Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wurde zu meiner Routine:
Sie haben meine Routine gestört mit ihren idiotischen Verhandlungen!
Tím svým idiotským jednáním narušili celý můj program!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Routine
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Darin habe ich Routine.
Pro nás to bylo normální.
Die Routine eines Strafrichters.
To je průměrný den soudce u zločinných procesů.
Ukradls mi můj pravidelný postup.
Pořád se mi hlásí jeho záznamník.
Wir pflegten diese Routine, 'Die Routine' zu nennen.
Říkali jsme tomu návyku "Návyk."
Du kennst ja die Routine.
Bob, Sie kennen die Routine.
- Klingt nicht nach FBl-Routine.
To nezní jako technologie FBI.
Er folgte einer strikten Routine.
Měl přísné zvyky a nikdy se od nich neodchýlil.
Er ändert nie seine Routine.
- Wir wollen "Alles Routine" schauen.
Budeme koukat na "Maléry pana Šikuly".
Meine Routine für den Wettbewerb.
Zurück zur gleichen, langweiligen Routine.
Zpátky k té stejně nudné rutině.
OK, du kennst die Routine.
Weil du deine Routine liebst.
Protože ty máš raději normální rutinu.
Bereit für die Routine-Untersuchung?
Připraveni na běžnou kontrolu?
Dieser Eingriff ist reine Routine.
Už jsme to dělali stokrát.
Du meinst, dies ist Routine?
Kleine Hände, neigt zur Routine.
Malé ruce, závislý na rutině.
Was ist mit seiner Routine?
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
(Borniche) Der Rest ist Routine.
To co pak následuje je již běžná policejní práce.
Das ist alles nur Routine.
Ginny, všechno je přesně naplánované.
Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine.
Promiňte, chyba nemá žádný popis.
Ich entwickelte eine effiziente tägliche Routine.
Vytvořila jsem si efektivní denní rozvrh.
Ich habe Sie etwas aus Routine gefragt.
- Ich gehe nur meiner Routine nach.
Mě si nevšímejte. To jsou moje obvyklé povinnosti.
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
Störe ich nicht deine Routine ohne mich?
Neruším tvůj celodenní klid?
Ich kann ihm die Routine selbst beibringen.
Sestavu ho můžu naučit sám.
Ich mache die Routine so wie besprochen.
Pojedu podle tvé choreografie.
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
Ich wette, er sprach von Routine.
- Že ti vykládal o rutině?
Der braucht nur seine tägliche Routine.
K životu potřebuje rutinu.
Sie hat die Routine-Kontrolle nicht wahrgenommen.
Tohle bych nenazvala podvodem.
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Tohle je o systému a rutině a jistotě.
Routine Nachbereitung für alle Fälle häuslicher Gewalt.
Běžná následná péče pro všechny oběti domácího násilí.
Gehört das nicht zur Routine, Mr. Fisher?
Das ist Routine, aber sehr informativ.
Je to všední, ale poučené.
Dies ist nur eine Routine-lnspektion.
Tohle je pouze běžná kontrola.
Ich habe erfahren, dass sie Routine mag.
Zjistila jsem, že má ráda svou rutinu.
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
To není součást běžné praxe.
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
Bleiben wir bei der üblichen Routine.
Co dál? Podle obvyklého postupu.
Alle Routine und Nachlässigkeiten über Bord werfen.
Skoncujeme se všemi starými návyky.
Es ist Routine und ich mag es.
Dělám to tak vždycky a taky rád.
Ich weiß, dass du Ordnung magst, Routine.
Vím, že máš rád řád, má rád zaběhnuté věci.
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
Ubíhal v rytmu ročních období.
Seitdem ist die Folter in Usbekistan Routine.
Od té doby je mučení v Uzbekistánu běžné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben im Gefängnis ist Routine.
Vězeňský život se skládá ze zvyku a potom ještě většího zvyku.
Aber nein, die Routine ist wichtig.
Ale jasně, zvyky jsou důležitý.
Routine ist sehr wichtig für sie.
To je pro ni nejdůležitější.
Sie kennen ja alle die Routine.
Všichni víte, jak to chodí.
Wenn Highsein Routine wird, wird's ernst.
Jaký má vůbec význam chodit do práce zkouřenej, co?
Die Wachen werden schläfrig von der Routine.
Dozorcům zevšední dělat každý den to samé.
Diese Beratungstätigkeit kann deine Routine stören.
Tyhle konzultace mohou narušit tvou rutinu.
Hast du noch deine Anmach-Routine?
Už oprašuješ svoje famózní balící hlášky?
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Jakékoli narušení jeho zvyků ho děsí.
Es ist natürlich alles reine Routine.
Ale ty víš jak to ve Washingtonu chodí.
Die jährliche Überprüfung von Expeditionen ist Routine.
Každoroční kontrola vědeckých výprav je naprosto běžná.
Sie ändern nie ihre Routine, oder?
Vy své zvyky moc neměníte, co?
Du willst die ganze "reiche Erbin Routine"?
