Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Routine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Routine program 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Routine

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles Routine
Maléry pana Šikuly
   Korpustyp: Wikipedia
- Darin habe ich Routine.
-Mám v tom praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles Routine.
Pro nás to bylo normální.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles nur Routine.
Dobře, jen se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Routine.
Zvyknul si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Routine eines Strafrichters.
To je průměrný den soudce u zločinných procesů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Routine.
Ukradls mi můj pravidelný postup.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Routine.
Pořád se mi hlásí jeho záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegten diese Routine, 'Die Routine' zu nennen.
Říkali jsme tomu návyku "Návyk."
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja die Routine.
Vždyť poznáš postup.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, Sie kennen die Routine.
Bobe, víš jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht nach FBl-Routine.
To nezní jako technologie FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte einer strikten Routine.
Měl přísné zvyky a nikdy se od nich neodchýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ändert nie seine Routine.
Dělá to každý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen "Alles Routine" schauen.
Budeme koukat na "Maléry pana Šikuly".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Routine für den Wettbewerb.
Je to sestava na soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur gleichen, langweiligen Routine.
Zpátky k té stejně nudné rutině.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du kennst die Routine.
Jasně, však znáš postup.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du deine Routine liebst.
Protože ty máš raději normální rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Routine-Untersuchung?
Připraveni na běžnou kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eingriff ist reine Routine.
Už jsme to dělali stokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dies ist Routine?
To jsi si myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Hände, neigt zur Routine.
Malé ruce, závislý na rutině.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit seiner Routine?
Co jeho všední život?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
   Korpustyp: Untertitel
(Borniche) Der Rest ist Routine.
To co pak následuje je již běžná policejní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Routine.
Ginny, všechno je přesně naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
Promiňte, chyba nemá žádný popis.
   Korpustyp: Fachtext
Ich entwickelte eine effiziente tägliche Routine.
Vytvořila jsem si efektivní denní rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie etwas aus Routine gefragt.
Ptal jsem se jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nur meiner Routine nach.
Mě si nevšímejte. To jsou moje obvyklé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich nicht deine Routine ohne mich?
Neruším tvůj celodenní klid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm die Routine selbst beibringen.
Sestavu ho můžu naučit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Routine so wie besprochen.
Pojedu podle tvé choreografie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er sprach von Routine.
- Že ti vykládal o rutině?
   Korpustyp: Untertitel
Der braucht nur seine tägliche Routine.
K životu potřebuje rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Routine-Kontrolle nicht wahrgenommen.
Tohle bych nenazvala podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Routine Nachbereitung für alle Fälle häuslicher Gewalt.
Běžná následná péče pro všechny oběti domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das nicht zur Routine, Mr. Fisher?
Nebo ne, pane Fisher?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Routine, aber sehr informativ.
Je to všední, ale poučené.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur eine Routine-lnspektion.
Tohle je pouze běžná kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass sie Routine mag.
Zjistila jsem, že má ráda svou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
To není součást běžné praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
Měli jsme takový rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir bei der üblichen Routine.
Co dál? Podle obvyklého postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Routine und Nachlässigkeiten über Bord werfen.
Skoncujeme se všemi starými návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Routine und ich mag es.
Dělám to tak vždycky a taky rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du Ordnung magst, Routine.
Vím, že máš rád řád, má rád zaběhnuté věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
Ubíhal v rytmu ročních období.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist die Folter in Usbekistan Routine.
Od té doby je mučení v Uzbekistánu běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben im Gefängnis ist Routine.
Vězeňský život se skládá ze zvyku a potom ještě většího zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, die Routine ist wichtig.
Ale jasně, zvyky jsou důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Routine ist sehr wichtig für sie.
To je pro ni nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja alle die Routine.
Všichni víte, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Highsein Routine wird, wird's ernst.
Jaký má vůbec význam chodit do práce zkouřenej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden schläfrig von der Routine.
Dozorcům zevšední dělat každý den to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beratungstätigkeit kann deine Routine stören.
Tyhle konzultace mohou narušit tvou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch deine Anmach-Routine?
Už oprašuješ svoje famózní balící hlášky?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Jakékoli narušení jeho zvyků ho děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich alles reine Routine.
Ale ty víš jak to ve Washingtonu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährliche Überprüfung von Expeditionen ist Routine.
Každoroční kontrola vědeckých výprav je naprosto běžná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern nie ihre Routine, oder?
Vy své zvyky moc neměníte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die ganze "reiche Erbin Routine"?
