Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rolle&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rolle úloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Divný, jak jsme si prohodili úlohy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Schlumpfdorf spielt jeder Schlumpf eine besondere Rolle.
Ve šmoulí vesnici má každý Šmoula svou speciální úlohu
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war schon bei ein paar Beerdigungen, daher kenne ich meine Rolle.
No, já už byla na několika pohřbech a vím jakou mám úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Moment! Das kann meine Rolle sein!
Počkat, to může být moje úloha,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wichtige Rolle důležitá role 16
soziale Rolle společenská role 3
Rolle spielen hrát roli 571 sehrát roli 77
entscheidende Rolle rozhodující úloha 6
deren Rolle jejich role 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rolle

641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ahsha Rolle
Ahsha Rolleová
   Korpustyp: Wikipedia
Spielt keine Rolle, was.
Nezáleží na tom, co.
   Korpustyp: Literatur
Spielt das eine Rolle?
Copak na tom opravdu záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, spielt keine Rolle.
-Dobře, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Geld spielt keine Rolle.
- No, na penězích nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle Zwirn.
- Nefalšované klubko, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Nemusíte říkat, co by bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Na tom teď nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
Jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- Na tom nesejde, Gowrone.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
S penězi nemám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Na tom stejně nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spielt das?
- Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- Eddie to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt alles keine Rolle.
-Vyser se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle!
Jde o mý zásady!
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt das eine Rolle?
- Je to nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel jetzt deine Rolle.
Teď dělej svou část.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rolle ich noch?
Proč se pořád kutálím?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt keine Rolle mehr.
Mně to může být fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Proč na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
Sebereme měch, sebereme i dva měchy.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
Záleží na tom jak?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Rolls.
Jeďte za tím rollsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle!
- To je jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Rolls Royce.
- Děkuji, zavolám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Bez ohledu na to čemu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle!
Nad tím sakra ani neuvažujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spielt eine Rolle.
- Není to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
Na peníze zapomeň. Máš narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle!
Peníze nejsou žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spielt keine Rolle.
- To už je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Ale co jsem objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt alles keine Rolle.
- Tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
O to se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Roll es da drauf.
Najeď s tím sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussehen spielt keine Rolle.
- Na kráse nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rolle, Hondo?
Žádný kotrmelce, Hondo?
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Měl jsi mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Angel und Rolle.
A pak prut a naviják.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt keine Rolle mehr.
Už na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's keine Rolle spielt.
Protože na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Was spielt keine Rolle?
Co nebude mít váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
No to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt keine Rolle.
- Na tom nezáleží. Na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt das eine Rolle?
- Co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
A záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Tonys Rolle.
Přebírám to po Tonym.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ihre Rolle?
- Jak ta do toho zapadá?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Rolle.
Jacku, jsem k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt das eine Rolle?
Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
To vůbec není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Rolle an.
-Ber to, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Rolle.
Zkus zůstat v postavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spielt keine Rolle.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst meine Rolle.
Budeš chvíli hrát mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jeder seine Rolle?
- Všichni znají svou úlohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
-Ano, ale to jí nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das eine Rolle?
Opravdu na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Ale to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, roll sie rüber.
Dobře, otoč ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Teď na tom už nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spielt keine Rolle.
- Nezáleží na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
Víte, že na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
To je teď jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Ale já miluji vás!
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
Na penězích mi nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Satz von Rolle
Rolleova věta
   Korpustyp: Wikipedia
- Das spielt keine Rolle!
- Vůbec na tom nezáleží!
   Korpustyp: Untertitel
Spielt es eine Rolle?
A jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine rolle.
Tolik, kolik bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Roll den Teppich auf.
- Rozviň ten koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, spielt keine Rolle.
-To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das irgendeine Rolle?
- Proč mi to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt keine Rolle, Donna.
Na tom nezáleží, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
- Na jaký večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
To je úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt das eine Rolle?
- Jo, to bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihre Rolle?
Co jste vlastně byl?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt gerade keine Rolle.
To je jedno, teď hledáš poklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Der spielt keine Rolle.
- Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- Na tom vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spiele ich?
- A co budu hrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- To je vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Es spielt keine Rolle.
- Ne, nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
O peníze se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spieltjetztkaum eine Rolle.
To už je teď jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen spielen keine Rolle.
Na hranicích už nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Mně je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
-Spielt es eine Rolle?
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt keine Rolle.
Nebude v tom žádný rozdíl
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt keine Rolle.
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
- To není relevantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das spielt keine Rolle.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel