Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rostliny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rostliny Pflanzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choroba rostliny Pflanzenkrankheit
škodlivé rostliny pflanzlicher Schädling
vodní rostliny Wasserpflanzen 22 Wasserpflanze
živé rostliny lebende Pflanze
přadné rostliny Textilpflanze
jedovaté rostliny Giftpflanzen 2
Masožravé rostliny Fleischfressende Pflanzen
Zelené rostliny Chloroplastida
Semenné rostliny Samenpflanzen
Užitkové rostliny Feldfrucht
Cévnaté rostliny Gefäßpflanzen
Přadné rostliny Faserpflanze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rostliny

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cévnaté rostliny
Gefäßpflanzen
   Korpustyp: Wikipedia
Semenné rostliny
Samenpflanzen
   Korpustyp: Wikipedia
Cukrodárné rostliny
Zuckerpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Halofilní rostliny
Salzpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Užitkové rostliny
Feldfrucht
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Kulturní rostliny
Nutzpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Zelené rostliny
Chloroplastida
   Korpustyp: Wikipedia
Přadné rostliny
Faserpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Akvarijní rostliny
Aquarienpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Výtrusné rostliny
Kryptogame
   Korpustyp: Wikipedia
Tyto rostliny lze pomohou.
Diese Blätter könnten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
riziku pro necílové rostliny;
das Risiko für Nichtzielpflanzen;
   Korpustyp: EU
Zahrady, rostliny a květiny
Gartenerzeugnisse und Verbrauchsgüter für Gartenpflege
   Korpustyp: EU
rizika pro necílové rostliny;
das Risiko für Nichtzielpflanzen,
   Korpustyp: EU
- Viděla jsem ty rostliny.
- Die hab ich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám příklad sukulentní rostliny.
Zeig uns mal eine Fettpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte vzorek mezi testovací rostliny.
Die Probe auf die Testpflanzen verteilen.
   Korpustyp: EU
Květina a okrasné rostliny – polní
Spezialisierte Freiland-Blumen- und Zierpflanzenbetriebe Blumen
   Korpustyp: EU
Květiny a dekorativní rostliny skleníkové
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz
   Korpustyp: EU
Vzorek rozdělte mezi rostliny lilku.
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
   Korpustyp: EU
Dotkla jsem se jedovaté rostliny.
Ich verbrannte mich an Nesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Květiny a okrasné rostliny (kromě školek):
Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen):
   Korpustyp: EU DCEP
Maura říká, že pandy hnojí čajové rostliny.
Maura hat gesagt, die Plantagen werden von Pandabären gedüngt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude pokračovat všechny rostliny zemřou.
Wenn das so bleibt, sterben die Grünpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i rostliny vydávají slabou tepelnou signaturu.
Alles leuchtet mit eigener Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Oceány, nebe, krásné rostliny, všechny stromy.
Die Meere, den Himmel, die prächtigen Blumen, Bäume allerorts.
   Korpustyp: Untertitel
Pyl pochází ze rostliny Spartina Alterniflora.
Der Pollen gehört zur Spartina alterniflora, besser bekannt als Schlickgras.
   Korpustyp: Untertitel
hlízy bramboru, rostliny bramboru nebo osivo bramboru,
Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat,
   Korpustyp: EU
věnovat zvláštní pozornost riziku pro necílové rostliny.
das Risiko für Nichtzielpflanzen.
   Korpustyp: EU
Květiny a dekorativní rostliny venkovní (bez školek)
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen)
   Korpustyp: EU
Prášek z rostliny Yucca schidigera Roezl.
Pulver aus Yucca schidigera Roezl
   Korpustyp: EU
Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
   Korpustyp: EU
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
   Korpustyp: EU
Účinky na suchozemské necílové vyšší rostliny
Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende höhere Landpflanzen
   Korpustyp: EU
Okrasné rostliny, trávy, mechy a lišejníky
Zierpflanzen, -gräser, -moose oder -flechten
   Korpustyp: EU
Monokultura: je kultura s jedním druhem rostliny.
Monokultur: Kultur mit einer Pflanzenart.
   Korpustyp: EU
V názvu musí být uveden druh rostliny.
Bei der Bezeichnung ist die Pflanzenart zu nennen.
   Korpustyp: EU
Z posouzení jsou vyloučeny jen jednoděložné rostliny.
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
poradní skupina pro energetické a nepotravinářské rostliny
Beratungsgruppe "Energiepflanzen und Non-Food-Kulturen"
   Korpustyp: EU IATE
poradní skupina pro květiny a okrasné rostliny
Beratungsgruppe "Blumen und Zierpflanzen"
   Korpustyp: EU IATE
Ten teď živí rostliny na poli.