Nechceš promrhat svůj čas kvůli zbytečnostem?
Nur eine Routine Befragung, Mrs. Williams.
Jenom obvyklé vyšetřování, paná Williamsová.
'Frau wurde als Routine-Vorsichtsmaßnahme Iiquidiert.'
Tato žena byla zlikvidována v rámci rutinního opatření.
Wenn jemand fragt, es ist eine Routine Maßnahme.
Pokud by se někdo ptal, jedná se o běžnou údržbu.
Gibt es noch andere, die Chloes Routine kennen?
Mohl někdo jiný znát denní režim Chloe?
Sie werden es herausfinden, schon aus reiner Routine.
Vždycky na to přijdou. Je to jejich zaměstnání.
Du kannst deine Routine mal für eine Sekunde brechen, oder?
Na chviličku tu svou rutinu narušit můžeš, ne?
Nun, eigentlich haben Marshall und Ich dieses kleine tanz Routine.
Mi máme s Marshallem takový taneční číslo.
Vielleicht hätten Sie nicht Ihre Routine wechseln sollen.
Možná jste neměl měnit svou rutinu.
Ich denke für uns ist Routine eine Sache der Vergangenheit.
Myslím, že běžné věci jsou pro nás minulostí.
Weil ich zwei Ihrer Prozessoren benutze, um eine Routine abzuarbeiten.
Protože jsem si půjčil dva její procesory pro dávkovou operaci.
Sie müssen sich auf diese tägliche Routine gefasst machen.
Takové věci budou na denním pořádku.
Es gibt keine Routine darin, zum Mond zu fliegen.
Na cestě na měsíc není nic rutinního.
Nein, ich werde ein bisschen die Routine genießen.
Nee, chvíli si budu užívat zajetých kolejí.
Wie hat all das Ihre familiäre Routine gestört?
Jaký vliv to mělo na vaše každodenní povinnosti?
Wann kann er zu seiner normalen Routine zurückkehren?
Takže kdy se může vrátit ke každodení rutině?
Ted, was ist die erste Silbe in "Routine"?
Tede, jakej je význam slova "ničitel"?
Das ist Routine, wenn es eine Untersuchung gibt.
Je to běžná praxe, když probíhá vyšetřování.
Zeitliche Abläufe, tägliche Routine, Wachen, Kassierer. Alles gecheckt.
Rozpisy, zvyky, pokladníci, všechno jsme museli sledovat.
Du kannst nicht in Panik geraten oder deine Routine ändern.
Nemůžeš panikařit nebo měnit zvyky.
Aber heute Morgen konnte ich meine kleine Routine nicht genießen.
Dnes jsem si svou malou rutinu nevychutnal.
Vindicator-Bomber des strategischen Luftkommandos auf Routine-Patrouille.
Toto jsou bombardéry Vindicator ze Velitelství strategického letectva na pravidelné hlídce.
Menschen gewöhnen sich aneinander, und sie entwickeln eine Routine.
Lidé se spolu cítí dobře, a rozvádějí svou rutinu.
Eine reine Routine-Kontrolle und nicht mehr, okay?
- Jen náhodná prohlídka, dobře?
Ich glaube, sie sah uns tun unsere Routine.
Jen v trochu zmodernizované podobě.
Reine Routine, jeder Teich im County wird untersucht.
Kontrolujeme všechny rybníky v oblasti.
Annabel, sie brauchen Sie. Sie brauchen Sicherheit, eine Routine.
Potřebují aby se o ně někdo postaral.
33 Jahre lang scheuten Sie sich vor jeder Routine-Untersuchung.
Celých 33 let, jste se snažila vyhýbat pravidelným prohlídkám.
Das Einzige, was mir bleibt, ist, meine tägliche Routine beizubehalten.
Jediné, co mohu udělat, abych si udržel rozum, je dodržovat svou rutinu:
Jeder Stammgast hat seine Routine, die du kennen musst.
Každý pravidelný zákazník má svoji rutinu, kterou se musíš naučit nazpaměť.
Warum ist es dann bei dir und Harren nicht Routine?
Tak proč to není standardní postup pro tebe nebo pro Harrena?
Diese "weinerliche Kind Routine" hat seine Anziehungskraft verloren.
Tyhle dětské řečičky už ztratily svůj půvab.
Ob Routine-Auffrischimpfungen mit einem Hepatitis B-haltigen Impfstoff erforderlich sind, ist noch nicht geklärt.
Trvání ochranného efektu proti hepatitidě typu B u zdravých očkovanců není momentálně známo a potřeba obvyklé posilovací dávky vakcíny proti hepatitidě typu B není dosud stanovena.
Während der Behandlung mit Rivaroxaban ist ein Monitoring der Gerinnungsparameter in der klinischen Routine nicht erforderlich.
Během léčby rivaroxabanem v klinické praxi není třeba monitorovat parametry koagulace.
Deswegen dürfen wir das nicht als Routine behandeln und wir müssen schnell handeln.
Proto nesmíme tuto záležitost brát jako běžnou agendu, ale musíme jednat rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte