Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
- Nächstes Mal mach einen, der nicht rollt.
- Tak příště udělej takovej, co se nekutálí.
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
Lester, er hat Sie in ein Fass gesteckt und auf die Straße gerollt.
Lestere, strčil tě do barelu a kutálel tě po silnici.
Oh, es rollt zu dem Einzelgänger.
O-ou, kutálí se k tomu samotáři.
Das kann endlos dauern, bis der Kopf dieser Bestie in den Korb rollt.
Takovým tempem se nedočkáme dne, kdy se hlava té bestie bude kutálet po zemi.
Und, oh mein Gott, der Rubel rollte!
A jéje, můj bože, jak jen se penízky kutálely!
Ich könnte dich einwickeln und einfach über den Boden rollen.
Mohli bysme se zamotat do pásky, A já tě pak budu kutálet po podlaze.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Bailey schlägt den Ball und der Ball rollt an die Wand!
Bailey chytá míč a ten se kutálí ke zdi!
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
Oh, es rollt zu dem Einzelgänger.
O-ou, kutálí se k tomu samotáři.
Und, oh mein Gott, der Rubel rollte!
A jéje, můj bože, jak jen se penízky kutálely!
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Když už ho spolkl skoro celý, převrátil se a začal se kutálet jako kolo.
Wer nicht gehen kann, der rollt.
Jestliže nemůžete chodit, kutálejte se.
Bei Vampiren müssen Köpfe rollen.
Upíří hlavy se musejí kutálet.
Sie sind klein und rollen wie die hier.
Roll sie einfach die Bahn runter.
Jen ji hod, aby se kutálela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.
Ta malá červená jablíčka se koulela jak elektrizovaná po podlaze a narážela na sebe.
Selbst wenn Leute mit den Augen rollen und dich verrückt nennen.
I když lidi koulej očima nebo řeknou, že jsi šílený.
Die würde schneller vorankommen, wenn man sie rollen würde!
Byla by rychlejší kdybys jí koulel!
Soll mich wohl hinsetzen, es kosten und mit den Augen rollen: Oh, endlich hat wieder eine Frau gekocht!
Asi mám sednout, ochutnat to, koulet očima a říkat:
Warum schieben wir ihn? Warum rollen wir ihn nicht einfach?
Proč to vůbec tlačíme, proč to nemůžeme koulet?
Und fang jetzt nicht an mit den Augen zu rollen.
Nekoulej očima, když s tebou mluvím.
Man rollt mit den Augen, weil es jemand anders sehen soll.
Nekoulíš očima na sebe. Děláš to pro někoho jiného, ne Nestora Olivose.
Aber ich verspreche Ihnen, Käpt'n, da werden Köpfe rollen!
Ale já vám slibuji kapitáne budou se koulet hlavy!
- Ja, fang an, aber falls es passiert, dass ich mit den Augen rolle und schnaupe, weißt du, ich wurde provoziert.
- Ano, posluž si, ale jestli začnu koulet očima a frkat, tak jsi mě k tomu vyprovokoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Ein Tippgeber sah einen Kerl, wie er letzten Freitag ein Fass über das Gelände rollte.
Volající minulý pátek viděl chlapa, jak valí sud sem do objektu.
Wir waren drüben als der Khmer Rouge in den Phnom Phen gerollt ist.
Byli jsme tam, když se Rudý Khmer valil na Phnom Penh.
Můžete ho valit, proboha.
Das Ding rollt nur vorwärts.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
Těším se, až uvidím tvoji hlavu, jak se válí.
Du rollst in deinen ganzen Sachen über die Autos.
Oblíkneš si všechny šaty a budeš se válet po autech.
"Du willst ein neues Kleid? Dann roll!"
"Dítě, jestli chceš nové oblečení, tak se válej."
Oder ihr seid 2 Börsenmakler, die nackt übers Börsenparkett rollen, und alle können euch zusehen.
Nebo můžete být 2 brokeři a válet se nahý po podlaze na burze a všichni na vás budou koukat.
Dann Zick Zack und rollen.
Potom kličkuj a válej se.
Hinwerfen und rollen, Shrek.
Na zem a válej se, Shreku.
Aber nun, wo ich dich mit meinem Jugendlichen Ex-Freund auf dem Boden rum rollen gesehen habe, verstehe Ich, dass du auch eine bemitleidende Seite hast.
