Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rost&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rost rez 30 rošt 9 koroze 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rost rez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
z nichž vzešla minimální produkce tříděných zámotků, jejichž vnější vzhled je vyhovující, jsou zralé, mají jednotnou barvu i rozměry, jsou bez skvrn a rzi a jsou vhodné ke smotávání.
   Korpustyp: EU
Captain, der Rost weist Spuren komplizierter Kohlenwasserstoffe auf.
Kapitáne, podívejte se. Zjistil jsem v té rzi stopy komplexu uhlovodíků.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Rost, der mit dem Rost im Opfer übereinstimmt?
Jako rez, která se možná shoduje s tou nalezenou na oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Vögel fressen Käfer, Autos fressen Vögel, Rost frisst Autos - und Neubau frisst Rost.
Ptáci žerou brouky, auta ptáky, rez auta a nové konstrukce zase rez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rost hier in Verbindung mit dem Aluminium aus dem Van ist jetzt Thermit.
Tak jo, tahle rez spolu s hliníkem získaným z dodávky je nyní termit.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Rost, Rost schläft nie.
Je to rez. Rez nikdy nespí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend stehst du nicht auf Rost.
Vidím, že nevěříš v rez.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, da ist kein Rost, da ist keine Korrosion.
Koukněte, není tam žádná rez. Žádná koroze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur übermalter Rost!
Není tam nic než pomalovaná rez.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rost"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rost-Segge
Carex ferruginea
   Korpustyp: Wikipedia
Hier roste ich ein.
Už rezavím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Rost: Eisenoxid!
Taky ano, jde o oxid železa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich roste langsam ein.
- Jsem už trochu opotřebovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Außer eine Zeitreise verursacht Rost.
Leda by cestování časem korozi způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
(Rostes Mutter) Wer ist das?
- Kdo to je? - Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Rost im Kessel womöglich.
Možná je v trubkách trochu víc rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Stück Rost weg!
Dej ten rezavý šmejd pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenteile, aus der Rost- und Kesselasche entfernt
Železné materiály získané z pevných zbytků po spalování
   Korpustyp: EU DCEP
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
Lepší, než zůstat na týhle kocábce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schüttle nur den Rost ab.
Dostávám se do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Rost in der Wunde.
V ráně bylo trochu rzi.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo Eisen ist, da ist auch Rost."
"Kde je železo, tam je hrozba."?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist nur eine Menge Rost dran.
- Je hrozně rezavý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rostes-Jungen sind gesund und sicher.
Rostesovi hoši jsou v pořádku a v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Rost angesetzt auf Eurer Burg?
zrezivět si ve své armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenteile, aus der Rost- und Kesselasche entfernt
Železné materiály získané z popele
   Korpustyp: EU
Der Geschmack von Rost und Knochen
Na dřeň
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Lagerhaus voller Rost und Spinnweben.
Skladiště plné rzi a pavučin.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennung und Entsorgung von Rost- und Kesselasche;
spalování a odstraňování spodního popela;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Menge Rost, oder?
- To je hodně rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roste wohl langsam schon selbst.
Asi už patřím do starého železa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Rosts und der Kohlenwasserstoffe.
Vypadá to, že je to ten zdroj rzi a uhlovodíků.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, rost-rote Farbe oder Holz.
Jako rezavá malba nebo dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken, die gefährliche Stoffe enthalten
Popel a struska obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
- Warte kurz! Juckender, elender Rost in meinem Arsch!
Jak mě svědí ta moje rezavá zadnice!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rost ist verriegelt. Ich hab's schon versucht.
Vrata jsou zamčený, už jsem to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder schwelgt in seinen Träumereien, und ich roste ein.
Můj bratr fantazíruje a můj kord reziví ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es selten, es fördert den Rost.
Málokdy ho používám. Působí korozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Rost. Sieht nach Blut aus.
Tohle není bublina Jako kdyby to bylo od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Feuerungen (einschl. mechanischer Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Vor 17 Jahren habe ich John und Mary Rostes getraut.
Před 17 lety jsem oddával Johna a Mary Rostesovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre etwas Rost auf diesem furchtbaren Schrottplatz.
Cítím se z těch bláznivin celý zrezavělý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten waren aus vergoldetem Kupfer, um Rost zu vermeiden.
Záznamy byly vytisknuty na pozlacenou meď, aby se předešlo korozi
   Korpustyp: Untertitel
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
40 roků rezavění může změnit tuhle ocel na písek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich mag lieber etwas Rost auf meinen Edelmetallen.
Já mám na svým železe radši trochu tý patiny.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Feuerungen (einschließlich mechanischer Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Automatische Feuerungen (einschließlich mechanische Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Es sieht aus wie Rost auf den Steinen.
