Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rotation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rotation rotace 70 otočení 3 otáčení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rotation rotace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebundene Rotation
Vázaná rotace
   Korpustyp: Wikipedia
Crutchfield haben sie heute Morgen abgezogen und wieder auf Rotation gesetzt.
Dneska ráno stáhli Crutchfielda a zase ho vrátili do běžný rotace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rotation der Stimmrechte innerhalb der einzelnen Gruppe folgt dieser Reihenfolge .
Rotace hlasovacích práv v rámci jednotlivé skupiny se řídí tímto pořadím .
   Korpustyp: Allgemein
Rotation 12*, 10*, 4 minus 2.
Rotace dvanáct stupňů, deset stupňů, čtyři minus dva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommissionsmitglieder werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten ausgewählt.
Členové Komise jsou vybíráni ze státních příslušníků členských států na základě systému rovné rotace mezi členskými státy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen. Ich lande das Shuttle manuell.
Srovnejte axiální stabilizátory s polohou a rotací Enterprise, přistanu ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za rotaci nebo za cestujícího.
   Korpustyp: EU
Wegen uns beschlossen sie, heute bei 400 Rotationen anzufangen. Wir wissen, dass die Detonation heute kurz nach 401 stattfindet.
Kvůli nám se rozhodli s tím začít dnes při rotaci 400 a víme, že k výbuchu dojde dnes těsně po 401.
   Korpustyp: Untertitel
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
   Korpustyp: EU
Ohne Rotation erfaßt sie die Schwerkraft, bevor sie das Cockpit erreichen.
Bez rotace budou v plné přitažlivosti, než se dostanou k velitelskému modulu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebundene Rotation vázaná rotace
Differentielle Rotation diferenciální rotace

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rotation"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Rotation beginnen.
Připravuji se ke vstupu na finální operační orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Rotation.
Vy jste na střídačce.
   Korpustyp: Untertitel
Entgelt für Bodenabfertigungsdienste je Rotation
Poplatek za asistenci při průletovém odbavení za každou rotaci
   Korpustyp: EU
Hey, Coop? Können wir die Rotation stoppen?
Coope, můžeme se přestat otáčet?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Angleichen der Rotation mit den Bremsraketen.
-Pomocí zpětných trysek slaď rotaci s Endurance.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrachte seine Rotation als M.P. in Deutschland.
Nasazený jako MP v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew-Rotation wurde noch mal geändert.
- Takže to nechceš zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Rotation gegen den Uhrzeigersinn, 2, 48 Nm.
Levý závit, utahovat na 10 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Team Banzai Rotations-Supervisor, bitte bestätigen.
Vedoucí teamu Banzai, prosíme o potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine, ist da eine Rotation?
Ptám se, jestli je pořadník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich in die Rotation einbeziehen.
- Můžeme vás zapracovat do koloběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der Bildschirmdarstellung.
Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext
Boki, du hast meine Playliste noch auf Rotation?
Boki, máte ještě v přehrávači můj výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 3-D- Block-Array mit unstrukturierter Rotation.
3D blokové pole s nerotačním vzorcem.
   Korpustyp: Untertitel
Carol und ich haben diese kleine, nette Rotation.
- Carol a já se pěkně střídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Detectives gehen zurück in ihre normale Rotation.
Detektivové se vrací do běžných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Zahl der Euro-Länder 15 übersteigt , beginnt die Rotation mit zwei Gruppen .
Podílu na HDP se přiděluje váha 5/6 , zatímco podílu na celkové souhrnné rozvaze se přiděluje váha 1/6 .
   Korpustyp: Allgemein
Besprochen wurde während der Anhörung auch der Vorschlag der EU-Kommission, die Rotation der Ratingagenturen vorzuschreiben.
To bylo téma úterního veřejného slyšení v Evropském parlamentu, vedeného předsedou Hospodářského a měnového výboru, španělským lidovcem Pablem Zalbou Bidegainem.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch 1 Treffer und wir verlieren die Rotation und gehen in Z-Gravitation.
Ještě jeden a naruší nám rotaci a Z-gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher eine Menge solcher Typen genäht, während meiner Rotation in der Notaufnahme.
