Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Roller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Roller skútr 37 koloběžka 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Roller skútr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kollege Cramer wird mit dem Rad fahren, Kollege Marinescu wird mit einer neuen Schnellbahn in seinem Land fahren, Kollege Costa wird mit dem Vaporetto kommen, Vizepräsident Tajani wird in Rom mit dem Roller fahren, und ich gehe in meiner Heimatstadt gerne zu Fuß.
Pan Cramer bude jezdit na kole, pan Marinescu pojede domů novým vysokorychlostním vlakem, pan Costa použije motorový člun, pan místopředseda Tajani bude po Římě jezdit na skútru a já budu po mém rodném městě chodit pěšky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, und wenn du den Roller hast kann ich mir vielleicht das Auto ausleihen.
Jo a - až budeš mít ten skútr, tak bych si mohla půjčit auto.
   Korpustyp: Untertitel
Howard fuhr auf seinem Roller und wurde von einem Truck angefahren.
Howard jel na svém skútru a srazil ho náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, sie ist gleich da drüben und du hast einen Roller.
Nolane, je přímo támhle a ty máš skútr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eh meinen Roller holen.
Stejně si ještě musím vyzvednout skútr.
   Korpustyp: Untertitel
Versenkt das Auto, die Leiche und alles im Fluss und fährt auf seinem Roller nach Hause.
Shodil auto, tělo a všechno do řeky a odjel na svém skútru domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer tötet, lädt die Leiche und seinen Roller ein.
Vrah zabil, naložil tělo a svůj skútr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Raj nicht auf den Rücksitz meines Rollers.
Raj se za mě na můj skútr nevešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Spadl jsem ze skútru. Pronásledovali mě fotografové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Roller Hupe auf der Müllhalde gefunden.
Našel jsem na skládce klakson ze skútru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Roller

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orientalischer Roller
Orientální roler
   Korpustyp: Wikipedia
Rakonitzer Roller
Rakovnický kotrlák
   Korpustyp: Wikipedia
Fährst du gern Roller?
Vozíš se ráda na skútru?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Roller.
Díky za půjčení skůtru, Johnny!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf deinem Roller.
Pořád jenom na dvou kolech!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst die Roller behalten.
- Můžeš si ty skůtry nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf Ihrem Roller.
To jsem jeli na tvé babetě.
   Korpustyp: Untertitel
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, j.n.
   Korpustyp: EU
Fédération Internationale de Roller Sports
Mezinárodní federace kolečkových sportů
   Korpustyp: Wikipedia
Schau dir den Roller an!
Hele na ten skůtr!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem Roller.
Hodně štěstí s chocholoušem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Deo-Roller.
- To nebyl roll-on.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor der High Roller kommt.
Než přijde ten Pracháč.
   Korpustyp: Untertitel
Der High Roller ist hier.
Už je tu Pracháč.
   Korpustyp: Untertitel
Er auf seinem blöden Roller.
Jezdí si na tom svém pitomém skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen Roller.
To je na tvůj skůtr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Roller benötigen!
Budu potřebovat vaše skůtry!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Roller Derby Ding.
Nosí ho jen závodní bruslařky.
   Korpustyp: Untertitel
Eishockey ist überhaupt nicht wie Roller-Skating.
Člověče, lední hokej není vůbec jako ježdění na kolečkových bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den High-Roller an!
- Podívej se na tu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso trittst du gegen meinen Roller?
Proč kopeš do mého skůtru?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich meinen Roller reparieren.
Tohle je ten důvot proč si musím spravit motorku už dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Roller kaputt gemacht!
Zabili ste mi skůtr!
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Besitzer dieses Rollers?
Neznáte majitele toho skůtru zaparkovaného u branky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Roller-Derby-Mädchen abgeschleppt?
Přivedl sis domů bruslařku?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sogar ein Schloss am Roller angebracht!
Dokonce mi zamkl skůtr, žejo?
   Korpustyp: Untertitel
Howard, dein Roller behindert mein Auto.
Howarde, ten tvůj skůtr mi blokuje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Manno, heute Abend ist Roller Derby.
Chlape, dneska je bruslařský derby.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt viel besser als Roller Derby.
To zní líp než bruslařský derby.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Starling ist ein tiefer Roller.
Agentka Starlingová je pták vrhající se kolmo k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich seinen Roller essen!
Nechal mě sníst jeho koloběžku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr du nur mit deinem Roller.
Tohno, klidně jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich nehm den Roller.
Ne, ne, chci vidět Kabua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge mit anderen Roller-Begeisterten rum.