Kameny vypadají jako umazaný od rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roste da schon lange vor mich hin.
A já jsem tam rezivěl pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Rost weist Spuren komplizierter Kohlenwasserstoffe auf.
Kapitáne, podívejte se. Zjistil jsem v té rzi stopy komplexu uhlovodíků.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem faulen Kerl roste ich noch ein.
Zvláště pak, když je tohle děcko neschopné si umýt ruce.
   Korpustyp: Untertitel
0,97 ist ein Faktor zur Berechnung der Energieverluste aufgrund von Rost- und Kesselasche sowie von Strahlung.
0,97 je činitel energetických ztrát kvůli popelu a vyzařování.
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
Jiný popel a struska neuvedené pod číslem 19 01 11
   Korpustyp: EU DCEP
Wer von uns beiden hat denn hier 15 Jahre lang Mutti-Rost angesetzt?
Zadruhý, já jsem 15 let nerezavěl u mateřskejch povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rost kommt langsam durch.
Nikomu to neříkej, ale myslím, že mi začíná bejt vidět pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
Mám zásobu benzínu. Je v kanistru ve sklepě pod námi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Details im Rost an. Muss ihn ein Vermögen gekostet haben.
Podívejte se na detajly té rzi, to muselo stát jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja gesehen, dass ich in der Hölle keinen Rost angesetzt habe.
Viděl jsi mě v pekle, moc jsem nezrezivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
Škvára, struska a kotelní prach (kromě kotelního prachu uvedeného pod položkou 10 01 04)
   Korpustyp: EU
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Feuerungen, automatische, einschl. ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnl. Vorrichtungen (ausg. Brenner)
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení (kromě hořáků)
   Korpustyp: EU
Rost- und Kesselaschen sowie Schlacken mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 01 11 fallen
Popel a struska neuvedené pod položkou 19 01 11
   Korpustyp: EU
Russlands Wirtschaft ist schwächer, und die Rüstung des Landes setzt Rost an.
Ruské hospodářství je slabší a výzbroj rezavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er glaubte, dass die 3 Rostes-Jungen noch am Leben sein könnten.
Věřil, že Rostesovi tři synové mohou být naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich empfehle das venezianische Rot mit einem Hauch von Rost.
Doporučuji benátskou červenou s trochou rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahr' dem Roste trutzen wir wollten so viel mehr als putzen
Deset let jsme rezli Potřebujem víc než jen otřít prach
   Korpustyp: Untertitel
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub mit Ausnahme von Kesselstaub, der unter 10 01 04 fällt
Škvára, struska a kotelní prach (kromě kotelního prachu uvedeného pod číslem 10 01 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Škvára, struska a kotelní prach ze spoluspalování odpadu obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Oder vielleicht liegt es daran, dass ich nicht der Kapitän der Rost-Gang wurde.
Nebo je to možná proto, že jsem se nestal kapitánem železničního gangu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, Claire. Wenn die Lastwagen mit Rost fahren, sind wir auf "ne Quelle gestoßen.
No, Claire, pokud rozjedeme tyhle náklaďáky tak jsme na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Škvára, struska a kotelní prach ze společného spalování odpadů neuvedené pod položkou 10 01 14
   Korpustyp: EU
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Poklop nebo mříž musí zůstávat osazeny do rámu, aby nedocházelo k hlukovému znečištění, ke zranění osob a k poškození vozidel.
   Korpustyp: EU
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Škvára, struska a kotelní prach ze spoluspalování odpadu neuvedené pod číslem 10 01 14
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
   Korpustyp: EU
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
   Korpustyp: EU
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
z nichž vzešla minimální produkce tříděných zámotků, jejichž vnější vzhled je vyhovující, jsou zralé, mají jednotnou barvu i rozměry, jsou bez skvrn a rzi a jsou vhodné ke smotávání.
   Korpustyp: EU
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht bestritten, dass Rinnenroste/Linienentwässerungssysteme, die gewöhnlich aus einer Entwässerungsrinne und einem daraufliegenden Rost bestehen, hauptsächlich der Abführung von Wasser von einer Oberfläche dienen.
Nepopírá se, že odvodňovací žlábky/liniové odvodňovací systémy, které se obvykle skládají z odtokového kanálu a mříže nahoře, slouží zejména k odvádění povrchové vody.
   Korpustyp: EU
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Železná nebo ocelová zařízení pro domácnost na kapalná paliva, včetně ohřívačů, krbů, kamen a koksových košů (kromě zařízení pro vaření a ohřívačů talířů)
   Korpustyp: EU
Haushaltsgeräte für Feuerung mit festen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Železná nebo ocelová zařízení pro domácnost na tuhá paliva, včetně ohřívačů, krbů, kamen a koksových košů (kromě zařízení pro vaření a ohřívačů talířů)
   Korpustyp: EU
Du weißt, es kann eine wertvolle Erfahrung für Therapeuten sein, die den alten Rost abkratzen wollen, sofern beide Parteien es ernst nehmen, natürlich.