Spoustu těch kluků jsem zašívala, když jsem pracovala na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die richtige Masse, Gravitation und Rotation für ausgeglichene Tag-und Nachtzeit haben.
Musí mít správnou hmotnost, gravitaci, správnou dobu oběhu a vyvážený den a noc.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals daran gedacht, jemanden anderen in die Rotation miteinzubeziehen?
Nepřemýšlel jste někdy nad tím, že zavoláte někoho ze střídačky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angemessen, eine Rotation auf dem Ratingmarkt für Wiederverbriefungen einzuführen.
Je vhodné zavést rotaci na trh s ratingem resekuritizací.
   Korpustyp: EU
Es ist im Verhältnis zum angestrebten Ziel verhältnismäßig, die regelmäßige Rotation der Ratingagenturen vorzuschreiben.
Požadovat pravidelnou rotaci ratingových agentur je přiměřené sledovanému cíli.
   Korpustyp: EU
Es sollte bei den Bewerbern aus den interessierten Drittstaaten auf eine möglichst starke Rotation geachtet werden.
Je zohledněno co nejširší prostřídání mezi uchazeči ze zúčastněných třetích států.
   Korpustyp: EU
das Landeentgelt, d. h. ein Betrag je Rotation (bestehend aus einem Start und einer Landung),
poplatku za přistání, tj. určité částky za každou obrátku,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za obrátku nebo za cestujícího.
   Korpustyp: EU
Die 15 Stimmrechte werden nach Maßgabe vorab festgelegter Regeln einer Rotation unter den NZB-Präsidenten unterliegen .
Těchto 15 hlasovacích práv bude rotovat podle předem stanovených pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verteilung und die Rotation dieser Stimmrechte erfolgen wie nachstehend dargelegt:
Tato hlasovací práva se rozdělí a střídají takto:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sagen Sie den Sektionschefs, dass wir ab sofort eine Vier-Schicht-Rotation haben.
Řekněte vedoucím sekcí, že od teď jsou na Enterprise čtyři směny.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie noch zwei oder drei Tage dran, dann kommen sie wieder in die Rotation.
Den dva na tom ještě dělej a pak se vracíš zpátky na běžný služby.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst dich hier zurück in die Rotation ein, wenn wir wieder Nachtarbeit machen.
Vrátíš se zpátky na směny, až budeme dělat noční.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen. Ich lande das Shuttle manuell.
Srovnejte axiální stabilizátory s polohou a rotací Enterprise, přistanu ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za rotaci nebo za cestujícího.
   Korpustyp: EU
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Počítače typu tenký klient spadající do rámce této definice jsou pouze zařízení, ve kterých není zabudováno žádné rotační paměťové médium.
   Korpustyp: EU
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Počítače typu tenký klient spadající do rámce této specifikace jsou pouze zařízení, ve kterých není zabudováno žádné rotační paměťové médium.
   Korpustyp: EU
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Rotačním hlubotiskem mohou být tištěny časopisy, reklamy a katalogy.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung des Lenkungsausschusses gewährleistet ein ausgewogenes Verhältnis und eine Rotation zwischen den nationalen zuständigen Behörden.
Složení řídícího výboru zajistí spravedlivou rovnováhu a rotaci mezi vnitrostátními příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Es war der zweite Monat im dritten Jahr meiner internen Assistenzarzt-Rotation.
Byla jsem třetím rokem na lékařském kolečku.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Flux baute eine Mühle mit der Idee der immerwährenden Rotation.
Robert Flux postavil mlýn, který využívá tohoto konceptu nekonečnérotace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliederversammlung ernennt die Mitglieder des SEAB und beschließt über ihre Rotation sowie über das Mandat des SEAB.
Shromáždění členů jmenuje členy nezávislého vědeckého a etického poradního orgánu a rozhoduje o jejich rotaci a o mandátu nezávislého vědeckého a etického poradního orgánu.
   Korpustyp: EU
Viel schwerer ist die umgekehrte Rotation. Wenn wir diese Bewegung ausführen, wird das unter gegnerischem Feuer geschehen.
