Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rubrik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rubrik položka 245 nadpis 61 oddíl 41 sloupec 36 kapitola 30 záhlaví 8 hlavička 5 rubrika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rubrik položka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in Rubrik 21 genannte zuständige Behörde muss
Příslušný orgán uvedený v položce 21 musí:
   Korpustyp: EU
Die unter der Rubrik 1a und 1b verfolgten Ziele ergänzen sich gegenseitig und überschneiden sich in einigen Fällen.
Cíle v rámci položek 1a a 1b se v některých případech vzájemně doplňují a překrývají.
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik der Produktspezifikation, auf die sich die Änderung bezieht ☐ Beschreibung des Erzeugnisses
Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)
   Korpustyp: EU
In Spalte 4 „Anzahl der Basiseinheiten für Zahlungen“: Summe der Rubriken 602 bis 618 ausschließlich der Rubriken 608, 614 und 618, wenn dieselben Basiseinheiten auch unter einer anderen Rubrik in Tabelle M aufgeführt sind. In Spalte 5 „Gesamtbeihilfe“: Summe der Rubriken 602 bis 618.
Ve sloupci 4 – Počet základních jednotek pro platby: souhrn položek 602 až 618 s výjimkou položek 608, 614 a 618, pokud jsou některé základní jednotky rovněž uvedeny pod jinými položkami v tabulce M. Ve sloupci 5 – Podpory celkem: souhrn položek 602 až 618.
   Korpustyp: EU
Daher würde der hier vorgesehene Höchstbetrag (308 Millionen EUR) die unter Rubrik 1a verbleibende Marge um ungefähr 25 % schmälern.
Proto referenční částka (308 milionů EUR) sníží rezervu uvedenou pod položkou 1a přibližně o 25 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In der neuen Finanziellen Vorausschau würden diese Haushaltslinien unter Rubrik 2: Natürliche Ressourcen fallen.
Podle nových finančních výhledů budou tyto rozpočtové řádky spadat pod položku 2: P řírodní zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen ist die Standardformulierung gemäß Teil A unter der entsprechenden Rubrik zu verwenden.
V obou případech se v rámci příslušné položky použije standardní formulace uvedená v části A.
   Korpustyp: EU
Ergänzungsbeträge für männliche Rinder sollten nur unter Rubrik 763 registriert werden, falls sie nicht schon gemäß Rubrik 710 bis 715 erfasst sind.
dodatečné platby na býky je třeba zapsat v položce 763, pouze pokud již nejsou vykázány v položkách 710 až 715.
   Korpustyp: EU
Die Treibstoff- und Instandhaltungskosten für geleaste Maschinen sind unter den einschlägigen Rubriken (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“ und Rubrik 62 „Treib- und Schmierstoffe“) zu verbuchen.
Náklady na pohonné hmoty a údržbu strojního zařízení na leasing je třeba uvést v příslušné položce (položka 61 „Běžná údržba strojů a zařízení“ a 62 „Pohonné hmoty a mazadla“).
   Korpustyp: EU
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rubrik

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgliederung der Rubrik 600:
Podrobné údaje u položky 600:
   Korpustyp: EU
Ist Ihre Rubrik fertig?
Už máš hotovou rubriku?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Punkte sollten Rubrik für Rubrik gesondert erläutert werden.
V jednotlivých okruzích je nutné zdůraznit několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, dies Rubrik für Rubrik zu erläutern.
Pokusil jsem se vysvětlit to postupně po jednotlivých okruzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rubrik 5 und andere Einzelpläne
K okruhu 5 a ostatním oddílům
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärung zu Rubrik 5
Společné prohlášení týkající se okruhu 5
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 4 gesamt (ohne EAR)
OKRUH 4 CELKEM (bez Evropské agentury pro obnovu)
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 1A GESAMT (ohne EGF)
CELKEM OKRUH 1A (bez EFG)
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 1B gesamt
Celkem Programy v okruhu 1B
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 2 gesamt
Programy v okruhu 2 celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 3A gesamt
Programy v okruhu 3A celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
Položky plateb v okruhu 2
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
Prostředek na realizaci položky 2
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rubrik für ihre Talente.