Víš, pro terapeuta to může být hodnotná zkušenost, když nějakou chvilku nepraktikoval, pokud to obě strany berou vážně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden in den Giftinformationszentren in Deutschland zwischen 1999 und 2010 134 Fälle schwerer gesundheitlicher Schäden im Zusammenhang mit der Verwendung von Rost- und Kalksteinentfernern mit Salpetersäure als Bestandteil in Haushalten registriert.
Kromě toho v letech 1999 až 2010 zaznamenala toxikologická střediska v Německu 134 případů závažného poškození zdraví v souvislosti s používáním prostředků na odstraňování vodního kamene a rzi obsahujících kyselinu dusičnou v domácnostech.
   Korpustyp: EU
Für bestehende Anlagen, sowohl für die Rostfeuerung mit einem Wanderrost als auch mit einem Rost-Drehrohrofen-System, ist es schwierig, die notwendigen Betriebsbedingungen sicherzustellen, um einen SCR-Reaktor betreiben zu können.
U stávajících zařízení jak s rovným roštem, tak se systémem roštových pecí je náročné dosáhnout potřebných provozních podmínek vhodných pro reaktor SCR.
   Korpustyp: EU
Am 31. Oktober 1864 wurde eine gesamte Kompanie der 5. US-Kavallerie, die aus Fort Benlin kam, um ihn zu vernichten, bei der Rostes-Ranch aus dem Hinterhalt überfallen und massakriert.
31. října 1864 byla vyslána rota 5. kavalerie Spojených států z Fort Benlinu, aby indiány zneškodnila. Celá rota byla přepadena a povražděna na Rostesově ranči.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Suchý glukonát sodný se používá zejména ve stavebnictví jako zpomalovač tuhnutí a prostředek pro zvyšování plasticity betonu a v jiných průmyslových odvětvích jako povrchová úprava kovů (odstranění rzi, oxidů a mastnoty) a k čištění lahví a průmyslových zařízení.
   Korpustyp: EU
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
jakýkoliv litinový nebo ocelový šrot pocházející z výroby a zpracování železa nebo oceli nebo získaný ze starých ocelových nebo litinových předmětů, který je vhodný pro přetavování (včetně nakupovaného šrotu;
   Korpustyp: EU
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Pokud by byl například odtokový kanál ucpán listím nebo jinými předměty, mohou mít po odstranění mříže osoby přístup k odtokovému kanálu, aby ucpávku odstranily.
   Korpustyp: EU
Wie sich bei der Untersuchung bestätigte, sind Rinnenroste Gusserzeugnisse aus grauem oder duktilem Gusseisen und bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einem Rost, der bündig mit der Oberfläche abschließt.
Šetření potvrdilo, že odvodňovací žlábky jsou odlitky z šedé nebo tvárné litiny a že se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z mříže položené v jedné rovině s povrchem.
   Korpustyp: EU
Haushaltsgeräte für Feuerung mit Gas, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken, Radiatoren für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Zařízení a přístroje pro domácnost, včetně ohřívačů, krbů, kamen a koksových košů, na plyn i na jiná paliva, ze železa nebo oceli (kromě zařízení pro vaření a ohřívačů talířů)
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
Odlitky se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly, které odolávají hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu.
   Korpustyp: EU
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Pokud jde o fyzikální a technické vlastnosti výrobku, jsou určeny funkcí, instalací a umístěním a jde zejména o odolnost vůči automobilovému provozu stanovenou takzvanou třídou zátěže, stabilitou poklopu a mříže v rámu a bezpečným a snadným přístupem.
   Korpustyp: EU
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
Spotřebitelé považují oba druhy litiny za stejný výrobek používaný k zakrytí průlezů, odolný vůči provoznímu zatížení, zajišťující bezpečný a snadný přístup k podzemním sítím nebo k jímání povrchové vody (odvodňovací žlábky).
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen, die ebenfalls allen interessierten Parteien zur Kenntnis gebracht wurde, insbesondere unter den Randnummern 15 bis 17 ausgeführt, dass die fraglichen Gusserzeugnisse in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost bestehen, die bündig mit der Oberfläche abschließen.
V nařízení o uložení konečných opatření, jež bylo rovněž poskytnuto všem zúčastněným stranám, je zejména v 15. až 17. bodě odůvodnění uvedeno, že se odlitky obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem.
   Korpustyp: EU