Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Route&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Route trasa 225 cesta 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Route trasa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Ramzova aus führt eine eher anspruchsvolle, ganztägige Route durch das Flusstal der Morava.
Od Ramzové vede o něco náročnější, celodenní trasa údolím řeky Moravy.
   Korpustyp: Webseite
Der Rat hat am 27. Mai 1999 eine Entschließung zur Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen angenommen [1].
Rada přijala usnesení ze dne 27. května 1999 o boji proti mezinárodní trestné činnosti důkladnější kontrolou používaných tras [1].
   Korpustyp: EU
Laughlin, wir verlassen die Route. Links auf die 14.
Lovely, opouštíme trasu, vem to po 14. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch bestimmte Routen oder besondere Beförderungsarten vorschreiben und besondere Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter in Reisezügen erlassen.
Mohou také předepsat zvláštní trasy nebo konkrétní druhy dopravy a stanovit zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí v osobních vlacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen neue Routen nach Pittsburgh und Boston. Mit den Großen konkurrieren.
Můžeme dostat ty nový trasy do Pittsburghu a Bostonu a konkurovat velkým firmám.
   Korpustyp: Untertitel
Sally gibt Amandas Adresse in die Maghicle-App ein und das Roboterfahrzeug wählt die beste Route dorthin aus.
Sally zadá do aplikace Maghicle Amandinu adresu a robot zvolí nejlepší trasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Route mit Seiten-und Nebenstraßen geplant.
Na mapě mám vyznačenou trasu po vedlejších silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: schnellste Route laut Google Maps.
Zdroj: nejrychlejší trasa podle map Google.
   Korpustyp: EU
Abrams, Du und Crossfield nehmt die nördliche Route rauf durch Nebraska zur Kaserne der Staatspolizei in Broken Bow.
Abrams, ty a Crossfield si vezme te severní trasu směrem k Nebrasce do policejních kasáren v Broken Bow.
   Korpustyp: Untertitel
Die illegalen Einwanderer mussten sich nach anderen Routen umsehen, wie kürzlich in Spanien und Italien festgestellt wurde.
Nelegální přistěhovalci museli hledat jiné trasy, jak tomu bylo nedávno ve Španělsku a v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Routing směrování
Generic Routing Encapsulation Protocol Generic Routing Encapsulation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Route

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Routing
Směrování
   Korpustyp: Wikipedia
- Nichts über die Route?
Nic o naší cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm meine Route.
Dej mu tu trasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Route ist gesichert.
To pak bude čtrnáctého velmi významný den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten der Route.
Cíl zastavuje na dalším stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die komplette Route.
A naplánoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestimme die Route.
Já rozhodnu o trase!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Route?
- Jakou máš trasu?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Route (Herkunftshafen, Bestimmungshafen),
informace o plavbě (přístav původu, přístav určení);
   Korpustyp: EU DCEP
Finden Sie eine andere Route.
Musíte najít nějakou jinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege diese Route immerzu.
Létám tuhle trasu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Route nehmen.
Chci použít tuhle silnici. Ze Saint Lo do Periers.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre übliche Route?
Kterou trasou obvykle běháš?
   Korpustyp: Untertitel
Reisende auf der Nördlichen Route.
Pocestní na Severní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Weitab von jeder bekannten Route.
Jižní Indický znám jako své boty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Route wird sie nehmen.
To je směr, kterým se dala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren eine andere Route.
Beru to jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll "Hot Route" bedeuten?
- A co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir Suvarovs Route.
Sežeňte mi trasu Suvarovovy kolony od tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Route 35.
Vezmu to po silnici 35.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische Energie auf Route 3.
EM energie zpět na trase tři.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die alte Route.
Jeď po staré cestë.
   Korpustyp: Untertitel
Berechne Route zu sicherem Haus.
- Kalkuluji trasu do bezpečného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notarzt ist en route.
Záchranka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere meine Route etwas.
Jenom trochu změním svůj itinerář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine neue Route.
Zpátky si najdu jinou trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen eine andere Route.
Ten letěl jinou trasou.
   Korpustyp: Untertitel
-Gibst du deine Route ab?
- Ty chceš nechat práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater genehmigte diese Route.
- Váš otec tuto trasu schválil.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der State Route 14.
- Na silnici 14.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt meine Route darüber legen.
Teď přidejte moji dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Such mir eine andere Route.
- Najdi mi jinou trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Route (letzter Anlaufhafen, Bestimmungshafen),
informace o plavbě (poslední přístav, ve kterém loď zastavila, přístav určení)
   Korpustyp: EU DCEP
Dann besorgt mir die Route zur Absturzstelle.
Danny, právě dostávám informace ze satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Route abgekommen.
Myslím, že jsme to u posledního stanoviště zvorali.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich lag Montgomery nicht auf unserer Route.
Nevím, že by Montgomery byla v cestovním plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie seine Route auf mögliche Anschlagsziele.
Prověř křížově jeho trasu s možnými veřejnými cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Axt, geben Sie uns unsere Route.
Axe, ukaž nám umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Route nicht kennen.
O cestu se nemusíte nijak starat.
   Korpustyp: Untertitel
WENN SIE EINE BEVORZUGTE ROUTE HABEN,
CHCETE-LI JET SVOJÍ TRASOU, DEJTE TO ŘIDIČI VĚDĚT.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie dann Ihre Route an.
