Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k výsadbě, kromě semen.“
„Pflanzen von Castanea Mill. und Quercus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen“.
„Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku, s výjimkou produktů kódu KN ex12119085 v části IX této přílohy“;
„Pflanzen, Pflanzenteile, Samen und Früchte der hauptsächlich zur Herstellung von Riechmitteln oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art, frisch oder getrocknet, auch geschnitten, gemahlen oder ähnlich fein zerkleinert, mit Ausnahme der in Teil IX dieses Anhangs unter KN-Code ex12119085 aufgeführten Erzeugnisse“.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
choroba rostliny
|
Pflanzenkrankheit
|
škodlivé rostliny
|
pflanzlicher Schädling
|
vodní rostliny
|
Wasserpflanzen 22
Wasserpflanze
|
živé rostliny
|
lebende Pflanze
|
přadné rostliny
|
Textilpflanze
|
jedovaté rostliny
|
Giftpflanzen 2
|
Masožravé rostliny
|
Fleischfressende Pflanzen
|
Zelené rostliny
|
Chloroplastida
|
Semenné rostliny
|
Samenpflanzen
|
Užitkové rostliny
|
Feldfrucht
|
Cévnaté rostliny
|
Gefäßpflanzen
|
Přadné rostliny
|
Faserpflanze
|
vodní rostliny
Wasserpflanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pečlivě zvážit riziko pro vodní rostliny, je-li účinná látka používána v blízkosti povrchových vod.
prüfen die Mitgliedstaaten sorgfältig das Risiko für Wasserpflanzen, wenn der Wirkstoff neben Oberflächengewässern ausgebracht wird.
"Kouzelné vodní rostliny Středozemního moře a jejich vlastnosti"
"Magische Wasserpflanzen der schottischen Hochlandseen?"
musí pečlivě zvážit riziko pro vodní rostliny, je-li tato účinná látka používána v blízkosti povrchových vod.
prüfen die Mitgliedstaaten sorgfältig das Risiko für Wasserpflanzen, wenn der Wirkstoff neben Oberflächengewässern ausgebracht wird.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní rostliny a zajistit, aby podmínky použití v případě potřeby zahrnovaly opatření ke zmírnění rizika.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasserpflanzen und stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben.
Pokud jde o penoxsulam, je vhodné požadovat, aby oznamovatel předložil další informace o riziku pro vyšší vodní rostliny vyskytující se mimo ošetřovanou plochu.
Im Falle von Penoxsulam sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zum Risiko für höhere Wasserpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche vorzulegen.
1.4 Rybářství, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
1.4 Wildfischfang, Wasserpflanzen und ‑tiere, Jagen und Sammeln
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní rostliny a zajistit, aby v podmínkách použití byla v případě potřeby zahrnuta odpovídající opatření ke zmírnění rizika.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasserpflanzen und stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben.
Rybolov, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
Wildfischfang, Wasserpflanzen und -tiere, Jagen und Sammeln
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy a jiné vodní rostliny)
chronischer NOEC oder ECx (bei Algen oder anderen Wasserpflanzen)
Je proto vhodné požadovat, aby žadatel předložil informace o riziku metabolitů fotolýzy a NOPA pro vodní ekosystém a o posouzení rizika pro vodní rostliny.
Der Antragsteller sollte daher aufgefordert werden, Informationen über die Risiken für das Wasser durch Photolyse-Metabolite und NOPA sowie hinsichtlich der Risikobewertung in Bezug auf Wasserpflanzen vorzulegen.
jedovaté rostliny
Giftpflanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam jsou úplně jiné jedovaté rostliny než tady!
Dort gibt es ganz andere Giftpflanzen als hier.
Máte tu jedovaté rostliny. Vybrali jste je, protože dobře vypadají.
Sie haben hier im Gebäude Giftpflanzen, weil sie hübsch aussehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rostliny
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Kulturní rostliny
Kategorie:Akvarijní rostliny
Tyto rostliny lze pomohou.
Diese Blätter könnten ihm helfen.
riziku pro necílové rostliny;
das Risiko für Nichtzielpflanzen;
Zahrady, rostliny a květiny
Gartenerzeugnisse und Verbrauchsgüter für Gartenpflege
rizika pro necílové rostliny;
das Risiko für Nichtzielpflanzen,
- Viděla jsem ty rostliny.
Ukaž nám příklad sukulentní rostliny.
Zeig uns mal eine Fettpflanze.
Rozdělte vzorek mezi testovací rostliny.
Die Probe auf die Testpflanzen verteilen.
Květina a okrasné rostliny – polní
Spezialisierte Freiland-Blumen- und Zierpflanzenbetriebe Blumen
Květiny a dekorativní rostliny skleníkové
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz
Vzorek rozdělte mezi rostliny lilku.
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
Dotkla jsem se jedovaté rostliny.
Ich verbrannte mich an Nesseln.
Květiny a okrasné rostliny (kromě školek):
Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen):
Maura říká, že pandy hnojí čajové rostliny.
