Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rollstuhl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rollstuhl vozík 332 kolečkové křeslo 16 invalidní vozík
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rollstuhl vozík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
   Korpustyp: EU
Denn wenn ja, spielt der Rollstuhl keine Rolle.
Protože jestli ano, na vozíku už víc nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
   Korpustyp: EU
Audrey, warum sitzt Mama Ling im Rollstuhl?
Proč je Mama Ling na vozíku, Audrey?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kaufte Norman einen nichtmotorisierten Rollstuhl aus zweiter Hand, den er zusammengeklappt im Kofferraum des Tempo unterbrachte.
Tam si Norman koupil ojetý invalidní vozík bez motoru, který se složený vešel do kufru jeho auta.
   Korpustyp: Literatur
Du denkst, der ist schwach. Der sitzt im Rollstuhl.
Myslíš, že se neumím bránit, protože jsem na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Patient konnte ganz auf den Rollstuhl verzichten .
Pouze jeden pacient přestal být upoután na vozík .
   Korpustyp: Fachtext
Mary sitzt im Rollstuhl?
Mary je na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
– vystoupit z paluby letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenskind, dann müssten sie auch Christopher Reeve nehmen, und ihn in einen Rollstuhl setzen.
To by pak museli přetočit všechny scény, aby v nich byl Christopher Reeves na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rollstuhl

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie da im Rollstuhl!
Ty, na tom invalidním vozíku!
   Korpustyp: Literatur
Sie sitzt im Rollstuhl?
Ona je na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Mary sitzt im Rollstuhl?
Mary je na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Isabel saß im Rollstuhl.
Měla by být na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ihr Rollstuhl?
Ty nejsi na vozejčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl.
Vždyť jsem na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übe Rollstuhl fahren.
Cvičit na svých nových kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Rollstuhl-Bob. Sicher.
- Oh, kolečkáč Bob, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Rollstuhl.
Vlezte na tu židli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Sitz im Rollstuhl!
On je na invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Rollstuhl.
Je na kolečkovém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Rollstuhls?
- Kvůli vozíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Rollstuhl.
- A je na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau im Rollstuhl.
Ta žena na kolečkovém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Typen in einem Rollstuhl.
- Chlap na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir probieren den Rollstuhl aus.
Zkusíme jít s vámi do vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt jetzt im Rollstuhl.
Je teď na zasranym vozejku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du im Rollstuhl fahren?
Jo, můžeš jet na invalidním křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie landen im Rollstuhl.
Jinak skončíš na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater saß im Rollstuhl.
Můj dědeček byl na invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ sitzt im Rollstuhl!
- Ten chlap je vozíčkář!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aus dem Rollstuhl.
- Musím vstát z toho vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sitzt sie im Rollstuhl.
A taky sedí na invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt ja im Rollstuhl!
Sedí na invalidním vozíku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt sie im Rollstuhl?
Proč je na vozíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Alter Kerl in einem Rollstuhl.
Starej chlápek na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss im Rollstuhl sitzen.
Měl by být na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau sitzt im Rollstuhl.
-Myslím, že ženu má na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgestoßener in einem Rollstuhl.
Vyvrhelem v invalidním vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß schon im Rollstuhl.
Mimochodem, tady s kamarádem nejsme pár.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rollstuhl-Rückhaltesystem muss entweder:
Každý zádržný systém invalidního vozíku musí buď:
   Korpustyp: EU
Ihr Rollstuhl ist fertig, Ma'am.
Vaše vozítko je připraveno, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in seinem motorisierten Rollstuhl?
A čím, svým motorovým vozíčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sprach der Typ im Rollstuhl!
- Řekl chlap na vozíčku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie fickt man im Rollstuhl?
-Jak se vůbec šuká na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Oz, in den Rollstuhl.
V Oz, na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Triebtäter sitzt im Rollstuhl.
Ten násilník je na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich saß in einem Rollstuhl.
- Byl jsem na vozíku
   Korpustyp: Untertitel
- Warum saßt du im Rollstuhl?
- Proc jsi byl na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, Marken Rollstuhl.
Aby nám vozíkem udělal šmouhy na koberci?
   Korpustyp: Untertitel
Der im Rollstuhl ist Plunkett.
Ten na vozíku je Plunkett.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier einen Rollstuhl!
Prosím, doneste někdo židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sitzt er im Rollstuhl.
- Takže je na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze schon im Rollstuhl.
Já už jsem na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hahahahaha du sitzt im Rollstuhl.
Hahaha jsi na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er knallte Kopf voraus gegen den Rollstuhl.
Hlavou narazil do invalidního vozíku.
   Korpustyp: Literatur
War das der Mann im Rollstuhl?
Byl tento člověk v tom invalidním vozíku?
   Korpustyp: Literatur
Sie hat einen Mann im Rollstuhl umgebracht.
- Zabila toho chlapa na kolečkovém křesle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Typ in einem Rollstuhl war hier?
