutz übernommen.
Předseda Barroso dovedl Evropu na vedoucí pozici v celosvětovém boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt wird, der eine führende Rolle in Wissenschaft und Technologie einnimmt, kommt es entscheidend auf moderne und effiziente Forschungsinfrastrukturen an.
Má-li se Evropa stát nejkonkurenceschopnější a nejdynamičtější znalostní ekonomikou na světě, jsou moderní a účinné výzkumné infrastruktury rozhodující pro dosažení vedoucí pozice v oblasti vědy a technologie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmt diese Seile, Haken und Rollen. Citronante, komm hier her.
Připravte provazy, háky a kladky Aquilante, pojď sem.
drei oder mehr Rollen (Drückrollen oder Führungsrollen) und
tři nebo více kladek (aktivních nebo vodicích);
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Kladky, bubny, kola, lana a řetězy
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Průměry kladek, bubnů a kol musí odpovídat rozměrům lan nebo řetězů, pro které jsou určeny.
Am Schlagkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Bild 6 gezeigten Abmessungen hinausragen.
Držáky, kladky atd. připevněné k nárazovému tělesu pro jeho uvedení do pohybu mohou rozměry uvedené na obrázku 6 překračovat.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Držáky, kladky apod. připevněné k nárazovému tělesu pro jeho uvedení do pohybu mohou rozměry uvedené na obrázku 1 překračovat, s výjimkou umístění těžiště.
Unternummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Položka 2B209.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí.
Anmerkung: Nummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Poznámka: Položka 2B209.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí.
„Schienbein“ bezeichnet alle Komponenten oder Teile (einschließlich des Schaumstoff-„Fleisches“, der „Haut“, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Prüfkörper angebrachten Halterungen, Rollen usw.), soweit sie sich unterhalb des Knie-Mittelpunkts befinden.
„holení“ všechny díly nebo konstrukční části (včetně svaloviny, krycí kůže, měřicího zařízení a držáků, kladek atd., připevněných k nárazovému tělesu za účelem jeho uvedení do pohybu) pod úrovní středu kolena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kleinen Rollen werden aus den Jumbo-Rollen gefertigt, indem diese gekürzt und für den Endverwender verpackt werden.
Malé cívky jsou vyráběny z velkých rolí tím, že se rozdělí na kratší části a zabalí za účelem prodeje koncovým uživatelům.
Ein Film besteht aus mehreren Rollen.
Film se nedodává na jedné velké cívce, ale na několika.
Bei Filmen Angabe der Zahl der Rollen, des Formats und der Länge.
V případě filmů uveďte počet cívek, formát a délku.
lm Beweisschließfach 7-7-9-B liegt eine Rolle Kupferdraht.
V důkazní skříňce číslo 7-7-9-B je cívka měděného drátu.
Bei Sprengschnüren und Zündschläuchen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Rolle aufgedruckt.
V případě bleskovice a zápalnice musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky nebo přímého tisku na cívce.
Sie können es natürlich nicht sehen, aber auf dieser Rolle sind 160 Kilometer Papier.
Možná si to nedovadete představit. ale v této cívce je 160 kilometrů papíru.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Aluminiumfolien in Form von Jumbo-Rollen und jene in Form von kleinen Rollen dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufwiesen und denselben Verwendungszwecken zugeführt wurden.
Bylo však zjištěno, že hliníkové fólie pro domácnost ve velkých rolích a malých cívkách mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti i použití.
- Hol mir drei Rollen Kabel.
- Přines mi tři cívky drátu.
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
na podložkách (například cívkách, dutinkách) o hmotnosti (včetně podložky) nepřesahující 1000 g;
Hier ist eine Rolle Film.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut.
Několik závitků papíru rozloženo bylo kolem něho.
Ich habe es getan, aber dann wurde ich krank, nachdem ich welches gegessen habe. Eine dieser abgepackten Rollen in der Cafeteria. Böse Erinnerung.
Měla jsem ho ráda, ale pak jsem v bufetu snědla jeden z těch balených závitků a udělalo se mi zle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jäger bei 10. Macht halbe Rolle.
Stíhačka na 10. hod. v polovičním výkrutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wichtige Rolle
důležitá role
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament besitzt hier wirklich eine wichtige Rolle und erfüllt sie hervorragend.