Ale teď, když jsem vás viděla válet se po podlaze s mým dospívajícím bývalým, je mi jasné, že máte i soucitnou tvář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und schnell für mindestens 10 Sekunden hin und her gerollt wird.
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 sekund.
Ich kann's kaum erwarten, deinen Dickkopf rollen zu sehen.
Těším se, až uvidím tvoji hlavu, jak se válí.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und für mindestens 10 Sekunden schnell hin und her gerollt wird.
držet injekční stříkačku vodorovně mezi dlaněmi a budete jí rychle válet dopředu a dozadu po dobu alespoň 10 vteřin.
Wir rollten auf dem Bürgersteig rum vor Lachen.
Váleli jsme se smíchy po chodníku.
Wir haben uns darin herum gerollt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktivieren, nach vorne und rollen
Aktivovat, zdvihnout a rolovat
"Über die Spitze streifen und langsam nach unten rollen."
"Nasaďte na špičku a rolujte ke kořenu."
Es ist so toll, dass die Kinder im Geschäft mithelfen können und Kerzen rollen, die wir dann am Markt verkaufen.
Je skvělé, že děti mohou být součástí rodinného podnikání. Děvčata rolují svíčky, které pak mohou prodat na trhu.
209, rollen zu Rollbahn 19.
209, rolujte na ranvej 19.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! "Eine Stimme aus Srebrenica, dicke Tränen rollten über seine Wangen.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, hlas ze Srebrenice: "velké slzy se mu valily po tvářích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ding rollt nur vorwärts.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají, pojíždějí nebo jsou vlečena;
Sie rollen über das Feld, heben ab, fliegen einen Bogen und kehren zurück.
Budete pojíždět, pak vzlétnete, jednou to obletíte a vrátíte se.
Ein Luftfahrzeug, das auf einem kontrollierten Flugplatz betrieben wird, darf nicht ohne Freigabe der Flugplatzkontrolle auf die Rollfläche rollen und hat alle Anweisungen dieser Stelle zu befolgen.
Na řízeném letišti nesmí letadlo na provozní ploše pojíždět bez povolení letištní řídící věže a musí plnit všechny příkazy vydané tímto stanovištěm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.
Stočil se okolo kotníku malého prince jako zlatý náramek.
Sie rollt sich rundherum und verschlingt es.
Stočil se kolem něj. A celý ho pohltil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Entsetzen des armen Teufels wird man sich unschwer ausmalen können, als die Blitze jetzt um ihn her aufzuckten und der Donner mit gewaltiger Macht durch die Himmelsräume rollte.
Představíte si snadno černochovu hrůzu, když prostorem kolem něho počaly létat blesky a v mračnech rachotily ozvěny hromů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.
Ta malá červená jablíčka se koulela jak elektrizovaná po podlaze a narážela na sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver sah aus dem Fenster, und Tränen der Freude rollten ihm über die Backen.
Oliver zvedl oči k oknům a slzy radostného očekávání mu kanuly crčkem po líci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware ist als Einzelband oder auf Rollen aufgemacht.
Výrobek je prezentován v jednotlivých pásech nebo v rolích.
Ich muss keine Rollen mehr spielen, für die ich zu alt bin nur weil ich abends nichts zu tun habe.
Nemusím hrát v rolích, na které jsem příliš stará, jen proto, že nemám jak trávit večery.
Folie aus Polyetherimid, in Rollen, mit
Polyetherimidové listy, balené v rolích, s
Wir stecken in unseren Rollen fest, und wir kommen da einfach nicht mehr raus.
Jsme zaseknutí v určitých rolích, ze kterých se neumíme dostat!
Es steigt die Wahrscheinlichkeit, dass sich Männer intensiver in das Familienleben einbringen und bei den traditionellen sozialen Rollen gibt es einen Durchbruch.
Vzrůstá pravděpodobnost, že se muži budou více zapojovat do rodinného života, a současně dochází k obratu v tradičních sociálních rolích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schauspieler-lch löst sich in seinen Rollen auf.
Myslím tím, že identita herce se rozplývá v jeho rolích.
