Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rollfeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rollfeld přistávací dráha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rollfeld"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist das Rollfeld?
Kde je startovací pás?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen auf dem Rollfeld?
Přímo na přistávací dráze?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Rollfeld in Philadelphia.
Jsme na přistávací ploše ve Philadelphii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen LKW auf dem Rollfeld.
Chci na letišti auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht jetzt über das Rollfeld.
Pohybuje se po rozjezdové dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall auf dem Rollfeld Leute verteilt.
Mám lidi i na ranveji.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Rollfeld zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen und
mezi letadlem a překážkami na provozní ploše a
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Flugplätze, Start- und Landebahnen und Rollfelder
Stavební úpravy přistávacích ploch, rozjezdových drah a manévrovacích ploch
   Korpustyp: EU
Pfeifen Sie alle Notfallfahrzeuge am Foxtrot Rollfeld zusammen.
Pošlete všechny nouzové vozy na přistávací plochu Foxtrot.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Haupttor auf der Nordwestseite des Rollfeldes.
Na severozápadní straně letiště je servisní vjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gesamtgelände gehören auch ein Rollfeld und ein Feuchtgebiet.
K tomuto majetku patří rovněž nezpevněná dráha a oblast mokřadů.
   Korpustyp: EU
Ich bin in 30 Minuten auf dem Rollfeld.
Budu tam za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie bringen ihn zum Rollfeld.
Předpokládám, že ho vezou.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Flugzeug auf dem Rollfeld stand, brach im Flughafen das Chaos aus.
Jakmile zastavil letadlo, na celém letišti propukl chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ, der laut Pass William Morgan heißt, brach auf dem Rollfeld am City Airport zusammen.
Mladík, co cestoval pod jménem William Morgan a zhroutil se na ranveji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden es in Mintabie nicht benutzen können. Ohne Rollfeld.
Ale v Mintabii s ním létat nemůžete, když tam není ranvej.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Jet ist auf dem Rollfeld. Aufgetankt und bereit zum Starten.
Jeho letadlo je přistavené, natankované a připravené na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen auf dem Rollfeld und dortigen Hindernissen;
zabraňovat střetu mezi letadly na provozní ploše a s překážkami na této ploše;
   Korpustyp: EU
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
„letovým provozem“ se rozumí všechna letadla za letu nebo pohybující se na provozní ploše letiště;
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Ziffer iii haben Fahrzeuge auf dem Rollfeld die folgenden Vorschriften zu erfüllen:
Vzhledem k ustanovením pododstavce iii) musí mobilní prostředky na provozní ploše vyhovovat těmto pravidlům:
   Korpustyp: EU
Der Tower sagt, wir müssen weitere drei Stunden auf dem Rollfeld bleiben.
Dobrý den všem, kontrolní věž nám oznámila, že musíme čekat tři hodiny na start.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rettungswagen wartet dort auf Sie. Außerdem können Sie den Zoll überspringen und direkt zum Rollfeld fahren.
Bude tam na vás čekat ambulance, takže můžete přeskočit celníky
   Korpustyp: Untertitel
- Als wir letzte Woche nach Chicago geflogen sind, saßen wir eine halbe Stunde lang auf dem Rollfeld fest.
Když jsme minulý týden přiletěli do Chicaga, stáli jsme tady půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zurück nach Van Nuys. Sieht aus wie eine zivileEinrichtungdesFlugplatzes. Er fuhr direkt auf das Rollfeld.
Směřovalo zpět na Van Nuys-- vypadá to na civilní stranu letiště -- zajel na rozjezdovou dráhu ať to byl kdokoli vystoupil a nastoupil rovnou do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
„Bewegungsfläche“ (movement area) derjenige Teil eines Flugplatzes, der für Start, Landung und Rollen von Luftfahrzeugen zu verwenden ist und aus Rollfeld und Vorfeld(ern) besteht;
„letovými navigačními službami“ se rozumějí letové provozní služby, komunikační, navigační a přehledové služby, meteorologické služby pro letovou navigaci a letecké informační služby;
   Korpustyp: EU
Der Leasingvertrag sah vor, dass LILAS einen bestimmten Teil der Gebäude und das Rollfeld für einen alle fünf Jahre anzupassenden jährlichen Mietpreis von 10000 NOK anmietete.