Parlamentu zde náleží opravdu důležitá role, kterou plně přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihm hier meine erste wirklich wichtige Rolle zu verdanken.
Díky němu to byla moje první skutečně důležitá role.
Ich weiß auch, dass die EU eine wichtige Rolle spielt.
Rovněž vím, že role EU je důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kleine, aber wichtige Rolle.
Je to malá, ale důležitá role.
Dem Sport kommt in den Bereichen Beschäftigung und Soziales eine wichtige Rolle zu.
Opomíjí se důležitá role sportu v otázkách zaměstnanosti a sociální zálěžitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so eine wichtige Rolle.
ist der Auffassung, dass die Versicherung angesichts der Vielfalt der Versicherungsinstrumente eine wichtige Rolle spielt, weil:
domnívá se, že s ohledem na rozmanitost pojišťovacích nástrojů je role pojištění důležitá, protože:
In diesem Zusammenhang muss auch die wichtige Rolle von Trainingszentren unterstrichen werden.
V tomto ohledu musí být rovněž zdůrazněna důležitá role výcvikových středisek .
Wenn wir eine Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen erreichen wollen, müssen wir uns klarmachen, dass auch der Vaterschaftsurlaub eine wichtige Rolle spielt.
Máme-li vytvořit rovnost mezi muži a ženami, musíme si uvědomit, že role mužů v souvislosti s otcovskou dovolenou je také důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. ist der Auffassung, dass die Versicherung angesichts der Vielfalt der Versicherungsinstrumente eine wichtige Rolle spielt, weil:
19. domnívá se s ohledem na rozpětí pojišťovacích nástrojů, že role pojištění je důležitá, protože:
soziale Rolle
společenská role
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die soziale Rolle des Sports, einschließlich seiner Rolle bei der sozialen Eingliederung, wird ebenfalls geschätzt.
Rovněž je oceňována společenská role sportu, včetně jeho role při sociálním začleňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese weit gefächerte soziale Rolle der Zahlungen muss stets betont werden.
Tato široká společenská role plateb by měla být neustále zdůrazňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Sport: Die soziale Rolle des Sports wurde in Erklärung Nr. 29 im Anhang zum Vertrag von Amsterdam anerkannt.
a) Sport : Společenská role sportu byla zdůrazněna již v Prohlášení č. 29 připojeném k Amsterodamské smlouvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Leute meinen vielleicht, dass du hast eine große Rolle zu spielen hast.
Poslouchej, někteří lidé si můžou myslet, že bys měla hrát velkou roli.
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifel, wegen der Rolle, die du spielen wirst?
Máš pochybnosti o té roli, kterou budeš hrát?
Die Langzeitforschung sollte eine wichtige Rolle innerhalb der gemeinsamen Technologieinitiative spielen.
Dlouhodobý výzkum by měl ve společné technologické iniciativě hrát významnou roli.
Sie wird am 20. August eine führende Rolle spielen.
Bude hrát hlavní roli v událostech 20. srpna.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linderman sagte mir, Nathan wird bereit sein, seine Rolle zu spielen.
Linderman mi řekl, že Nathan bude připraven hrát svoji roli.
Auch die regionalen Behörden können bei der Bodenpolitik eine wichtige Rolle spielen.
Aktivní roli v politice v oblasti půdy mohou hrát také regionální orgány.
Die Stringfellow Hypothese suggeriert auch dass die menschliche Erotik hierbei eine wichtige Rolle spielen kann.
Stringfellowova hypotéza také naznačuje že zde bude hrát důležitou roli i lidská smyslnost.
Rolle spielen
sehrát roli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Glück haben wir in unserer Entschließung anerkannt, dass China eine Rolle spielen muss.
V našem usnesení jsme připustili, že v této záležitosti může svou roli sehrát Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wirst du deine Rolle spielen müssen.
- Takže budeš muset sehrát svou roli.
Daher sollte der Euro im internationalen Handel in Zukunft eine wichtigere Rolle spielen, als alle durch ihn ersetzten Währungen zusammen.
Euro by tedy mělo do budoucna v mezinárodním obchodu sehrát mnohem větší roli než součet všech jednotlivých měn, které nahradilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Faktoren spielen hier eine Rolle.
Může v tom sehrát roli politika.