- Má tady schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgliederung der Rubrik 670 (fakultativ):
Podrobné údaje u položky 670 (nepovinné):
   Korpustyp: EU
- spezifische Probleme bei jeder Rubrik,
- specifické problémy u jednotlivých okruhů
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Probleme in Bezug auf Rubrik 2
Specifické otázky týkající se okruhu 2
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 1A gesamt (ohne EGF)
Programy v okruhu 1A celkem (bez EFG)
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 1B – KOHÄSION FÜR WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
OKRUH 1B – SOUDRŽNOST PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 3A – FREIHEIT SICHERHEIT UND RECHT
OKRUH 3A – SVOBODA, BEZPEČNOST A SPRAVEDLNOST
   Korpustyp: EU DCEP
GASP-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Příspěvky na SZBP jako procento z položky 4
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
   Korpustyp: EU DCEP
Marge unter Rubrik 4: 75,9 Millionen
Rezerva v okruhu 4: 75,9 miliony
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 1a.: Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Okruh 1(a): Konkurenceschopnost pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument zur Kohäsionspolitik – Rubrik 1b des MFR
Pracovní dokument o politice soudržnosti – Okruh 1b VFR
   Korpustyp: EU DCEP
Überblick über Rubrik 5 (Verwaltungsausgaben) – Andere Einzelpläne
Přehled okruhu 5 (Správní výdaje) a ostatních oddílů
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Partner
Okruh 4 – EU jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Neuprogrammierung in der betreffenden Rubrik,
– změna programů uvnitř daného okruhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 1b – Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
Okruh 1b – Soudržnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Partner
Okruh 4 – EU jako globální hráč
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Okruh 4 – EU jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 1a – Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Okruh 1a – Konkurenceschopnost pro hospodářský růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
IPA-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Prostředky pro IPA jako procento z kapitoly 4
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil von Rubrik 4 am Haushalt
Podíl rozpočtu vyčleněný na položku 4
   Korpustyp: EU DCEP
DCECI-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Příděly DCECI jako procentuální podíl položky 4
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Okruh 4 – EU jako globální hráč
   Korpustyp: EU DCEP
Ioannis Matsis zur Rubrik 3 des Haushaltsentwurfs.
Ioannis Matsis o okruhu 3 návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, unter welche Rubrik du fällst?
Víš, mezi které patříš ty? Tipnout bych si mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist im Antragsformular eine Rubrik vorgesehen.
Ve vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc je k tomu vyhrazeno samostatné pole.
   Korpustyp: EU
Für die Rubrik zu verwendender Code
Kód, který se má používat pro položku
   Korpustyp: EU
Hierfür ist im Formular eine Rubrik vorgesehen.
Ve formuláři je k tomu vyhrazeno samostatné pole.
   Korpustyp: EU
Aufgliederung der Rubrik 152 „Obstanlagen, einschließlich Beerenobstanlagen“:
Podpoložky položky 152 „Sady s ovocem a bobulovinami“:
   Korpustyp: EU
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Podpoložky položky 171 „Chov ve smluvním vztahu“:
   Korpustyp: EU
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114:
Z toho: podrobné informace k celkové částce položky 114:
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 1b (Regionalpolitik)
Přeshraniční spolupráce (CBC) – Příspěvek z podokruhu 1b (Regionální politika)
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 4
Přeshraniční spolupráce (CBC) – příspěvek z okruhu 4
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 3a – Freiheit, Sicherheit und Recht
Okruh 3a – svoboda, bezpečnost a právo
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht
Okruh 3: občanství, svoboda, bezpečnost a spravedlnost
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4: Die EU als globaler Partner
Okruh 4: EU jako činitel na světové scéně
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 1: Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Okruh 1: zemědělství a rozvoj venkova
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierung der Finanzplanung in Rubrik 5
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Zusammenarbeit - Beitrag aus Rubrik 1b
Přeshraniční spolupráce — Příspěvek z okruhu 1b
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Zusammenarbeit - Beitrag aus Rubrik 1b (Regionalpolitik)
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z okruhu 1b (regionální politika)
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 3: Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Justiz
Okruh 3: Občanství, svoboda, bezpečnost a právo
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Rubrik zu verwendender FSS-Code
Kód FSS, který se má používat pro položku
   Korpustyp: EU
Diese Rubrik umfasst die folgenden sechs Komponenten:
Tento okruh sestává z těchto šesti složek:
   Korpustyp: EU
Diese Rubrik umfasst die folgenden zwei Komponenten:
Tento okruh sestává z těchto dvou složek:
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 4
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z okruhu 4
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 1b (Regionalpolitik)
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z podpoložky 1b (Regionální politika)
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 4
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z okruhu 4
   Korpustyp: EU
RUBRIK 4 – Die EU als globaler Akteur
OKRUH 4 - Evropská unie jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 1b (Regionalpolitik)
Přeshraniční spolupráce (CBC) – Příspěvek z okruhu 1b (regionální politika)
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 1b
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z okruhu 1b
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Beitrag aus Rubrik 4
Přeshraniční spolupráce – Příspěvek z položky 4
   Korpustyp: EU
Unter diese Rubrik fällt dein "Mooby".
A co je Mooby jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sollten Mittel aus Rubrik 4 ("Externe Maßnahmen") und nicht aus Rubrik 2 eingesetzt werden.
Na to by měly být použity finance z okruhu čtyři na zahraniční opatření, a nikoli z okruhu dva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit und Lebensmittelsicherheit befinden sich in der Rubrik 3b (Unionsbürgerschaft), der kleinsten Rubrik des neuen Finanzrahmens.
Zdraví a bezpečnost potravin jsou zařazeny do okruhu 3b, občanství nejmenší ze všech okruhů v rámci nového finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung der Arbeitsdokumente über den Entwurf des Haushaltsplans 2010, Rubrik 4 und Rubrik 5 (gegebenenfalls)
· prezentace pracovních dokumentů o návrhu rozpočtu na rok 2010 týkajících se hlavy 4 a hlavy 5 (případně)
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Geldvolumens ist Rubrik 2 die umfangreichste Rubrik im HVE 2007.
V této podobě je okruh 2 největším okruhem v PNR na rok 2007, pokud jde o objem finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Tabelle zeigt die Neuplanung, wie sie für Rubrik 1b und Rubrik 2 vorgeschlagen wird.
Následující tabulka ukazuje navrhované změny v plánování pro okruh 1B a okruh 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Option A Alle Agenturen sollten in der Rubrik 5 (oder in einer speziellen Rubrik) zusammengefasst werden;
Varianta a) Všechny agentury by měly být seskupeny v rámci kapitoly 5 (nebo zvláštní kapitoly).
   Korpustyp: EU DCEP
Kernobst: Äpfel, Birnen usw., außer Rosinen (Rubrik 291) und Tafeltrauben (Rubrik 285)
Jádrové ovoce: jablka, hrušky atd., bez rozinek (podpoložka 291) a bez stolních hroznů (podpoložka 285)
   Korpustyp: EU
Die Haushaltslinien unter diesem Titel finden sich entweder unter Rubrik 1a oder Rubrik 3b des Finanzrahmens.
Rozpočtové položky v rámci této hlavy se nacházejí buď v okruhu 1a nebo 3b finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon entfielen 8,5 Mio. Euro auf Rubrik 1a, 11,15 Mio. Euro auf Rubrik 2, 2 Mio. Euro auf Rubrik 3a, 6,5 Mio. Euro auf Rubrik 3b und 10 Mio. Euro auf Rubrik 4 (jeweils VE).
Z této částky připadá 8,5 mil. na okruh 1a, 11,15 mil. na okruh 2, 2 mil. na okruh 3a, 6,5 mil. na okruh 3b a 10mil na okruh 4 (všechno prostředky na závazky).
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Punkte sind die Mehrjahresprogramme Lebenslanges Lernen (Rubrik 1a), Kultur (Rubrik 3b), Jugend in Aktion (Rubrik 3b), Europa für die Bürger (Rubrik 3b) und Erasmus Mundus (Rubrik 1a).
Hlavními body jsou víceleté programy Celoživotní vzdělávání (v okruhu 1a), Kultura (3b), Mládež v akci (3b), Evropa pro občany (3b) a Erasmus Mundus (1a).
   Korpustyp: EU DCEP
37% der Gesamtmittel für die Agenturen sind in Rubrik 3 veranschlagt, während auf Rubrik 2 mit 8% sowie auf Rubrik 4 mit 5% lediglich ein geringerer Anteil entfällt.
37 % celkové částky pro agentury je plánováno v rámci okruhu 3, zatímco do okruhu 2 (8 %) a do okruhu 4 (5 %) byly přiděleny pouze menší podíly.
