Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rosen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rosen Růže 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rosen Růže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosen
Růže
   Korpustyp: Wikipedia
Weiße Rosen wären schön, oder?
Růže jsou docela pěkný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade die Universität abgeschlossen und war für „Rosen und Dornen“ gebucht, eine Seifenoper zur besten Sendezeit des Senders Galaxy Television, eines der beliebtesten Fernsehsender Nigerias.
Krátce předtím jsem odešel z univerzity a vystupoval jsem v seriálu „Růže a trny“, což byla telenovela vysílaná v hlavním vysílacím čase na Galaxy Television, jedné z nejpopulárnějších televizních stanic v Nigérii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosen stehen für Liebe und Romantik. Danach suche ich im Moment nicht.
Růže jsou pro lásku a romantiku, to já teď vůbec nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schön sind die Rosen, sie kommen wohl nicht aus Lódz.
Růže byly nádherné, asi nebudou z Lodže.
   Korpustyp: Untertitel
Man kauft auf dem Weg zur Arbeit keine Rosen für die Ehefrau. Sondern auf dem Heimweg.
Růže se nekupují na cestě do práce, ale na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosen sind kahl und traurig.
Růže jsou bez listí a povadlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass Rosen nicht ihre Lieblingsblumen sind.
Růže nejsou její oblíbené květy. Ale ocenila to.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen für Lerner. Päonien für Allan.
Růže pro Lernerovou, karafiáty pro Allenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen am Körper, Sonnenblumen auf ihren Augen?
Růže na těle, slunečnice na očích?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rote Rosen červené růže 2
Rosen unter Marias Obhut Maria-sama ga Miteru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rosen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosen-Melde
Lebeda růžová
   Korpustyp: Wikipedia
Schlomo Rosen
Šlomo Rozen
   Korpustyp: Wikipedia
- Staubige Rosen und Sienna.
- Růžová a hnědá.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mehr Rosen einzusetzen.
V zahradě vzadu za garáží.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen unter Marias Obhut
Maria-sama ga miteru
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr stiehlt meine Rosen.
ukradl jste mou růži.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Worte, nur Rosen.
Růži - a domů!
   Korpustyp: Untertitel
Dufte ich nach Rosen?
Voním vám po růžích?
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbehandlungen kosten mehr Rosen.
Mimořádná péče tě bude stát víc růží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau verkauft Rosen.
Ne, stará květinářka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte Rosen.
- Nějakej chlap kvůli růžím.
   Korpustyp: Untertitel
Wischt ihn zu den Rosen!
Smeťte ho do růží.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst um Rosen zu züchten.
Dokonce i pěstování růží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihr gelbe Rosen.
- Pošlu jí kytici krásných růží.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir pinkfarbene Rosen.
Odneste to a přineste sem nějaké růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nicht gerade nach Rosen.
Nebo začne pěkně zavánět.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von den Rosen.
Řekni mi o těch růžích.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Rosen ist keiner.
- U růží nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Rosen?
A z něho nic nedostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Rosen mehr.
Říkám ti, abys zpívala.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Strauß rote Rosen.
A zvlášť velkou kytici růdých růží.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein mit Rosen bedeckter Weg.
Není to cesta růžovým sadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzen Rosen und Lowen darauf an.
Nasadíme na to Rosena nebo Lowenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Tat einfach Gänseblümchen auf die Rosen.
Nalepili stonky sedmikrásek k mým růžím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jemanden für unseren Rosen brauchen.
Oh, mohl by nám pomoct s našimi růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei Rosen zu pflücken.
Pane, líbáte moji rukavici.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wunderbare Gegend für Rosen.
V této oblasti se růžím výborně daří.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bekam ich eine Ihrer Rosen.
Dnes mi dali jednu z tvých růží.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht genug Rosen in Barcelona.
V Barceloně nebylo dost růží.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind so viele schöne Rosen.
Tolik krásných růží je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du von den weißen Rosen?
Jak to o těch růžích víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Rosen Und Wiesen und Kinder
Raindrops on roses and whiskers on kittens
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosen auf der Brust sind verwelkt.
Má prsa jsou pokryta růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tag mit Wein und Rosen.
Další den s vínem a s růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit den Rosen?
- Co to děláš těm svým růžím?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sträußchen aus roten Rosen, keine Nelken.
Oh, červenou růži na šaty, ne žádný pitomý karafiát.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir einen Strauß rote Rosen, Arschloch.
Přines mi pugét růží, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittblumen geschützt (außer Rosen und Chrysanthemen)
Řezané květiny chráněné (vyjma růží a chryzantém)
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, du hast Rosen mitgebracht.
Aby je provokoval, aby je zlomil, zdiskreditoval Blooma,
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Film sehen, Mr. Rosen?
Chcete se na něco dívat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Rosen nehm ich selber!
- Ne, o to se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie die Rosen auf den Tisch.
- Postavte to na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf seine Rosen getreten.
Místo toho jste mu vběhli do růží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird euch rote Rosen schicken.
Víte, že vám za to banka pošle pugét červených růží?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Rosen an, er soll sofort kommen.
Zavolej Rosena, ať sem jede.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bringe das mal sofort Kommissar Rosen.
Claude, odnes to komisaři Rosenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bessen von ihren Rosen.
Byla posedlá svými růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie viel kosten einhundert langstielige Rosen?
Jo, kolik stojí sto červených růží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosen gedeihen prächtig in Orinda.
V Orindě máme krásně slunečno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird geschmückt sein mit Damaszener-Rosen.
Ne, bude osázen růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht mit den Rosen zu Nene.
Jde s těmi růžemi evidentně pro Nene!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Dr. Rosen ans Telefon holen?
Můžete mi dát k telefonu Dr. Rosena?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hatten wir einen Fall mit Rosen.
Pár večerů zpátky jsme měli případ s růží.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht traue ich diesem Rosen nicht.
- Já tomu Rosenovi nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zu sagen, dass es Rosen war?
Povědět mi o Rosenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit Mr Rosen unterhalten.
Mluvila jsem s panem Rosenem.
   Korpustyp: Untertitel
""Rosen sind rot, Veilchen sind blau.
, Rozvíjej se poupátko, nejmilejší z květů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eier riechen sicher nach Rosen.
Vsadím se, že tvoje koule voní po jablíčkách, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Dr. Rosen zu erreichen.
Ano, snažím se dovolat doktoru Rosenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen ein Dutzend Rosen.
Pošlu vám tucet růží.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich jetzt an den Rosen riechen?
Říkáš mi, abych šla ven a začala se radovat z maličkostí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich züchte die Rosen oben auf dem Dach.
Víš, tahle zlatíčka pěstuju na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Danach gab es keine Rosen mehr. Für niemanden.
To znamenalo definitivní konec růží pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam an eine hohe, mit Rosen bedeckte Wand.
Pak jsem přišla k vysoké zdi, Která byla úplně porostlá růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Rosen der Familie am Ende der Straße.
Odnes je té milé rodině na konci ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mit mir zu Dr. Rosen kommst.
Znovu díky, že se mnou jdeš za doktorem Rosenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben Dr. Rosen eine ganze Kiste gekauft.
Doufám, že jste dostal balíček od doktora Rosena.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dutzend Rosen und ein halbes Dutzend Orchideen.
Rád bych objednal tři tucty růží a půl tuctu orchidejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass Sie nicht mit Rosen und Pralinen auftauchen.
Divím se, že sem nechodíte jako nápadník s bonboniérou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer geht, und alle Rosen fallen ab.
Léto skončilo a květiny sním umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, ich habe dir tausend roten Rosen gesandt.
Tam se píše, že jsem ti poslal tisíc červených růží.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Rosen. - Seitdem hab ich sie nicht gesehen.
Wells by byl tak zklamaný z tvých pozorovacích schopností.
   Korpustyp: Untertitel
An den Rosen vorbei und über den Graben.
Běžte k růžovému sloupu a přeplavte příkop.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen sind rot, Veilchen sind blau, besorg dir einen Job!
Byl pozdní večer, první máj, najdi si práci!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seife riecht nicht nach Rosen. Nicht gut.
Nějaké mám, ale po růžích nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie, wie Sie zwischen den Rosen spazierten.
Viděl jsem vás kráčející mezi růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm 12 Rosen und eine Schachtel Schokolade geschenkt.
Dal jsem mu tucet růží a bonboniéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen wieder Rosen von unserem heimlichen Verehrer.
Znovu jsme dostali puget růží od našeho tajného ctitele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem wollen manche von uns auf Rosen gebettet werden?
Ale když si to tak vezmete, kdo z nás by chtěl spát na posteli plné růží?
   Korpustyp: Untertitel
Dinner im Le Bonbon mit 300 Rosen am Tisch.
Večeře v Le Bonbon se 300 růžemi na stole.
   Korpustyp: Untertitel
"Verstimmt Sie's wenn ich keine Rosen schenken will?
"Byl byste dotčen, kdybych vám neposlal květiny?
   Korpustyp: Untertitel
Rosen Garten, "Chinporo Restaurant" eine der schlimmsten Ecken überhaupt.
Růžová zahrada, Chinporova restaurace, jeden z nejodpornějších koutů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich musste mich mit einem Dutzend langstieliger Rosen verteidigen.
Chránilo mě jen tucet růží na dlouhém stonku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rosen, meinen größten Schatz auf der Welt.
Ukradl jste růži věc, kterou miluji z celého světa nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kilometer nach Osten, bei dem Rosen-Dickicht.
- Dvě míle východně odsud, hned za mechovým paloučkem,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sind die Rosen besonders prächtig gediehen.
V této sezóně jsme měli především štěstí s růžemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit den ganzen Rosen machen?
Co mám s těma všema růžema dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich dir wohl drei Dutzend rote Rosen geschickt?
Proč myslíš, že jsem ti poslal tři tucty rudých ruží?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kaufe ich dir sechs Dutzend rote Rosen.
Zítra ti koupím šest tuctu rudých ruží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können lernen, wie wir hübsche Rosen machen.
Můžeme se naučit dělat hezké růžičky.
   Korpustyp: Untertitel
So, was gab er ihr außer den Rosen?
Tak co jí dal kromě růží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn holen und zu den Rosen tun.
Rád bych to odnesl na svůj dvorek k růžím.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Alex Rosen auf der Privatleitung. Es ist dringend.
Alex je na soukromé lince, říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
lm besten Falle Martin, wenn wir Pech haben Rosen.
V lepším případě Martina, v horším Rosena.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst auch nicht gerade nach einem Korb Rosen.
Ty taky zrovna nevoníš jako kytka růží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hintern riecht nach Rosen, das ist Schicksal.
Výstavní zadek, to se musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kronleuchtern und Rosen und Bällen und Schwänen und Schnee.
O lustrech a tancování. Labutích a růžích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
Je za nima špíny, že bys tam mohl pěstovat brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führte mich zu den welken Rosen in unserem Garten.
Zavedla mě do zadního dvorku k vysychajícímu keříku.
   Korpustyp: Untertitel