V nájemní smlouvě bylo stanoveno, že si společnost LILAS najme stanovenou část staveb a nezpevněné dráhy za roční cenu ve výši 10000 NOK, která má být co pět let upravena.
   Korpustyp: EU
Der Leasingvertrag sah vor, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung des Rollfeldes zuständig ist.
V nájemní smlouvě bylo stanoveno, že vlastník letecké základny odpovídá za venkovní údržbu staveb a za údržbu nezpevněné dráhy.
   Korpustyp: EU
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
„provozní plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, s výjimkou odbavovacích ploch;
   Korpustyp: EU
„Bewegungsfläche“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, bestehend aus dem Rollfeld und dem Vorfeld/den Vorfeldern;
„pohybovou plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, sestávající z provozní plochy a odbavovací plochy (ploch);
   Korpustyp: EU
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
Vzlet. Letadlo pojíždějící na provozní ploše letiště musí dát přednost letadlu, které vzlétá nebo se chystá vzletět.
   Korpustyp: EU
„Flugverkehrskontrolldienst“ bezeichnet einen Dienst, dessen Aufgabe es ist, Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen untereinander und zwischen Luftfahrzeugen und Hindernissen auf dem Rollfeld zu verhindern und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
„službou řízení letového provozu“ služba poskytovaná za účelem zabránění střetu mezi letadly a na provozní ploše mezi letadlem a překážkami a za účelem urychlení a zachování řádného toku letového provozu;
   Korpustyp: EU
Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, hat an allen eingeschalteten Haltebalkenfeuern anzuhalten und zu warten und darf seine Bewegung in Einklang mit Nummer 2 fortsetzen, wenn die Feuer ausgeschaltet werden.
Letadlo, které pojíždí po provozní ploše, musí zastavit a čekat na všech rozsvícených koncových příčkách a smí pokračovat podle odstavce 2 až po zhasnutí světel.
   Korpustyp: EU
Bewegungen von Personen oder Fahrzeugen, einschließlich geschleppter Luftfahrzeuge, auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bedürfen der notwendigen Kontrolle durch die Flugplatzkontrollstelle, um eine Eigengefährdung oder eine Gefährdung landender, rollender oder startender Luftfahrzeuge zu vermeiden.
Pohyby osob nebo mobilních prostředků, včetně vlečených letadel na provozní ploše letiště, musí řídit letištní řídící věž tak, aby nevzniklo nebezpečí pro osoby a prostředky nebo letadla, které přistávají, pojíždějí a vzlétají.
   Korpustyp: EU
Auf einem kontrollierten Flugplatz hat ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, an allen Rollhalteorten anzuhalten und zu warten, bis ihm von der Flugplatzkontrollstelle die ausdrückliche Freigabe für das Aufrollen auf die Piste oder das Kreuzen der Piste erteilt wurde.
Letadlo, které pojíždí po provozní ploše na řízeném letišti, musí zastavit a čekat na všech vyčkávacích místech dráhy do té doby, než obdrží od letištní řídící věže výslovné povolení k vjezdu na dráhu nebo k jejímu křižování.
   Korpustyp: EU
Personen und Fahrzeuge, die sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegen, sind auf das erforderliche Minimum zu beschränken, und es sind insbesondere die Anforderungen zum Schutz der erweiterten ILS/MLS-Schutzzone(n) (Sensitive Area(s)) zu beachten, wenn Präzisionsinstrumentenlandeanflüge nach CAT II oder CAT III durchgeführt werden;
pohyby osob a mobilních prostředků na provozní ploše letiště se musí omezit na nezbytné minimum a zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům na ochranné prostory ILS/MLS v průběhu přesných přístrojových přiblížení II. nebo III. kategorie;
   Korpustyp: EU