Der versorgt jetzt seine Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny, které jim dávám, způsobují rychlou smrt.
Major Kira wird das Baby bis zur Geburt austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Třída 2.13 Květiny a okrasné rostliny
Klasse 2.13. Blumen und Zierpflanzen
   Korpustyp: EU
Přípravky k povrchovému rozprašování mezi pěstované rostliny
Präparate, die zwischen die Kulturpflanzen flächig ausgestreut werden
   Korpustyp: EU
Tento název musí být doplněn druhem rostliny.
Die Pflanzenart muss bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Složka biologické kvality: Makrořasy a krytosemenné rostliny
Biologische Qualitätskomponente: Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU
riziku pro necílové rostliny mimo ošetřovanou plochu.
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche.
   Korpustyp: EU
riziku pro necílové rostliny a vodní organismy;
Das Risiko für Nichtzielpflanzen und Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU
Zahrady, rostliny a květiny [COICOP 09.3.3]
Gartenerzeugnisse und Verbrauchsgüter für Gartenpflege [COICOP 09.3.3]
   Korpustyp: EU
Rybolov, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
Wildfischfang, Wasserpflanzen und -tiere, Jagen und Sammeln
   Korpustyp: EU
Požadavky na akceptaci prvotní matečné rostliny
Anforderungen an die Anerkennung einer Mutterpflanze für Vorstufenmaterial
   Korpustyp: EU
Navíc, slyšel jsem, že kouří rostliny.
Zunächst einmal, ich habe gehört, er raucht Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzduchotěsný, aby byl rostliny čerstvé.
Sie ist abgeschottet, damit die Blumen frisch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez názvu napadené rostliny vám nemohu pomoci.
Ohne den Namen des befallenen Gewächses werde ich Ihnen nicht weiterhelfen können.
   Korpustyp: Untertitel
je to skvělý specialista na rostliny.
Er ist ein bekannter Kräuterspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice na rostliny visela mu s ramen, a v jedné ruce držel zelenou síť na rostliny.
Eine kleine Botanikerschachtel hing über seiner Schulter und in einer Hand trug er ein grünes Schmetterlingsnetz.
   Korpustyp: Literatur
buď nebudou pěstovány žádné bramborové hlízy nebo rostliny bramboru nebo osivo nebo jiné hostitelské rostliny organismu,
entweder keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat oder andere Wirtspflanzen des Schadorganismus angepflanzt bzw. gesät,
   Korpustyp: EU
1.1 Informace týkající se přijímající rostliny nebo (v náležitých případech) rodičovské rostliny
Angaben zu den Empfänger- oder (gegebenenfalls) Ausgangspflanzen
   Korpustyp: EU
Název přijímající rostliny nebo rodičovské rostliny a zamýšlená funkce genetické modifikace
Bezeichnung der Empfänger- oder Ausgangspflanze und geplante Funktion der genetischen Veränderung
   Korpustyp: EU
V úvahu se vezmou veškeré jevnosnubné rostliny, vaskulární tajnosnubné rostliny, pozemní mechorosty a lišejníky.
Alle Phanerogame, vaskulären Kryptogame, auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten sind bei der Messung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Změna se týká způsobu hnojení rostliny „Kiwi de l’Adour“ podle potřeb rostliny a potřeb plodu.
Die Änderung betrifft die Anpassung des Düngeverfahrens für Setzlinge von Kiwi de l’Adour an die Bedürfnisse der Setzlinge und die Bedürfnisse der Früchte.
   Korpustyp: EU
Výsledky: Krytosemenné rostliny – dílčí složka biologické kvality příznačná pro makrořasy a krytosemenné rostliny
Ergebnisse: Angiospermen – sub-BQE zur Anzeige von Makroalgen und Angiospermen
   Korpustyp: EU
Rostlinolékařské požadavky na kandidátské prvotní matečné rostliny a prvotní matečné rostliny vyprodukované pomocí přemnožení
Anforderungen an die Gesundheit von Kandidatenmutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie von durch Erneuerung erzeugten Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial
   Korpustyp: EU
Čerstvá zelenina, melouny, jahody, květiny a okrasné rostliny (kromě školek);
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen);
   Korpustyp: EU DCEP
1.4 Rybářství, vodní rostliny/živočichové, lov a sběr
1.4 Wildfischfang, Wasserpflanzen und ‑tiere, Jagen und Sammeln
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že tyhle rostliny bychom měli dát ke dveřím.
Die stellen wir neben der Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu jedovaté rostliny. Vybrali jste je, protože dobře vypadají.
Sie haben hier im Gebäude Giftpflanzen, weil sie hübsch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné smrti při hledání té rostliny duchů.