Polen hat sogar die Chance, seine Rolle in einer zentralen Maßnahme zu spielen, die darauf abzielt, ein starkes Europa zu schaffen.
Polsko má ve skutečnosti příležitost sehrát svoji roli v klíčovém opatření zaměřeném na vytvoření silné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss schauen, welche Rolle sie spielen kann, ohne die Verteidigung deiner Mom zu gefährden.
Jen musí přijít na to, jakou může sehrát roli, aniž by kompromitovala obhajobu tvé mámy.
Dabei kann und sollte ein demokratisches und stabiles Montenegro eine wichtige Rolle spielen.
Demokratická a stabilní Černá Hora může a měla by sehrát významnou roli při plnění těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde klar, dass ich noch eine Rolle in Bajors Schicksal zu spielen habe.
Díky němu jsem si uvědomil, že musím v osudu Bajoru sehrát jistou roli.
Drittens müssen die wichtigen regionalen Mächte, deren Präsenz schwer auf der Insel lastet, ihre Rolle spielen.
Za třetí musí sehrát svou roli také velké regionální mocnosti, jejichž přítomnost se nad ostrovem těžce vznáší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas zu eifrig darin, die Rolle zu spielen.
Je trochu moc dychtivý sehrát tu roli.
entscheidende Rolle
rozhodující úloha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier wird die GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen .
Zde SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird der GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen
V této oblasti SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Die künftige Rolle von EDP Distribuição als Einzelhändler für das regulierte System verschafft EDP entscheidende Vorteile.
Budoucí úloha společnosti EDP Distribução jako maloobchodníka na regulovaném trhu skýtá společnosti rozhodující výhodu.
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung einer Hochschulpolitik, die sich mit der Rolle der Universitäten und deren Beitrag zur Bewältigung der Globalisierungsherausforderungen befasst.
vyvíjení politiky týkající se role vysokých škol a jejich účasti v reformách, jež jsou nutné, aby bylo možno čelit výzvám globalizace;
Das ist allerdings eine Grundlagendebatte und wird Thema für die G20 werden: Eine verstärkte Rolle des IWF, der Weltbank und der OECD im System der internationalen, globalen Finanzinstitutionen und die Respektierung dieser Institutionen und deren Erkenntnisse.
To je přece základní diskuse a toto bude taky problém G20: akceptace posílené role Mezinárodního měnového fondu, role Světové banky, role OECD v tomto systému mezinárodních globálních finančních institucí a respekt k těmto institucím a respektování jejich závěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
Stále klesající význam parlamentu při řešení těchto problémů - neřkuli jeho role při jejich prohlubování - přiživuje rostoucí sympatie Indů k prezidentskému systému vlády, jenž odebírá dohled nad exekutivními funkcemi instituci, kterou nedisciplinované frakce ochromily a učinily nemohoucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rolle
641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Copak na tom opravdu záleží?
- Ok, spielt keine Rolle.
- Geld spielt keine Rolle.
- No, na penězích nezáleží.
- Nefalšované klubko, opravdu.
Nemusíte říkat, co by bylo lepší.
- Das spielt keine Rolle.
- Na tom nesejde, Gowrone.
- Das spielt keine Rolle.
Spielt alles keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
Sebereme měch, sebereme i dva měchy.
Bez ohledu na to čemu věří.
Nad tím sakra ani neuvažujte.
Na peníze zapomeň. Máš narozeniny.
Peníze nejsou žádný problém.
- Spielt alles keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
- Aussehen spielt keine Rolle.
Weil's keine Rolle spielt.
- Na tom nezáleží. Na tom záleží.
- Das spielt keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
Ich übernehme Tonys Rolle.
- Všichni znají svou úlohu?
- Das spielt keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
Víte, že na tom nezáleží.
- Das spielt keine Rolle!
Nichts, spielt keine Rolle.
Spielt das irgendeine Rolle?
Spielt keine Rolle, Donna.
Spielt gerade keine Rolle.
To je jedno, teď hledáš poklad.
- Der spielt keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
- Das spielt keine Rolle.
- Das spieltjetztkaum eine Rolle.
Grenzen spielen keine Rolle.
Na hranicích už nezáleží.
Nebude v tom žádný rozdíl
- Das spielt keine Rolle.