Nechceš promrhat svůj čas kvůli zbytečnostem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Routine Befragung, Mrs. Williams.
Jenom obvyklé vyšetřování, paná Williamsová.
   Korpustyp: Untertitel
'Frau wurde als Routine-Vorsichtsmaßnahme Iiquidiert.'
Tato žena byla zlikvidována v rámci rutinního opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand fragt, es ist eine Routine Maßnahme.
Pokud by se někdo ptal, jedná se o běžnou údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere, die Chloes Routine kennen?
Mohl někdo jiný znát denní režim Chloe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es herausfinden, schon aus reiner Routine.
Vždycky na to přijdou. Je to jejich zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Routine mal für eine Sekunde brechen, oder?
Na chviličku tu svou rutinu narušit můžeš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich haben Marshall und Ich dieses kleine tanz Routine.
Mi máme s Marshallem takový taneční číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie nicht Ihre Routine wechseln sollen.
Možná jste neměl měnit svou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke für uns ist Routine eine Sache der Vergangenheit.
Myslím, že běžné věci jsou pro nás minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zwei Ihrer Prozessoren benutze, um eine Routine abzuarbeiten.
Protože jsem si půjčil dva její procesory pro dávkovou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf diese tägliche Routine gefasst machen.
Takové věci budou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Routine darin, zum Mond zu fliegen.
Na cestě na měsíc není nic rutinního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ein bisschen die Routine genießen.
Nee, chvíli si budu užívat zajetých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat all das Ihre familiäre Routine gestört?
Jaký vliv to mělo na vaše každodenní povinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann er zu seiner normalen Routine zurückkehren?
Takže kdy se může vrátit ke každodení rutině?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, was ist die erste Silbe in "Routine"?
Tede, jakej je význam slova "ničitel"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Routine, wenn es eine Untersuchung gibt.
Je to běžná praxe, když probíhá vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitliche Abläufe, tägliche Routine, Wachen, Kassierer. Alles gecheckt.
Rozpisy, zvyky, pokladníci, všechno jsme museli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in Panik geraten oder deine Routine ändern.
Nemůžeš panikařit nebo měnit zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Morgen konnte ich meine kleine Routine nicht genießen.
Dnes jsem si svou malou rutinu nevychutnal.
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator-Bomber des strategischen Luftkommandos auf Routine-Patrouille.
Toto jsou bombardéry Vindicator ze Velitelství strategického letectva na pravidelné hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen gewöhnen sich aneinander, und sie entwickeln eine Routine.
Lidé se spolu cítí dobře, a rozvádějí svou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reine Routine-Kontrolle und nicht mehr, okay?
- Jen náhodná prohlídka, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie sah uns tun unsere Routine.
Jen v trochu zmodernizované podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Routine, jeder Teich im County wird untersucht.
Kontrolujeme všechny rybníky v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Annabel, sie brauchen Sie. Sie brauchen Sicherheit, eine Routine.
Potřebují aby se o ně někdo postaral.
   Korpustyp: Untertitel
33 Jahre lang scheuten Sie sich vor jeder Routine-Untersuchung.
Celých 33 let, jste se snažila vyhýbat pravidelným prohlídkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mir bleibt, ist, meine tägliche Routine beizubehalten.
Jediné, co mohu udělat, abych si udržel rozum, je dodržovat svou rutinu:
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stammgast hat seine Routine, die du kennen musst.
Každý pravidelný zákazník má svoji rutinu, kterou se musíš naučit nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es dann bei dir und Harren nicht Routine?
Tak proč to není standardní postup pro tebe nebo pro Harrena?
   Korpustyp: Untertitel
Diese "weinerliche Kind Routine" hat seine Anziehungskraft verloren.
Tyhle dětské řečičky už ztratily svůj půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Routine-Auffrischimpfungen mit einem Hepatitis B-haltigen Impfstoff erforderlich sind, ist noch nicht geklärt.
Trvání ochranného efektu proti hepatitidě typu B u zdravých očkovanců není momentálně známo a potřeba obvyklé posilovací dávky vakcíny proti hepatitidě typu B není dosud stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Rivaroxaban ist ein Monitoring der Gerinnungsparameter in der klinischen Routine nicht erforderlich.
Během léčby rivaroxabanem v klinické praxi není třeba monitorovat parametry koagulace.
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen dürfen wir das nicht als Routine behandeln und wir müssen schnell handeln.
Proto nesmíme tuto záležitost brát jako běžnou agendu, ale musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte