Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruck trhnutí 5 škubnutí 2 ráz 1 náraz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruck trhnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
   Korpustyp: Literatur
Beim Verlassen der Box reicht ein fester Ruck am Gurt aus, um das Tier vor Schmerzen buckeln zu lassen.
Jakmile zvíře opustí box, stačí pevné trhnutí za pás, aby se začalo svírat v bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein plötzlicher Ruck, ein krampfartiges Zucken der Glieder - und da hing er, entseelt, das Messer in der erstarrten Hand!
Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí údů - a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky otevřený nůž.
   Korpustyp: Literatur
Eine kurzer Ruck, so.
To je krátké trhnutí, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Licht aufzuckt, so fuhren die Fensterflügel eines Fensters dort auseinander, ein Mensch, schwach und dünn in der Ferne und Höhe, beugte sich mit einem Ruck weit vor und streckte die Arme noch weiter aus.
Jako vyšlehne světlo, rozletěly se tam okenice jednoho okna, jakýsi člověk, slabý a tenký v té dálce a výšce, vyklonil se trhnutím daleko ven a rozepjal paže ještě dál.
   Korpustyp: Literatur

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruck"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruck
Ryv
   Korpustyp: Wikipedia
Gib dir einen Ruck!
Jen mu to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Ruck.
Já nepotřebuju, aby se mě někdo zastával.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, aufhören, ein Ruck.
Scotte, přestaň se chovat jako hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ruck, aufs Feld.
Zvedneme ho a jedeme na start.
   Korpustyp: Untertitel
(alle) Hau ruck!
Odtáhneme kotel do kráteru.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück Hau Ruck!
Ustupte, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir 'n Ruck.
No tak, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib dir 'n Ruck.
No tak chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib ihm 'ne Vorladung, Ruck.
Zapiš to, Rucku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir 'n Ruck, Coach!
No tak, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen myoklonischen Ruck.
Nebyl žádný myoclonický štěk.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst ruck, zuck wieder anschaffen.
Za chvilku budeš zpátky na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen kleinen Ruck.
Dej do toho trochu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rucke gab es?
Kolik těch otřesů bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange machte einen neuen Ruck vorwärts.
Fronta se pohnula kupředu.
   Korpustyp: Literatur
- Hier gab's eben einen starken Ruck.
Právě jsme tu měli docela velký otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es dir einen Ruck.
Můžu se tě zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Winston drehte sich mit einem Ruck um.
Winston se rázně otočil.
   Korpustyp: Literatur
Gib dir doch mal einen Ruck!
- Nemůžeš se trochu snažit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruck deinen stuhl naher ran, ja?
- Podej si židli, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, gibt dir einen Ruck,
No tak, sundej si to!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Gib dir einen Ruck.
Ale ale, copak je ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ruck zuck wieder da, ja?
Budu zpátky co by dup.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade erst einen tödlichen Ruck.
Jenom dostal koktejl léků.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ihr den alten Hau-ruck.
Pěkně jí pomohl tam dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Freund bedeutet einen Ruck?
Takže být kámoš znamená být pitomec!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Ruck.... und POP!
Prostě jen trhni -- bum!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen kleinen Ruck geben.
Možná to bude trochu drncat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein richtiger kleiner Ruck.
To byl ale menší otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war er vor dem Ruck?
Jaký byl před tím otřesem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gib dir mal nen Ruck.
Děkan je chce mít hotové do 18-tého.
   Korpustyp: Untertitel
"Winnie Puuh". Das kann man ruck-zuck ändern.
Ohóóó, to se dá snadno napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Steve Everett-Hau-Ruck-Reportage.
Everett nenechá kámen na kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn einfach mit einem kleinen Ruck raus ziehen?
- Můžu s tím trochu cuknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruck und das Zeug geht los, nicht wahr?
Jedna rána a bouchne to ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruck mit dem Kopf und du schießt daneben.
Myknem hlavou a střelíš vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich ruck-zuck wieder zurück auf deine Couch.
Za chvíli budeš zpátky na svém gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt bei den Pärchen an und geht ruck, zuck.
Lidi tam vlítnou a hned ven, raz dva tři šup!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden die ja ruck zuck den weißen Lieferwagen.
Pořád ještě můžeme vypátrat tu dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musste ich meiner Frau das alte Hau-Ruck geben.
Kvůli tomu jsem musel dát své paní sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gib dir einen Ruck, du alter Knochen!
Ty to dokážeš, starý saláme.
   Korpustyp: Untertitel
Die 27 Finanzminister sollten sich dazu einen Ruck geben.