Jistě chápete, proč je třeba nacvičit to tak důkladně, aby to muži dokázali provést i se zavřenýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Besondere ist, sie drehen sich um das Kernstück herum und durch diese Rotation entsteht künstliche Schwerkraft.
Tyto kajuty rotují kolem hlavního modulu, což zde vytváří umělou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flughafenabgaben seien beim Flughafen Angoulême im untersuchten Zeitraum im Schnitt um [] % je Rotation und um […] % je Fluggast höher.
V případě letiště Angoulême je průměr poplatků za zkoumané období údajně vyšší o [] % za rotaci letadla a o […] % za cestujícího.
   Korpustyp: EU
Ich kann dich in die Rotation legen. Dass du mit allen mal trainieren kannst. Mehr kann ich dir nicht versprechen.
Když sem přijdeš, budeš se střídat s ostatními, budeš s nimi trénovat, ale víc než tohle ti opravdu nemůžu slíbit, Brendane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.
Tyto skupiny jsou vytvořeny rovnou rotací členských států, přičemž se vezme v úvahu jejich rozmanitost a zeměpisná rovnováha v Unii.
   Korpustyp: EU
Jetzt waren die Leute bereits mit dem Einziehen des Taues beschäftigt, als sich eine plötzliche Verlangsamung der Rotation der Auftriebschrauben bemerkbar machte.
Lano bylo vytahováno na palubu, když se náhle obrátky nosných vrtulí z nepochopitelných důvodů zpomalily.
   Korpustyp: Literatur
Xeomin , Pulver mit 100 LD50-Einheiten zur Herstellung einer Injektionslösung , ist zur symptomatischen Behandlung von Blespharospasmus und zervikaler Dystonie vorwiegend mit Rotation ( Torticollis spasmodicus ) bei Erwachsenen indiziert .
Xeomin , prášek k přípravě injekčního roztoku o 100 LD50 jednotkách , je indikován ke léčbě symptomů blepharospasmu a cervikální dystonie predominantně rotační formy ( spastické torticollis ) u dospělých ( spastické torticollis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von D-(+)-Biotin im Futtermittelzusatzstoff: Potentiometrisches Titrationsverfahren und Identifikation durch optische Rotation (Europäisches Arzneibuch 6.0, Methode 01/2008:1073).
Analytické metody [1]Pro stanovení D-(+)-biotinu v doplňkové látce: potenciometrická titrace a analýza optické otáčivosti, Evropský lékopis (Ph. Eur. 6.0, metoda 01/2008-1073).
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied kann jedoch für einen Zeitraum, der unter der Höchstdauer des Mandats liegt, berufen werden, um eine gestaffelte Rotation in der Mitgliedschaft zu ermöglichen.
Je-li však třeba zajistit postupnou obnovu vědecké rady, může být člen jmenován i na kratší období, než je stanovené maximum.
   Korpustyp: EU
Da das Programm fünf Teile umfasst, können die Mitgliedstaaten eine Rotation ihrer jeweiligen Vertreter entsprechend den Themen vorsehen, die von dem die Kommission unterstützenden Ausschuss behandelt werden —
Jelikož je program rozdělen do pěti oddílů, mohou členské státy stanovit rotaci svých zástupců podle témat, jimiž se zabývá výbor nápomocný Komisi,
   Korpustyp: EU
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der in den Verträgen über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za pozemní odbavení, který má formu určité částky za obrátku, jež je stanovena v jednotlivých smlouvách o letištních službách.
   Korpustyp: EU
In den einzelnen Verträgen über Flughafendienstleistungen mit Ryanair und in dem mit Transavia geschlossenen Vertrag nehmen sie die Form einer Pauschale je Rotation an und sind nicht indexiert.
V jednotlivých smlouvách o letištních službách uzavřených se společností Ryanair a ve smlouvě uzavřené se společností Transavia mají formu pevných částek za obrátku bez valorizace podle inflace.
   Korpustyp: EU
Auf allen Ebenen ist für geeignete Schulungsmaßnahmen zu sorgen. Für das an sensiblen Punkten eingesetzte Personal ist entweder eine Rotation oder eine verstärkte Dienstaufsicht vorzusehen.