Jsem v gangu s dalšími nadšenci mopedů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat Ocean meine High Roller?
Jak se sem Ocean dostal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nur 'nen kleinen Roller!
- Nemám tu místo a mám malý náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Der High Roller kommt in fünf Tagen.
Za pět dní si pro ni přijde Pracháč.
   Korpustyp: Untertitel
Der High Roller kommt in drei Tagen.
Pracháč si pro mě přijde za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den zweiten Preis - einen Roller.
Ano. Vyhrál jsem druhou cenu - chocholouše.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Roller ist eine Lücke.
Před skútrem bude mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist mein "Roller".
A tohle je povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem fährt er nur noch Roller.
Barry lpí na své koloběžce.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Stephens fährt auch gern Roller.
Matt Stephens je také král "koloběžkařů"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund ist mit seinem Roller verunglückt.
Kamarád se vyboural na svým skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der "High Roller" den du betrogen hast.
To je ten hráč, co jsi ho podvedl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher Abends als Security beim Roller Derby gearbeitet.
Kdysi jsem zajišťoval bezpečnost pro závody kolečkových bruslí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen zweizylindrigen Roller mit einem Körbchen vorne dran.
Máš dvouválcový skůtr s košíkem na řidítkách.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt Roller und hält sich für so cool.
Když jede na tom skůtru, je tak strašně cool!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache lässt Vietnam wie ein Roller Derby aussehen.
Tahle vaše bitva dělá z Vietnamu hru na vojáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich weiß, du willst die Roller nicht zurückgeben.
Miláčku, vím, že nechceš vrátit ty skůtry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der schwarze Typ beim Roller-Derby.
Budu černoch na bruslařské derby.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich das dritte Mal über den Roller gestolpert!
Už jsem o to zakopl třikrát!
   Korpustyp: Untertitel
Mit frisiertem Treibstoffventil ist dein Roller 'n Überflieger.
Kámo, upravil jsem ti vstřikování paliva, takže teď tvůj skůtr bude lítat.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk und ähnliche Spielfahrzeuge; Puppenwagen
Tříkolky, koloběžky, šlapací auta a podobná vozidla a vozítka; jako hračky kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
LEICHT VERDIENTES GELD, HIGH ROLLERS, UND DER GROSSE KREDIT-CRASH
LEVNÉ PENÍZE, ROZHAZOVAČI A VELKÝ ÚVĚROVÝ KRACH
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte etwas schwierig werden auf meinem Roller.
Tak to bude pro můj skůtr trochu záhul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Roller kommt morgen aus der Werkstatt zurück.
Skůtr se vrací z garáží.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Roller, was laut ausgesprochen noch unangebrachter klingt.
Na mém vozítku, což, víte, říkat nahlas zní ještě víc nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe du hast Tote auf meinem Roller rumkutschiert!
- Nejedou s tebou mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel von einem Roller und brach sich das Schlüsselbein.
Kdysi spadl z mopedu a zlomil si klíční kost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Roller gesehen, da bin ich gekommen.
Viděla jsem tvou motorku, tak jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf ihrem Roller vor unserem Haus gefahren.
Jezdila před domem na skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich noch nie auf dem Roller-Parkplatz gesehen.
Minulý semestr jsem vás tu neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann auf 'nem Roller schafft alles, Lance.
Muž na skútru dokáže cokoliv Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Spadl jsem ze skútru. Pronásledovali mě fotografové.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur zwei Positionen beim Roller Derby.
V bruslařském derby jsou jen dvě pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wusste, dass mit Roller Derby Geld zu machen ist?
Kdo věděl, že se v derby točí peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Stempelkissen (ohne Roller für das manuelle Auftragen von Stempelfarbe)
Razítkové polštářky (kromě ručních inkoustových válečků)
   Korpustyp: EU
Blue hebt sie für den High Roller auf.
- Blue ji má pro Pracháče.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm kann der High Roller überhaupt sein?
Tak hroznej třeba ten Pracháč nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die limitierte Ausgabe des Roller Girl-Meisterwerks "Round Up".
Kopie limitované edice filmového díla o dívce na bruslích Kansas City bomber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Roller Hupe auf der Müllhalde gefunden.
Našel jsem na skládce klakson ze skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen eigenen Roller, sein eigenes Make-up.
Má švůj vlaštní škútr. Má vlaštní chrániše.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffähig, dass sie einen Roller fahren.