Všech 27 ministrů financí by k tomu mělo vyvinout společné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letzte Ruck hat wohl meine Zielsensoren destabilisiert.
Ten poslední výboj musel destabilizovat moje zaměřovací senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie leicht umbringen. Einen Ruck an diesem Hebel.
Touto pákou vás mohu snadno zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, nicht so schüchtern. Gebt euch einen Ruck.
No tak, nestyďte se a zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht ruck, zuck! Das hast du vorhin schon gesagt.
No tak to je snad hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
podélné rázy jako výsledek podélných pohybů ve vlacích a uvolnění spřáhel,
   Korpustyp: EU
Ich fühlte, wie ein Ruck durch meinen Körper fuhr;
Cítil jsem, jak mi tělem proběhl záchvěv;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruck' an der Schnur und wir ziehen dich hoch!
-Nebo zatáhni za provaz a vytáhneme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ruck zuck wieder auf dem Rad.
Za chvíli budu zase zpátky na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Liebe gab meinem Herzen einen Ruck.
Ne, moje srdce je bylo obměkčeno intenzitou tvé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Ruck, dass aus meinem Kopf.
Právě jsem na to hovado přestala myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Ruck und das ganze Ding kommt runter.
Stačí jenom malý tlak a celá ta věc spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit für einen kleinen Ruck, Jungs.
Připravte se na menší otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihnen also erst nach dem Ruck aufgefallen?
Takže poprvé jste si ho všimla po otřesu?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich einen Ruck. Verkriechen Sie sich nicht.
Pojďte, přece nezůstanete sama v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck, ich kann's nicht mehr hören.
Upřímně řečeno, už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er trat näher heran und blieb mit einem Ruck stehen. Unwillkürlich war ihm ein Schrei entfahren.
Přistoupil k němu, zarazil se a vyrazil bezděčný výkřik.
   Korpustyp: Literatur
Also gib dir einen Ruck und wir schlagen uns weiter durchs Leben.
Tak si vytáhni hlavu ze zadku a vyřídíme si to mezi sebou někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir einen Ruck, sonst passiert nichts und du allein bist schuld.
Musíš se snažit. Jinak se nic nestane. Pak si můžeš stěžovat jen sama na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Nárazy, které pocit'ujete, vyvolávají asteroidy narážející do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch alle diese Sachen passiert Und ich wie ein Ruck gehandelt.
Ty máš tohle všechno na krku a já se chovám jako hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruck zuck sind Sie in Whitehall und berichten General Carnabys Transfer nach Berlin.
Než se nadějete, budete ve Whitehallu referovat o generálově převozu do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen mich, aber ich brauche nur einen Ruck am Abzug.
Můžou se pokusit mě dostat, ale jediným pohybem na spoušti vše zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alraune wird mit festem Griff gepackt und mit einem Ruck aus dem Blumentopf gezogen.
Chyťte pořádně vaši Mandragoru a silou ji vytáhněte z květináče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre ein Verbrechen aus Leidenschaft, oder etwa nicht - das alte Hau-ruck.
Ale to by pak byl zločin z vášně, ne? Když jí pomohl dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Hau-Ruck-Aktion funktionieren soll, ist er unsere beste Chance.
Jestli to má fungovat, je naše nejlepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, dir einen Ruck ins Erwachsenensein zu geben.
Snažil jsem se tě postrčit do dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum er wohl so plötzlich einen Ruck gemacht hat?", dachte er.
"Pročpak asi tak zabral, " přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Ruck, er fiel, der Schacht explodierte und er ist tot.
Lod' se naklonila a on spadl! Šachta vybouchla! Je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
   Korpustyp: Literatur
Ich hab auch einen Stiel für dich, dachte er, und ein Ruck durchfuhr ihn, als sie den Asphaltweg herunterkam.
Taky mám pro tebe zmrzlinu, myslel si a celý se napjal, když přicházela po betonové cestičce.
   Korpustyp: Literatur
Ich fühlte, wie ein Ruck durch meinen Körper fuhr; es bestand kein Zweifel daran, wer sie waren.
Cítil jsem, jak mi tělem proběhl záchvěv; ti dva byli nezaměnitelní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gerade als ich realisierte, dass ich vielleicht doch gar nicht in Gefahr war, gab es einen Ruck.
A zrovna, když jsem si začínal uvědomovat, že možná nakonec nejsem v nebezpečí, najeli jsme na vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, es tut ihm alles schrecklich Leid und er hofft dass du deinem Herzen einen Ruck gibst und ihm verzeihst.
Rachel, on chce, abys věděla, že ho to mrzí, a doufá, že mu odpustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das hast du mir gesagt, aber, jeez, Gaby, sorgst du dich nicht genug um dir einen Ruck zu geben?