Na všech provozních úrovních je třeba zajistit vzdělávání zaměstnanců a uplatňování politiky obměny zaměstnanců na citlivých místech, případně politiky zvýšeného dozoru.
   Korpustyp: EU
Die Bank von Griechenland kann Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als ihren externen Rechnungsprüfer beibehalten , vorausgesetzt , dass eine Rotation des verantwortlichen Partners stattfindet .
Bank of Greece může nadále používat společnost Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA jako svého externího auditora pod podmínkou , že bude změněn zodpovědný společník .
   Korpustyp: Allgemein
Alter - native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig - keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations - systems führen .
Alternativní úprava , kterou by se dosáhlo toho , že první skupina nebude mít hlasovací právo se 100 % frekvencí , by rotační systém značně zkomplikovala .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollen Kedr informieren, dass er sich bereit machen soll, die manuelle Steuerung zu übernehmen, falls der Rotations-Reduktions-Motor nicht in zwei Minuten zündet.
Přesně tak, Sergeji Pavloviči. Informujte je, aby byl Gagarin připraven přejít na ruční řízení, pokud se brzdící motor nespustí v následujících dvou minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem Beschluss des Präsidiums der PPV ändern sich die Modalitäten für die Rotation zwischen den AKP- und den EU-Staaten ab 2006.
V souladu s rozhodnutím předsednictva SPS se od roku 2006 změní rotační princip mezi státy AKT a státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die auf dem wirtschaftlichen Gewicht beruhende Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat für die beste Lösung, da sie Effektivität mit demokratischer Legitimität kombiniert.
Osobně se domnívám, že nejlepším řešením je rotující členství v Radě guvernérů na základě ekonomické váhy, jelikož v sobě spojuje efektivnost a demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer ist eine Rotation der Partner für die Abschlussprüfung nach höchstens sieben Jahren vorgesehen (ÄA 80).
V zájmu zajištění nezávislosti auditorů se klíčoví partneři odpovědní za provádění statutárního auditu mají vystřídat maximálně do sedmi let od jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
   Korpustyp: EU
Der Begriff Dichtung in Unternummer 2B350i bezieht sich ausschließlich auf medienberührende Dichtungen, die eine Dichtfunktion ausüben, wo eine Rotations- oder Hubkolbenantriebswelle durch das Pumpengehäuse führt.
V položce 2B350.i. se výrazem těsnění odkazuje pouze ta těsnění, která přicházejí do přímého kontaktu se zpracovávanými chemickými látkami (nebo jsou pro takový kontakt konstruována) a plní funkci těsnění v místě, kde rotační nebo pístové hnací hřídele procházející kostrou vývěvy.
   Korpustyp: EU
Nach dem griechischen Recht kann die Bank von Griechenland Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA als ihren externen Rechnungsprüfer beibehalten, vorausgesetzt, dass eine Rotation des verantwortlichen Partners stattfindet.
Bank of Greece si podle řeckého práva smí ponechat jako své externí auditory Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA pod podmínkou, že se bude měnit osoba společníka odpovědného za danou funkci.
   Korpustyp: EU
Die Funktion ROT() verschlüsselt Text dadurch, dass jeder Buchstabe durch den Buchstaben, der 13 Zeichen später im Alphabet steht, ersetzt wird. Wenn die dreizehnte Position hinter dem Buchstaben Z ist, wird wieder bei A begonnen (Rotation).
Funkce ROT () zašifruje text tak, že nahradí každé písmeno znakem o 13 míst dále v abecedě. Pokud je 13. místo dál než 'Z', pokračuje se znovu od 'A'.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke nicht, dass die zukünftige Rotation der Präsidentschaft und die Europawahlen das Ausmaß der EU-Ambitionen zur Bewältigung der Herausforderungen, für die definitiv mehr Gemeinschaftspolitik benötigt wird, beschränken werden.