   Korpustyp: EU DCEP
38 % des Gesamtbetrags sind für Agenturen in Rubrik 3 veranschlagt, während Rubrik 2 mit 7 % und Rubrik 4 mit 3 % nur geringe Anteile verzeichnen.
38 % celkové částky je plánováno pro agentury v okruhu 3, zatímco okruh 2 se 7 % a okruh 4 se 3 % získávají pouze menší podíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Rubrik 2 anbelangt, sind die Dinge klar.
Co se týče okruhu 2, zde je vše jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt ist Rubrik 5 des Haushaltsplans.
Dalším aspektem je rozpočtový okruh 5.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Referenzbetrag wird aus der Rubrik 4 des Finanzrahmens finanziert.
Tato referenční částka je financována z okruhu 4 finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Obergrenze der Rubrik 5 (einschließlich Beiträge der Personals zur Versorgungsordnung). ;
Strop okruhu 5 zahrnuje příspěvky zaměstnanců do důchodového systému. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Marge und Flexibilität in der neuen Rubrik
Možný prostor a flexibilita v novém okruhu
   Korpustyp: EU DCEP
71 Mio. EUR. für Palästina unter Rubrik 4,
71 milionů EUR pro Palestinu v rámci okruhu 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen würden unter Rubrik 2 (EAGFL) fallen.
Tato opatření by spadala do okruhu 2 (FEOGA).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beibehaltung einer Rubrik für die externen Politikbereiche;
vyzývá k zachování okruhu pro vnější politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beibehaltung einer Rubrik für die Verwaltung;
vyzývá k zachování okruhu pro správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pressedienst – s. gleichnamige Rubrik der Website – wird berichten.
Francie bude předsedat EU od 1. července.
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 2 – BEWAHRUNG UND BEWIRTSCHAFTUNG DER NATÜRLICHEN RESSOURCEN
OKRUH 2 – OCHRANA A ŘÍZENÍ PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 4 – DIE EUROPÄISCHE UNION ALS GLOBALER AKTEUR
OKRUH 4 – EVROPSKÁ UNIE JAKO GLOBÁLNÍ HRÁČ
   Korpustyp: EU DCEP
· Gesamtanteil der an NRO fließenden Mittel innerhalb der Rubrik 4;
· celkový podíl financování nevládních organizací v rámci okruhu 4;
   Korpustyp: EU DCEP
und unter der Rubrik "Sonderfinanzhilfe der Europäischen Union" verbucht
a jsou zaznamenány pod okruhem "výjimečná finanční pomoc od Evropské unie"
   Korpustyp: EU DCEP
– Reserve für Soforthilfe: Höchstbetrag von 1,5 Mrd. in Rubrik 4,
(4) rezerva na pomoc při mimořádných událostech: do maximální částky 1,5 mld. EUR v rámci okruhu 4,
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Umschichtung nicht verwendeter Mittel innerhalb der Rubrik bzw. rubrikenübergreifend,
– uvolnění nečerpaných položek uvnitř okruhů i napříč okruhy,
   Korpustyp: EU DCEP
– Die neue Rubrik 4 umfasst zusätzlich zur Rubrik 4 der früheren Jahre die alte Rubrik 7 (Heranführungshilfe) sowie die alte Rubrik 6 (Soforthilfereserve und Mittel für den Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich).
- Nový okruh 4 zahrnuje – kromě okruhu 4 z předchozích roků – bývalý okruh 7 (Předvstupní pomoc) a také bývalý okruh 6 (Rezerva na pomoc při mimořádných událostech a tvorba rezerv Záručního fondu pro vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Ausgabenbereiche in Rubrik 3a und damit zusammenhängende Fragen
Jiné oblasti výdajů v okruhu 3a a související záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige Pilotprojekt in Rubrik 3a ist „Terrorismusbekämpfung“.
Jediným pilotním projektem v rámci okruhu 3a je „Boj proti terorismu“.
   Korpustyp: EU DCEP
– 71 Mio. EUR. für Palästina unter der Rubrik 4, und
– 71 milionů EUR pro Palestinu v rámci okruhu 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Erfordernisse könnten sich für Rubrik 3 b ergeben.
Další potřeby mohou vyvstat v okruhu 3B.
   Korpustyp: EU DCEP
unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
   Korpustyp: EU DCEP