Nicht noch mehr Todesfälle bei der Suche nach dieser Geisterpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny odejdou v chomáčích jako chlupy ze starého kožichu.
Das wird in Büscheln rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kouzelné vodní rostliny Středozemního moře a jejich vlastnosti"
"Magische Wasserpflanzen der schottischen Hochlandseen?"
   Korpustyp: Untertitel
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Mniši vždy vytvoří skupinu, když jdou ty rostliny hledat.
Die Mönche ziehen immer in Gruppen los, um sie zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška ve skleníku
Zierpflanzen, nicht lebend, Gewächshaus
   Korpustyp: EU
okrasné rostliny s neživým referenčním souborem, zkouška na poli
Zierpflanzen, nicht lebend, Freiland
   Korpustyp: EU
Rozdělte 100 µl extraktu ze vzorku mezi testovací rostliny.
100 µl des Probenextrakts auf die Testpflanzen verteilen.
   Korpustyp: EU
rostliny druhu Brassica, u kterých prokazatelně hrozí riziko přežití organismu,
Brassica-Arten, bei denen nachweislich die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus besteht,
   Korpustyp: EU
Květiny a okrasné rostliny pěstované ve skleníku > 2/3
Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
   Korpustyp: EU
Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea
Kopfsalat und andere Salatarten einschließlich Brassicaceen
   Korpustyp: EU
Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
   Korpustyp: EU
riziku pro vodní organismy, zejména řasy a vodní rostliny.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Chronická NOEC nebo ECx (pro řasy a jiné vodní rostliny)
chronischer NOEC oder ECx (bei Algen oder anderen Wasserpflanzen)
   Korpustyp: EU
Údaje o minulém a současném použití přijímající rostliny.
Angaben zu früheren und aktuellen Verwendungen der Empfängerpflanze.
   Korpustyp: EU
Vyhodnotí se také případná interakce s jinými složkami rostliny.
Außerdem sind mögliche Wechselwirkungen mit anderen Pflanzenbestandteilen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
okrasné rostliny kvetoucí v roce, kdy proběhlo ošetření.
Zierpflanzen, die im Jahr der Behandlung blühen.
   Korpustyp: EU
Semena rostliny Vicia sativa L. var. sativa a dalších variet.
Samen von Vicia sativa L. var. sativa und anderen Varietäten
   Korpustyp: EU
Kořeny rostliny Manihot esculenta Crantz, bez ohledu na způsob úpravy.
Wurzelknollen von Manihot esculenta Crantz, unabhängig von der Angebotsform
   Korpustyp: EU
Hlízy rostliny Helianthus tuberosus L., bez ohledu na způsob úpravy.
Knollen von Helianthus tuberosus L., unabhängig von der Angebotsform
   Korpustyp: EU
Inulin je fruktan extrahovaný z kořenů rostliny Cichorium intybus L.
Inulin ist ein aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. extrahiertes Fructan
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný částečnou hydrolýzou inulinu z rostliny Cichorium intybus L.
Erzeugnis, das durch partielle Hydrolyse von Inulin aus Cichorium intybus L. gewonnen wird
   Korpustyp: EU
hostitelské rostliny, bez ohledu na jejich zdravotní stav;
Wirtspflanzen, unabhängig von ihrem Gesundheitszustand;
   Korpustyp: EU
Krytosemenné rostliny: Parametr určující taxonomické složení a četnost
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomische Zusammensetzung und Abundanz
   Korpustyp: EU
Květiny a dekorativní rostliny pěstované pod ochranným krytem (základní plocha)
Blumen und Zierpflanzen unter Schutz (Grundfläche).
   Korpustyp: EU
Podpoložky položek 140 a 141 „Květiny a dekorativní rostliny“:
Aufgliederung der Rubriken 140 und 141 „Blumen und Zierpflanzen“:
   Korpustyp: EU
Cílem žádosti je změnit specifikaci upřesněním způsobu hnojení rostliny.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der das Düngeverfahren für Setzlinge präzisiert wird.
   Korpustyp: EU
Mohli tě zabít, když si slézal z té rostliny.
Beim Runterklettern hättest du sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Toxiny ze zvířecí rostliny na mě zapůsobily prazvláštně.
Die Giftstoffe hatten eine einzigartige Wirkung auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsou úplně jiné jedovaté rostliny než tady!
Dort gibt es ganz andere Giftpflanzen als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté popínavé rostliny útočí na teplokrevné živočichy a infikují je.
Bestimmte Schlingpflanzen auf dem Planeten suchen sich Warmblütler aus.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádné kouzlo, to jsou ty rostliny.
- Das ist kein Zauber, das sind die Kräuter!
   Korpustyp: Untertitel