Nemyslím si, že by nadcházející výměna předsednictví a evropské volby měly omezit rozsah ambicí EU, pokud jde o zvládání výzev, jež rozhodně vyžadují více společných politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. fordert die Kommission auf, darüber zu wachen, dass die Verfahren der Unternehmen zur Wahrung der festgelegten Schutzvorkehrungen, einschließlich des Schutzes im Zusammenhang mit der verbindlichen Rotation der wichtigsten Prüfungspartner, beitragen, selbst wenn diese Partner zu einer anderen Gesellschaft wechseln;
27. vyzývá Komisi, aby zajistila, aby postupy společnosti napomáhaly zachovávat poskytnutou ochranu, včetně ochrany spojené s povinným střídáním hlavních partnerů auditu, a to i tehdy, pokud tito partneři změní firmu;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird Polen einen ständigen Generalanwalt haben und nicht länger am Rotationssystem beteiligt sein. Das bestehende Rotationssystem bedeutet dann die Rotation von fünf Generalanwälten statt der bisherigen drei.
Polsko tak bude mít stálého generálního advokáta a nebude již součástí systému obměňování, přičemž stávající obměňovací systém bude zahrnovat pět generálních advokátů, namísto tří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet außerdem an Maßnahmen zur Förderung der Vielfalt im Ratingmarkt und der Unabhängigkeit der Ratingagenturen, indem sie unter anderem eine obligatorische Rotation der Ratingagenturen in festgelegten Abständen vorschlägt.
Komise rovněž přijímá opatření na podporu rozmanitosti na ratingovém trhu a nezávislosti ratingových agentur tím, že mimo jiné navrhuje povinnou rotaci ratingových agentur v určitých intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag an dem Sie das Sextape an die Presse durchgesickert haben, und mich zwangen meine Kinder zu schützen von allen Kabelnews Stationen die in einer 24-Stunden Rotation spielten war der Tag, an dem ich ein zusätzlicher Schaden wurde.
Pane Childsi, ten den, kdy jste dal novinářům tu kazetu se sexem manžela a donutil mě chránit své děti před každou zpravodajskou kabelovou televizí, která ji vysílala 24/7, ten den jsem se stala obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun werden wir Ihnen zeigen, wie man mit hilfe von Kraftfeldern künstliche Schwerkraft erzeugen kann. Dann wird es überflüssig, Raumschiffe zu bauen, die mit hilfe von Rotation Schwerkraft erzeugen.
Jako projev dobré vůle vás naučíme jak použít energetické pole na vytvoření gravitace ve vašich lodích eliminujete potřebu vyrábět pomalejší, méně výkonné lodě které potřebují rotaci na vytvoření gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission legt die Regeln und Verfahren zur Auswahl der Experten — unter Berücksichtigung einer geeigneten Streuung und Rotation der Experten zwischen den Mitgliedstaaten — sowie deren Arbeitsbedingungen und die finanziellen Einzelheiten fest.
Komise stanoví pravidla a postupy související s výběrem odborníků a přitom zohlední vhodné rozdělení a vhodnou rotaci odborníků mezi členskými státy, úpravu jejich pracovních podmínek a podrobné postupy týkající se finančních otázek.
   Korpustyp: EU
Die Regeln und Verfahren zur Auswahl von Sachverständigen — unter Berücksichtigung einer geeigneten Streuung und Rotation der Experten zwischen den Mitgliedstaaten — sowie deren Arbeitsbedingungen und die finanziellen Einzelheiten sind festzulegen —
Je třeba stanovit pravidla a postupy pro výběr odborníků s ohledem na vhodné rozdělení a vhodnou rotaci odborníků mezi členskými státy, úpravu jejich pracovních podmínek a podrobné postupy týkající se finančních otázek,
   Korpustyp: EU
‚Desktop-Thin-Client‘ bezeichnet einen Computer, der eine Verbindung zu entfernten Rechenressourcen (z. B. Computerserver, Remote-Workstation) benötigt, mit denen die hauptsächliche Datenverarbeitung erfolgt, und über kein eingebautes Rotations-Speichermedium verfügt.
„Stolním počítačem typu tenký klient“ se rozumí počítač, jehož primární funkčnost zajišťuje připojení ke vzdáleným výpočetním zařízením (např. k počítačovému serveru, ke vzdálené pracovní stanici) a ve kterém není zabudováno žádné rotační paměťové médium.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung des gesamten Reifens entweder durch Rotation des Rades, während dieses vom Boden abgehoben ist und das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht, oder durch Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs über einer Prüfgrube.