Maura hat gesagt, die Plantagen werden von Pandabären gedüngt.
Jestli to bude pokračovat všechny rostliny zemřou.
Wenn das so bleibt, sterben die Grünpflanzen.
Dokonce i rostliny vydávají slabou tepelnou signaturu.
Alles leuchtet mit eigener Energie.
Oceány, nebe, krásné rostliny, všechny stromy.
Die Meere, den Himmel, die prächtigen Blumen, Bäume allerorts.
Pyl pochází ze rostliny Spartina Alterniflora.
Der Pollen gehört zur Spartina alterniflora, besser bekannt als Schlickgras.
hlízy bramboru, rostliny bramboru nebo osivo bramboru,
Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat,
věnovat zvláštní pozornost riziku pro necílové rostliny.
das Risiko für Nichtzielpflanzen.
Květiny a dekorativní rostliny venkovní (bez školek)
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen)
Prášek z rostliny Yucca schidigera Roezl.
Pulver aus Yucca schidigera Roezl
Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
Účinky na suchozemské necílové vyšší rostliny
Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende höhere Landpflanzen
Okrasné rostliny, trávy, mechy a lišejníky
Zierpflanzen, -gräser, -moose oder -flechten
Monokultura: je kultura s jedním druhem rostliny.
Monokultur: Kultur mit einer Pflanzenart.
V názvu musí být uveden druh rostliny.
Bei der Bezeichnung ist die Pflanzenart zu nennen.
Z posouzení jsou vyloučeny jen jednoděložné rostliny.
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
poradní skupina pro energetické a nepotravinářské rostliny
Beratungsgruppe "Energiepflanzen und Non-Food-Kulturen"
poradní skupina pro květiny a okrasné rostliny
Beratungsgruppe "Blumen und Zierpflanzen"
Ten teď živí rostliny na poli.
Der versorgt jetzt seine Ernte.
Rostliny, které jim dávám, způsobují rychlou smrt.
Major Kira wird das Baby bis zur Geburt austragen.
Třída 2.13 Květiny a okrasné rostliny
Klasse 2.13. Blumen und Zierpflanzen
Přípravky k povrchovému rozprašování mezi pěstované rostliny
Präparate, die zwischen die Kulturpflanzen flächig ausgestreut werden
Tento název musí být doplněn druhem rostliny.
Die Pflanzenart muss bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
Složka biologické kvality: Makrořasy a krytosemenné rostliny
Biologische Qualitätskomponente: Makroalgen und Angiospermen
riziku pro necílové rostliny mimo ošetřovanou plochu.
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche.
riziku pro necílové rostliny a vodní organismy;
Das Risiko für Nichtzielpflanzen und Wasserorganismen;
Zahrady, rostliny a květiny [COICOP 09.3.3]
Gartenerzeugnisse und Verbrauchsgüter für Gartenpflege [COICOP 09.3.3]
Rybolov, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
Wildfischfang, Wasserpflanzen und -tiere, Jagen und Sammeln
Požadavky na akceptaci prvotní matečné rostliny
Anforderungen an die Anerkennung einer Mutterpflanze für Vorstufenmaterial
Navíc, slyšel jsem, že kouří rostliny.
Zunächst einmal, ich habe gehört, er raucht Gras.
Je vzduchotěsný, aby byl rostliny čerstvé.
Sie ist abgeschottet, damit die Blumen frisch bleiben.
Bez názvu napadené rostliny vám nemohu pomoci.
Ohne den Namen des befallenen Gewächses werde ich Ihnen nicht weiterhelfen können.
je to skvělý specialista na rostliny.
Er ist ein bekannter Kräuterspezialist.
Krabice na rostliny visela mu s ramen, a v jedné ruce držel zelenou síť na rostliny.
Eine kleine Botanikerschachtel hing über seiner Schulter und in einer Hand trug er ein grünes Schmetterlingsnetz.
buď nebudou pěstovány žádné bramborové hlízy nebo rostliny bramboru nebo osivo nebo jiné hostitelské rostliny organismu,
entweder keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat oder andere Wirtspflanzen des Schadorganismus angepflanzt bzw. gesät,
1.1 Informace týkající se přijímající rostliny nebo (v náležitých případech) rodičovské rostliny
Angaben zu den Empfänger- oder (gegebenenfalls) Ausgangspflanzen
Název přijímající rostliny nebo rodičovské rostliny a zamýšlená funkce genetické modifikace
Bezeichnung der Empfänger- oder Ausgangspflanze und geplante Funktion der genetischen Veränderung
V úvahu se vezmou veškeré jevnosnubné rostliny, vaskulární tajnosnubné rostliny, pozemní mechorosty a lišejníky.
Alle Phanerogame, vaskulären Kryptogame, auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten sind bei der Messung zu berücksichtigen.
Změna se týká způsobu hnojení rostliny „Kiwi de l’Adour“ podle potřeb rostliny a potřeb plodu.
Die Änderung betrifft die Anpassung des Düngeverfahrens für Setzlinge von Kiwi de l’Adour an die Bedürfnisse der Setzlinge und die Bedürfnisse der Früchte.