Je společensky přijatelné, abyste jezdil na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so eine Art Holy-Roller-Jungfrauen-Verband?
To je nějaký druh panenského spolku křesťanů?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Roller-Skaten. Sollen wir vorher noch etwas essen?
Takže k tomu bruslení - neměli bychom se nejdříve zajít někam najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Polizei hätte bereits vor zirka einem Monat eine Verdächtige vom Roller Derby.
Myslel jsem, že policie měla podezřelou ze závodů kolečkových bruslí už tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gefunden um Chief Vick zurück zu dem Roller Dreby Umfeld zu bekommmen?
Co jsi zjistil, že to šéfku Vickovou přesvědčilo, aby se znova zaměřila na kolečkářky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eid von Dieben, Gus. Das ist der Kodex des Roller Girls.
To je zlodějskej zákon, Gusi a kodex závodní bruslařky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, die Roller Girls haben es auf Juliet abgesehen.
Oh, panebože, ty dryáčnice jdou po Juliet.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, die Holy Rollers sind immer noch mit Einem vor den Pin Pals.
Neboj se, Svatí váleči stále vedou nad Pin Pals.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, erzähl ihnen von dem Roller, mit dem du hergefahren bist.
Billy, proč jim nepovykládáš o tom, no, o té skvělé jízdě, kterou jsi právě podstoupil?
   Korpustyp: Untertitel
was meisten Knallt sind nicht Bomben, es sie sind Roller mit Fehlzündungen.
většina hlasitých ran, nejsou bomby, jsou to rány z výfuků motorek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf keine zwei tiefen Roller paaren, weil sonst die Jungen bei der
Z takových dvou ptáků však nemůžete vytvořit pár.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ein Casino-Spiel manipulieren, um einen unserer ehemaligen High Roller auszutricksen?
Vy chcete, abychom tady zmanipulovali hru a podvedli tak jednoho z našich bývalých největších hráčů?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich nicht wusste, wer der Typ hinten auf meinem Roller war.
Mohlo to být tím, že jsem nevěděl, kdo je ten chlápek na mé motorce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du nicht gesagt, dass wir uns heute Abend das Roller-Derby ansehen?
Co bys řekl na to, že bychom dneska mrkli na bruslařské derby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe letzte Nacht ein Roller-Derby-Mädchen abgeschleppt und sie braucht Proteinpulver.
Přivedl jsem si včera domů holku z derby a potřebuje proteinový prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Versenkt das Auto, die Leiche und alles im Fluss und fährt auf seinem Roller nach Hause.
Shodil auto, tělo a všechno do řeky a odjel na svém skútru domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stell nur deinen dummen Roller weg, bevor ich ihn nehme und in den Müll schmeiße.
Jo, uhni s tím svým skůtrem, než ho vezmu a hodím do kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten für Rollstühle und nur Motor-Roller, - nicht für Spielzeug.
Povolují kolečková křesla a poháněné skútry, ne hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt zu sich. Du hast einen Roller. Hol etwas Milch.
Přichází k sobě Ty, na motorce, přivez trochu mlíka!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich bin bis 21 Uhr beim Roller Derby Training, aber danach hab ich Zeit.
Do devíti jsem na kolečkáčích, ale potom můžeme někam zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wusste nicht, dass du ein Roller Derby-Fan bist.
Promiň, netušil jsem, že jsi fanoušek derby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, wie sie von Sweet Stephanie bei "Queens of Roller Derby" ausgeschaltet wurde.
Pamatuju si, jak ji při derby v Queens sejmula Sladká Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich gezeigt hat, haben sie sich vielleicht auch außerhalb des Roller Derbys gekannt.
Ukázalo se, že se možná znají i mimo bruslařské derby.
   Korpustyp: Untertitel
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (z. B. Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk); Puppenwagen
Dětská vozidla a vozítka (například tříkolky, koloběžky, šlapací auta); kočárky pro panenky
   Korpustyp: EU
Schlittschuhe, Rollschuhe, Inline-Skates, Skate-Boards, Roller und Spielzeugfahrräder für Kinder
Brusle, kolečkové brusle, in-line brusle, skateboardy, koloběžky a jízdní kola jako hračky pro děti
   Korpustyp: EU
Howard fuhr auf seinem Roller und wurde von einem Truck angefahren.
Howard jel na svém skútru a srazil ho náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rollte aus dem Bett und sprang auf ihren Roller und rannte mich dabei um.
Skulila se z postele, skočila na kolo a a přejela mi prdel jako Valentino Rossi.
   Korpustyp: Untertitel