Vizuální kontrola celé pneumatiky otočením kola nad zemí, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák nebo se s vozidlem přejede nad montážní jámou dopředu a dozadu.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten so ausgewählt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten zum Ausdruck kommt .
OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI 24 ) Vkládají se nový nadpis kapitoly a nové články , které znějí : "KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 10a 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Sichtprüfung des gesamten Reifens entweder bei Rotation des Rades, während dieses vom Boden abgehoben ist und das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht, oder beim Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs über einer Prüfgrube
Vizuální kontrola celé pneumatiky otočením kola nad zemí, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák nebo se s vozidlem přejede nad montážní jámou dopředu a dozadu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
Pokud jde o relevantní trhy výrobku, zaměřilo se šetření na trhu prováděné Komisí na otázku, zda a do jaké míry jsou rotační hlubotisk a ofsetový tisk vzájemně zaměnitelné techniky a zdali různé tiskařské aplikace, tedy časopisy, katalogy a reklamy, představují samostatné trhy výrobku.
   Korpustyp: EU
13 a ) unter Verwendung von Tabelle 2 bei Patienten , die einer Opioid-Rotation bedürfen ( Umstellungverhältnis von oralem Morphin zu transdermalem Fentanyl 150: 1 ) a ) unter Verwendung von Tabelle 3 bei Patienten unter stabiler und gut verträglicher Opioidtherapie ( Umstellungverhältnis von oralem Morphin zu transdermalem Fentanyl 100: 1 )
12 b ) pomocí Tabulky 3 pro pacienty , kteří jsou stabilizováni a dobře tolerují léčbu opioidy ( konverzní poměr perorálního morfinu k transdermálnímu fentanylu odpovídá 100: 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Größe der Protokolldatei (MaxLogSize) Gibt die maximale Größe der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden. Standard ist 1048576 (1MB). Bei Größe 0 wird die Protokoll-Rotation deaktiviert. Beispiel: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Max. velikost souborů se záznamy (MaxLogSize) Nastavení maximální velikosti pro každý soubor se záznamy před tím, než bude zrotován. Výchozí nastavení je 1048576 (1MB). Nastavení 0 zruší rotování souborů se záznamy. např.: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Hinsicht stimmen wir mit dem Vorschlag überein, dass eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge, für die jeder Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat, einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord nimmt, wobei eine angemessene Rotation zwischen allen Schiffen bei den aufeinander folgenden Fangreisen zu gewährleisten ist.
Při tomto vědomí souhlasíme s návrhem, že by reprezentativní vzorek plavidel, jimž každý členský stát vydal zvláštní povolení k rybolovu, měl mít na palubě vědeckého pozorovatele, s tím, že se plavidla budou při po sobě jdoucích rybářských výjezdech vhodně střídat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich insofern vom Vorschlag des Konvents entfernt, als sie sich schließlich für das Prinzip einer gleichberechtigten Rotation innerhalb eines Systems von Gruppen entschieden haben, das durch qualifizierten Mehrheitsbeschluss des Europäischen Rates festgelegt wird und dessen konkrete Vorteile man noch nicht genau absehen kann.
Členské státy se odvrátily od návrhu Konventu a nakonec přijaly zásadu rovného rotačního systému v rámci týmového předsednictví, o němž kvalifikovanou většinou rozhodne Evropská rada, přičemž není možné předem přesně zjistit, jaké výhody tento systém přinese.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Erfahrungen aus dem Ernennungsverfahren für die Rotation von Delegationsleitern 2010 wird der EAD prüfen, wie die oft nicht-linearen Strukturen der Bewerbung von Frauen besser in künftigen Ernennungsverfahren berücksichtigt und wie andere mögliche Hindernisse beseitigt werden können.