Domluvte si schůzky. Udělejte si plán trasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Route hat der Computer bestimmt.
- Tuhle cestu nám dal počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung von der Route.
Nemáte ani ponětí, kudy máme jít!
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau an der Route 9?
Kde přesně u devítky?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid Ihr diese Route schon mal gesegelt?
Plul jsi po této trase už někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn vorhin auf meiner Route.
Viděl jsem ho na mé trase již dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung Route 23 und Cherry Valley Road.
U cesty 23 a Cherry Valley.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sind auf der Route nach Murmansk.
-Jsme na trase Do Murmaňska.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es. diese Route zu nehmen?
Nemohli bychom to vzít tudy ..?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird dann die 'Corner Routes' laufen?
- Tak kdo bude běhat místo něj?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fluss entlang wäre ihre kürzeste Route.
Podél řeky by to pro ně bylo nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Route, die ich genommen hätte.
Použil stejnou cestu jako bych použil já.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie eine südliche Route zum Flugfeld.
- Vezměte to na letiště jižní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an der Route 201.
Je to u dálnice 201.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir sollen Route 2 meiden.
Říkal, že se máme vyhnout druhé trase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch zu Anfang der Route.
Vysadím vás na blízké stezce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, dann ändern wir die Route.
- Tak změníme trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige auf Route 180. Fahren nordwärts.
Podezřelí jedou na sever po č. 80.
   Korpustyp: Untertitel
Ändere die Route, verzögere die Abfahrt.
musí být jiný způsob.. Změň jejich cestovní plán, odlož Suvarovův odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Terroristen Suvarovs Route gegeben.
Dali jsme teroristům jejich trasu.
   Korpustyp: Untertitel
die entomologischen Daten über die Route;
entomologické údaje na trase;
   Korpustyp: EU
Er gab mir seine ganze Route.
Dal mi plán cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Shockley uns seine Route geben?
Proc nám Shockley dává plán cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die ganze Route im Gedächtnis.
Úplně celou cestu jsem si vryla do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens hattest du recht mit der Route.
Mimochodem, s těmi cestami jsi měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglicher Schuss, deshalb änderten sie die Route.
Nemožný zásah, tak změnili směr průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fragt nach unserer Route?
K čemu poldové kontrolujou naší trasu?
   Korpustyp: Untertitel
Plane eine Route zurück zum Nordwind-Hauptquartier.
Nastav zpětnou trasu na základnu Severáků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Route wird uns berühmt machen.
Novou trasou se zapíšeme do knih.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von deiner üblichen Route abgekommen.
Trochu daleko od své obvyklé trasy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe meine eigene Route gekauft.
Ale koupil jsem si vlastní dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre auf der alternativen Route weiter.
Pokračujeme po náhradní trase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm die Route nach Ryan's Gorge.
Vydala se touhle cestou na Ryan's Gorge.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihre Zeitreise-Route verfolgen?
Můžes se vydat časem po jejich stopách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine andere Route vor.
Já bych věděl ještě o jiné cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie die Route mit mir durch.
Pojďte si projít rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
"Korrigierte Route durch Ship Channel Bank.
"Změna kursu podle hlášení z přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ändere die Route unter keinen Umständen.
- Neměňte svojí trasu, za žádných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roten Khmer nahmen Route 3.
Khmérové pujdou po silnici 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nord-Süd-Route oder die?
Mám jet radši severní nebo jižní cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Route, den Zeitplan, den Nachschub, alles.
Trasu, časovej rozvrh, zásoby, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
lm Cloverleaf an der Route 6.
Uh, v Coverleaf na silnici 6.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme haben wir die Route verändert.
Preventivně jsme změnili trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir eine Route eingepflanzt.
Implantovali jsme ti mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschreibe ich mal die Route.
Asi bude nejlíp, když popíšu trasu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und eine Route in der Stadt."
Myslím, že také pracoval ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fragt nach unserer Route?
K čemu potřebujou poldové vědět naší trasu?
   Korpustyp: Untertitel
Junges Paar, zuletzt gesehen auf Route 406.
Mladý pár, naposledy viděn na silnici 406.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Route via Verkehrs-Überwachung verfolgen?
- Pomocí pouličních kamer?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fahren Sie zu der angezeigten Route.
Jeďte po vyznačené trase.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der auf unserer Route?
A co dělá v našem rajónu?
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers Route zum Alpha-Quadranten anzeigen.
Zobrazit letovou dráhu Voyageru k Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat seinen Männern meine Route verraten.
Někdo vyzradil moje cestovní plány.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Abteilung nahm Route 36 und die zweite nahm Route 26.
První oddíl půjde cestou číslo 36. Druhý oddíl půjde spodem po cestě 26.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung von wesentlichen Informationen über eine Route in zugänglicher Form.
Sdělení základních informací týkajících se trasy v přístupné podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viele gesehen, wie sie diese Route nehmen.
Viděl jsem jich hodně, kteří jeli stejnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Route mit Seiten-und Nebenstraßen geplant.
Na mapě mám vyznačenou trasu po vedlejších silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Route 9 südlich mit deinem Finger.
Pak na tý mapě prstem jeď po devátý silnici směrem na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe frei bis zu meiner Route morgen.
Můžu až do zítřejší rozvážky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Muster in den Routing-Daten.
V routovaní dat je vzor.
   Korpustyp: Untertitel