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in den in Buchstabe d genannten Rollen;
přibližný rozsah, působení úvěrové instituce v jednotlivých rolích uvedených v písmeni d);
"Mal sehen, wie sie in verschiedenen Rollen zueinander stehen. "
"Pojďme se podívat, jak spolu v různých rolích navzájem spolupracují."
Polypropylenfolie, in Rollen, mit folgenden Merkmalen:
Polypropylenový list, balený v rolích, se:
Erwähnen Sie nur einige Ihrer dortigen Rollen.
Ani o těch několika rolích, které jste tam hrál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rollen, Start und Steigflug,
pojíždění, vzlet a stoupání;
Störung beim Zurückstoßen, Rückwärtssetzen oder Rollen durch Fahrzeuge, Ausrüstung oder Personen.
Vytlačování („push-back“), výjezd vlastním pohonem („power-back“) nebo pojíždění prováděné pomocí dopravního prostředku, zařízení nebo osoby.
Flugzeuge, die die Landebahn nach dem Abbremsen verlassen (diese tragen nicht mehr zum Fluglärm bei, da Lärm beim Rollen außer Acht bleibt).
letounům opouštějícím vzletovou a přistávací dráhu po zpomalení (letadlo, které opustí dráhu, již nepřispívá k leteckému hluku, protože hluk vzniklý při pojíždění se nezohledňuje).
Diejenigen Bereiche eines Flugplatzes einschließlich der zugehörigen unmittelbaren Umgebung, die für das Rollen oder Abstellen von Luftfahrzeugen bestimmt sind, werden so ausgelegt, dass der sichere Betrieb der Luftfahrzeuge, die die jeweilige Anlage voraussichtlich nutzen werden, unter allen vorgesehenen Umständen gewährleistet ist, und sie erfüllen folgende Bedingungen:
Ty letištní plochy včetně jejich bezprostředního okolí, které mají sloužit k pojíždění nebo parkování letadel, jsou konstruovány tak, aby umožňovaly bezpečný provoz letadel, která je mají používat, a to za všech podmínek, pro něž jsou plánovány, a splňují tyto podmínky:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rollen
684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rollen, rollen, rollen. Lass den Käse rollen.
Ať se hezky točí, ať se ten sýr točí.
Jemandes Kopf muss rollen.
Chci, abyste mi přinesli něčí hlavu.
Theo, einziehen und rollen!
Theo, schovej se do ulity.
Einziehen und rollen, Theo!
Mäusen, die Fässer rollen.
Cestu pro sud. Čau, Prestone.
Keine Handlung, keine Rollen.
Žádný scénář, žádní herci.
- Welche Rollen spielen wir?
Hinwerfen und rollen, Shrek.
Na zem a válej se, Shreku.
Tafeln, Rollen oder Platten,
Desky, svitky nebo plechy:
Kugeln, Rollen und Nadeln
Das Scheißding hat Rollen.
Dafür tausend Rollen Klopapier.
Zato je tu zásoba hajzlpapíru.
Ich kann besser Rollen spielen.
- Já jsem zas lepší herečka.
- Wir rollen dich fünf Meter.
Ihr wollt eure Rollen wissen.
Zajímá vás, co budete hrát.
Wir alle haben unsere Rollen.
- Wir bringen etwas ins Rollen.
Vypustíš kouli která nepůjde zastavit.
sie auf eigenen Eisenbahnrädern rollen,
jezdí na vlastních železničních kolech,
- Du mußt ihn rollen lassen.
- Hol mir drei Rollen Kabel.
- Přines mi tři cívky drátu.
Die Dinge kommen ins Rollen.
Věci se daly do pohybu, Lizzie.
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
- Wir rollen die Zelte auf.
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír, v kotoučích nebo listech
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír v kotoučích nebo listech (arších)
Sulfitpackpapier in Rollen oder Bogen
Sulfitový balicí papír v kotoučích nebo listech
Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Vlnitá lepenka, v kotoučích nebo listech
Sonst rollen unsere beider Köpfe.
Nebo oba přijdeme o hlavu.
- Vom Rollen wird mir schwindelig.
Z točení se mi dělá špatně.
Ja, hier stehen die Rollen.
Tady mám seznam těch postav.
Ich habe 200 Rollen gekauft.
Die anderen Rollen übernehme ich.
Zbytek si beru na starost já.
- Lass die Kugeln rollen, Alter.
-Sesbírej je a rozstřel je.