Výsledky: Krytosemenné rostliny – dílčí složka biologické kvality příznačná pro makrořasy a krytosemenné rostliny
Ergebnisse: Angiospermen – sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
Rostlinolékařské požadavky na kandidátské prvotní matečné rostliny a prvotní matečné rostliny vyprodukované pomocí přemnožení
Anforderungen an die Gesundheit von Kandidatenmutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie von durch Erneuerung erzeugten Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial
Čerstvá zelenina, melouny, jahody, květiny a okrasné rostliny (kromě školek);
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen);
1.4 Rybářství, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
1.4 Wildfischfang, Wasserpflanzen und ‑tiere, Jagen und Sammeln
Myslím, že tyhle rostliny bychom měli dát ke dveřím.
Die stellen wir neben der Tür ab.
Máte tu jedovaté rostliny. Vybrali jste je, protože dobře vypadají.
Sie haben hier im Gebäude Giftpflanzen, weil sie hübsch aussehen.
Už žádné smrti při hledání té rostliny duchů.
Nicht noch mehr Todesfälle bei der Suche nach dieser Geisterpflanze.
Rostliny odejdou v chomáčích jako chlupy ze starého kožichu.
Das wird in Büscheln rauskommen.
"Kouzelné vodní rostliny Středozemního moře a jejich vlastnosti"
"Magische Wasserpflanzen der schottischen Hochlandseen?"
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
Mniši vždy vytvoří skupinu, když jdou ty rostliny hledat.
Die Mönche ziehen immer in Gruppen los, um sie zu sammeln.
Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška ve skleníku
Zierpflanzen, nicht lebend, Gewächshaus
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška na poli
Zierpflanzen, nicht lebend, Freiland
Rozdělte 100 µl extraktu ze vzorku mezi testovací rostliny.
100 µl des Probenextrakts auf die Testpflanzen verteilen.
rostliny druhu Brassica, u kterých prokazatelně hrozí riziko přežití organismu,
Brassica-Arten, bei denen nachweislich die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus besteht,
Květiny a okrasné rostliny pěstované ve skleníku > 2/3
Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea
Kopfsalat und andere Salatarten einschließlich Brassicaceen
Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
riziku pro vodní organismy, zejména řasy a vodní rostliny.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy a jiné vodní rostliny)
chronischer NOEC oder ECx (bei Algen oder anderen Wasserpflanzen)
Údaje o minulém a současném použití přijímající rostliny.
Angaben zu früheren und aktuellen Verwendungen der Empfängerpflanze.
Vyhodnotí se také případná interakce s jinými složkami rostliny.
Außerdem sind mögliche Wechselwirkungen mit anderen Pflanzenbestandteilen zu bewerten.
okrasné rostliny kvetoucí v roce, kdy proběhlo ošetření.
Zierpflanzen, die im Jahr der Behandlung blühen.
Semena rostliny Vicia sativa L. var. sativa a dalších variet.
Samen von Vicia sativa L. var. sativa und anderen Varietäten
Kořeny rostliny Manihot esculenta Crantz, bez ohledu na způsob úpravy.
Wurzelknollen von Manihot esculenta Crantz, unabhängig von der Angebotsform
Hlízy rostliny Helianthus tuberosus L., bez ohledu na způsob úpravy.
Knollen von Helianthus tuberosus L., unabhängig von der Angebotsform
Inulin je fruktan extrahovaný z kořenů rostliny Cichorium intybus L.
Inulin ist ein aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. extrahiertes Fructan
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L.
Erzeugnis, das durch partielle Hydrolyse von Inulin aus Cichorium intybus L. gewonnen wird
hostitelské rostliny, bez ohledu na jejich zdravotní stav;
Wirtspflanzen, unabhängig von ihrem Gesundheitszustand;
Krytosemenné rostliny: Parametr určující taxonomické složení a četnost
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomische Zusammensetzung und Abundanz
Květiny a dekorativní rostliny pěstované pod ochranným krytem (základní plocha)
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz (Grundfläche).
Podpoložky položek 140 a 141 „Květiny a dekorativní rostliny“:
Aufgliederung der Rubriken 140 und 141 „Blumen und Zierpflanzen“:
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním způsobu hnojení rostliny.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der das Düngeverfahren für Setzlinge präzisiert wird.
Mohli tě zabít, když si slézal z té rostliny.
Beim Runterklettern hättest du sterben können.
Toxiny ze zvířecí rostliny na mě zapůsobily prazvláštně.
Die Giftstoffe hatten eine einzigartige Wirkung auf mich.
Tam jsou úplně jiné jedovaté rostliny než tady!
Dort gibt es ganz andere Giftpflanzen als hier.
Jisté popínavé rostliny útočí na teplokrevné živočichy a infikují je.
Bestimmte Schlingpflanzen auf dem Planeten suchen sich Warmblütler aus.
To není žádné kouzlo, to jsou ty rostliny.
- Das ist kein Zauber, das sind die Kräuter!