Na základě zkušeností z postupu jmenování v roce 2010 při rotaci vedoucích delegací ESVČ prozkoumá, jak v budoucích postupech jmenování lépe zohlednit často nelineární vzory žádostí žen a jak odstranit možné překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich darüber im Klaren, dass die in großem Stil praktizierte Rotation bei der Besetzung von Schlüsselpositionen in der Agentur die Geschäftskontinuität gefährdet; fordert daher die Agentur auf, genau festgelegte Amtsübergabeverfahren einzuführen, um einen reibungslosen Übergang der Funktionen und eine lückenlose Übergabe der entsprechenden Tätigkeiten, Akten oder Verfahren zu gewährleisten;
je si vědom toho, že velké výměny v klíčových pozicích agentury ohrožují kontinuitu její činnosti; žádá proto agenturu, aby zavedla podrobně propracované postupy předávání agendy s cílem zajistit hladké předávání funkcí a konzistentní pokračování příslušných činností, projektů či postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Umlauf‘ (rotation) ein Dienst oder eine Abfolge von Diensten, darunter mindestens ein Flugdienst, und Ruhezeiten außerhalb der Heimatbasis, beginnend an der Heimatbasis und endend mit der Rückkehr zur Heimatbasis für eine Ruhezeit, wo der Betreiber nicht mehr für die Unterbringung des Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
„letovým turnusem“ se rozumí služba nebo série služeb, včetně nejméně jedné letové služby, a doba odpočinku mimo mateřské letiště, které začínají na mateřském letišti a končí návratem na mateřské letiště na dobu odpočinku, ve které provozovatel již není odpovědný za ubytování člena posádky;
   Korpustyp: EU
Um Rechtssicherheit und die reibungslose Umstellung auf die durch diese Verordnung geschaffene Regelung zu gewährleisten, sollte im Hinblick auf das Inkrafttreten der Pflicht zur Rotation des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft und der Pflicht zur Durchführung eines Verfahrens zur Auswahl eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft ein Übergangszeitraum gelten.
Pro zajištění právní jistoty a hladkého přechodu na režim zavedený tímto nařízením je důležité přijmout přechodná ustanovení, pokud jde o vstup v platnost povinnosti střídat statutární auditory a auditorské společnosti a povinnosti uspořádat výběrové řízení na statutárního auditora a auditorskou společnost.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppen werden in gleichberechtigter Rotation der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung ihrer Verschiedenheit und des geografischen Gleichgewichts innerhalb der Union zusammengestellt.(2) Jedes Mitglied der Gruppe nimmt den Vorsitz in allen Zusammensetzungen des Rates außer in der Zusammensetzung Auswärtige Angelegenheiten im Wechsel für einen Zeitraum von sechs Monaten wahr.
Tyto skupiny jsou vytvořeny rovnou rotací členských států, přičemž se vezme v úvahu jejich rozmanitost a zeměpisná rovnováha v Unii.2. Každý člen skupiny postupně předsedá po dobu šesti měsíců všem složením Rady, s výjimkou složení pro zahraniční záležitosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es bildet sich ein Konsens heraus, dass Repräsentativität und Legitimität erreicht werden können, indem Staatsbürger aller Mitgliedsstaaten in die nächsten beiden Kommissionen aufgenommen werden und im nachfolgenden Schritt eine festgelegte kleinere Anzahl, basierend auf der Grundlage streng gleichberechtigter Rotation, ausgewählt wird.
Začíná vznikat konsenzus, že její reprezentativnosti a legitimity lze dosáhnout přítomností vlastních zástupců všech členských států v příštích dvou Komisích a pozdějším přechodem na menší počet založený na přísně rovnoprávné rotaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
blos meint, dass die Oberflächentemperatur flüssiges Wasser erlaubt, aber da der Primärstern ein Roter Zwerg ist, müssen die Planeten eine relative enge Umlaufbahn haben, um in diesem Bereich zu fallen, was bedeutet, dass zumindest einer oder zwei eine gebundene Rotation aufweist,
Ačkoliv, naše definice obyvatelné planety prostě znamená, že teplota na povrchu je dostatečná pro existenci tekuté vody a protože je hlavní hvězda červený trpaslík, tak planety musí mít relativně krátkou dobu oběhu, tak, aby se nedostaly do dosahu hvězdy,
   Korpustyp: Untertitel