Gut, rollen Sie mich rein!
Dobře! Tak mě tam odvezte.
Willst du meine Rollen übernehmen?
Du verkörperst Rollen mit Herz.
Hraješ postavy s dobrým srdcem.
Andere Kugeln, Rollen und Nadeln
Ostatní kuličky, jehly a válečky
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích
in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
Ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované
Reflektions- oder Diffusionsfolien in Rollen
Reflexní nebo rozptylové fólie ve svitcích
Haben wir keine Rollen bekommen?
Dann Zick Zack und rollen.
Potom kličkuj a válej se.
Protože se na každého dostane.
209, rollen zu Rollbahn 19.
209, rolujte na ranvej 19.
Die Heiligen Rollen der Anmache.
Vzácné svitky o svádění žen.
Eine schwarze Tasche mit Rollen.
Je to černá plátěná taška.
So sind die Rollen verteilt.
Tento vlak odjíždí ze stanice.
Dafür werden eure Köpfe rollen.
Za to budu mít vaše hlavy!
Rollen, Paul, damit ich rankomme!
Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen
Automaticky posunout seznam skladeb na aktuální skladbu
Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut.
Několik závitků papíru rozloženo bylo kolem něho.
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní.
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
Denkst du die waren alle auf Rollen?
Ty myslíš, že měly všechny brusle?
Vielleicht bringt das 'was ins Rollen.
Možná z toho něco dostanem.
Nun, dann rollen Sie ihn neu auf.
Südamerika und Madrid rollen gerade an.
Na rozjezdové dráze máme Jižní Afriku a Madrid.
- Er liebt es sich zu rollen.
Aber ich denke, wir alle spielen Rollen.
Ale každý hrajeme svou roli.
Du würdest dich auf dem Boden rollen.
To by ses už smíchy popadal za břicho.
Der Plan ist ins Rollen gebracht.
Náš plán se dal do pohybu.
Sie müssen sich auf den Rücken rollen.
Musíte se položit na záda.
Er hat euch Rollen in Cats versprochen?
Slíbil vám roli v Kočkách?
Bringen wir erstmal diese Geschichte ins Rollen.
Mezitím, měli bychom rozjet tuto šou.
Diese Rollen verlangen das von uns!
Du lässt es durch deine Finger rollen.
Převaluješ si je mezi prsty.
Klar, ein Viereck würde wohl kaum rollen.
Myslíte, že by se to kutálelo, kdyby to byl čtverec?
Nur dass dort die Rollen vertauscht waren.
Du selbst hast alles ins Rollen gebracht.
Vlastně jsi to byl ty, kdo to všechno začal.
Rollen wir den Teppich ein, Ed.
Sollen sie rollen, wie sie wollen.
Nur damit die Sache ins Rollen kommt.
Víte, co, abychom to postrčili.
Rollen Sie den Prozess nicht wieder auf.
Neotvírejte znova ten případ.
"Die Rollen, die auszufüllen sie geboren wurden."
"Vrozenou roli, kterou máte naplnit."
Rollen Sie das Fleisch hier raus.
Odvez odsud tu zdechlinu.
Diese beiden Rollen seien nicht miteinander vereinbar.
Tyto dvě úlohy nejsou vzájemně slučitelné.
Wir können ja die Rollen tauschen. (LACHT)
Když do toho spadneš ty, postarám se o tebe.
- Ich lasse nicht mal eine Murmel rollen.
Teď tam uvnitř nikoho nechci.
Warum rollen Sie meinen Fall auf?
- Proč jste se znovu díval na můj případ?
Jetzt kam die Sache wirklich ins Rollen.
Konečně nám to začalo vycházet.
ich kann den Ärmel nicht hoch rollen.
Nemůžu si vyhrnout rukáv.
Kippt das eine, geraten beide ins Rollen.
Kdyby jedna spadla, navzájem by se ztratili.
So kleine Rollen will ich nicht spielen!
- Sechs Rollen bitte, für diese Kamera.
Jak vám můžu pomoci? Dobrý den.
Räder müssen rollen für den Sieg!
""Kola se točí pro vítězství!""
Wir alle müssen unsere Rollen spielen.
Každý máme svojí roli, kterou hrajeme.
Wir alle spielen verschiedene Rollen, Sir.
Všichni hrajeme rozdílné části, pane.