- Chlap v kolečkovém křesle tu byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl. Für immer.
Do konce života trčím na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif für den Rollstuhl.
Můžete se povozit na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze dich nicht in einen Rollstuhl.
- Do žádného křesla tě neposadím.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, hol mir einfach einen Rollstuhl.
- Jacksone, prostě mi ho sežeň!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Megan beim Rollstuhl-Watusi sehen.
Kdo neviděl Meganin kolečkový taneček, ještě neviděl nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie im Rollstuhl! - Entschuldigung.
Nikdy jsem na něm nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück nach oben, in den Rollstuhl?
Zpátky nahoru do kolečkovýho křesla?
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, warum sitzt Mama Ling im Rollstuhl?
Proč je Mama Ling na vozíku, Audrey?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest heute einen Rollstuhl schieben.
Buď rád, jinak bys mě dneska musel tlačit na vozíčku!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wegen dem Rollstuhl gelogen.
Lhal jsi o tom vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jemanden in einem Rollstuhl umgefahren.
- Přejel jsem chlápka na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt hat's auch im Rollstuhl geschafft.
Roosevelt byl přece na vozíku skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnräder und Federn von seinem Rollstuhl.
- Ozubená kolečka a pružinky z jeho vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie mit dem Rollstuhl gestochen?
Zkuste si vzpomenout, kdo vás probodl a kde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehts dem Mädchen im Rollstuhl gut?
Je ta holka na vozíku v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen im Rollstuhl hat mich beleidigt!
Ta holka ve vozíčku mi nadávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie im Rollstuhl gesehen.
-Já ji na vozíku nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch im Rollstuhl ficken, Grandma.
l lidi na vozíku můžou šukat, babi.
   Korpustyp: Untertitel
Brittany, Du solltest in Deinem Rollstuhl sein.
Tolik jich tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wie Chris im Rollstuhl enden?
Chceš skončit jako malej Chris na vozejku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein böser alter Mann im Rollstuhl.
Zlý starý muž na kolečkovým křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich in einem Rollstuhl?
Proč jsem na kolečkovém křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Der im Rollstuhl ist wenigstens witzig.
Aspoň s tím vozíčkářem je sranda.
   Korpustyp: Untertitel
-Der alte Kerl im Rollstuhl, der Stiefvater?
Ten nevlastní táta na vozejčku?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich den Rollstuhl an.
Co byla tahle místnost?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aus dem Rollstuhl raus.
Musíme se zbavit toho vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss sitzt lebenslang im Rollstuhl.
Můj šéf je na doživotí na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für seinen Rollstuhl unterzeichnen?
No, je to vládní nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neidisch auf den Rollstuhl.
Kdo z nich má kola?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihn niemand in seinem Rollstuhl sah.
Takže ho na vozíku nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit braucht sie keinen Rollstuhl.
Ona totiž není doopravdy handicapovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht meinen Rollstuhl.
A nemluvím jen o vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch schon im Rollstuhl.
Už tak je na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht im Rollstuhl herumschieben.
Nehodlám tě tady vozit na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ficken, scheiß auf den Rollstuhl.
Nech se ojebat k smrti, i když jsi mrzák.
   Korpustyp: Untertitel
Plunkett sitzt im Rollstuhl seit dem Autounfall.
Plunkett musí být na invalidním vozíku. - Srazilo ho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht ihm nach, in seinem Rollstuhl?
Půjde po něm jak, na kriplkáře?
   Korpustyp: Untertitel
Mark, weswegen sitzt du im Rollstuhl?
Marku, co se ti stalo, proč musíš být na vozíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Schiebt vermutlich einen Rollstuhl, glatzköpfig, sehr krank?
Nejspíš na vozíku? Plešatý, hodně nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Also lag ich richtig wegen dem Rollstuhl.
Takže jsem měl pravdu s tím vozíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter saß wegen mir im Rollstuhl.
Kvůli mně byla na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hinten im Rollstuhl, Junge.
ta žeana na kolečkovém křesle tam vzadu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Will noch einer in Zukunft Rollstuhl fahren?
Eště kdosik chce na křesílko?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Witz über seinen Rollstuhl.
Udělej si legraci z jeho křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag: "Hahahahaha du sitzt im Rollstuhl."
Řekni "Haha jsi na vozíčku."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du in einem Rollstuhl?
Prečo sedíš na vozíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie in diesem Rollstuhl gelandet?
Jak jste skončil v tom křesle?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, der ist schwach. Der sitzt im Rollstuhl.
Myslíš, že se neumím bránit, protože jsem na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner mit Krückstock oder im Rollstuhl, das bringt Pech.
Slepci a vozíčkáři přináší smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Rest Ihres Lebens in einem Rollstuhl verbringen?
Chceš strávit zbytek života na vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich dafür, dass es keinen Rollstuhl-Eingang gibt.
Omlouvám se, že to tu není bezbariérové.
   Korpustyp: Untertitel