Jo, to jsi mi říkala, ale, páni, Gaby, nezáleží ti na mně tak, aby ses aspoň pokusila?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ruck von der Voyager, und Sie können weiterfliegen. Ich muss aber auf Ihre Warp-Einheit zugreifen.
Teď už potřebujete jen dávku antihmoty z motorů Voyageru a budete zase pojízdní, ale potřebuji přístup k vašemu warpovému zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies kein Ruck in Richtung staatlich geförderter Homophobie und Kriminalisierung der öffentlichen Äußerung unserer homosexuellen und lesbischen Bürger ist, was ist es dann?
Pokud toto není sklouznutí do státem podporované homofobie a kriminalizace veřejného vyjádření našich gay a lesbických občanů, tak co to je?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir hören Bitten für einen Ruck nach vorn, einschließlich der Einrichtung eines europäischen Währungsfonds und eines noch föderalistischeren Europas.
Na druhou stranu slyšíme prosby, abychom spěchali kupředu, včetně vytvoření Evropského měnového fondu, a ještě federálnější Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre traurigen Mongolengesichter blickten völlig teilnahmslos über die Seitenwände der Lastwagen. Gelegentlich hörte man bei einem Ruck des Wagens ein metallisches Klirren:
Smutné mongolské tváře hleděly netečně přes bočnice aut. Občas, když některý vůz poskočil, ozvalo se zařinčení, všichni zajatci měli na nohou okovy.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Domnívám se, že je zde jiskřička naděje, a tou je sama Nigérie, která musí vyvinout úsilí, aby se postavila na nohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erfasste in der Welt nur noch die geheimnisvollen Wechsel, die Formen und Töne in unaufhörlichem Fluss einander durchdringen lassen, indem kein Stoß, kein Ruck die Bewegung unterbricht.
Z okolního světa vnímal pouze tajuplné prolínání barev a zvuků. Postupuje nenápadně, ale bez ustání, bez prudkých tahů, ale nedá se ničím zastavit, ani zbrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Ruck seines Kopfes folgend kam ein Schakal herbei, der an einem Eckzahn eine kleine, mit altem Rost bedeckte Nähschere trug.
Trhl hlavou, načež poslušně přistoupil jeden šakal nesoucí na špičáku malé šicí nůžky pokryté starou rzí.
   Korpustyp: Literatur
Denn dann musst du sie auf den Boden drücken. Du musst deinen Fuss auf den Brustkorb stellen. Dann musst du das Ding mit einem Ruck rausziehen.
Protože pak ho musíte svalit na zem, zapřít se pořádně nohou, vytáhnout tu věc ven a mezitím jste mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 5 km/h beträgt der maximale Ruck infolge einer Betätigung der Bremsen weniger als 4 m/s3.
Pro rychlosti vyšší než 5 km/h musí být maximální míra ryvu v důsledku použití brzd nižší než 4 m/s3.
   Korpustyp: EU
Oft ist zu hören, dass Deutschland zur Mobilisierung seiner schlummernden Kräfte vor allem einen Ruck braucht, wie es ein früherer deutscher Präsident einmal ausdrückte.
Často se tvrdí, že zvlášť Německo potřebuje - podle slov jednoho bývalého německého prezidenta - popohnat k větší mobilizaci spících sil národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand das sehr bedauerlich, dass auch die Kollegen, die hier rechts von mir auf der Linken sitzen, sich da keinen Ruck geben konnten, rechtzeitig von Seiten des Parlaments zu Griechenland etwas zu sagen.
Považuji za politováníhodné, že dokonce i levicoví poslanci, kteří sedí napravo ode mne, se nedokázali včas sejít, aby jménem Parlamentu učinili prohlášení k Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen dazu ermutigen, sich einen Ruck zu geben und nur fair gehandelte Bananen zu kaufen, und sich zu beschweren, falls diese in einem Supermarkt nicht auf Lager sind.
Chtěla bych kolegy vyzvat, aby se snažili kupovat jedině banány v rámci spravedlivého obchodu, a pokud takové v prodejně nenaleznou, měli by si stěžovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ein Licht aufzuckt, so fuhren die Fensterflügel eines Fensters dort auseinander, ein Mensch, schwach und dünn in der Ferne und Höhe, beugte sich mit einem Ruck weit vor und streckte die Arme noch weiter aus.
Jako vyšlehne světlo, rozletěly se tam okenice jednoho okna, jakýsi člověk, slabý a tenký v té dálce a výšce, vyklonil se trhnutím daleko ven a rozepjal paže ještě dál.
   Korpustyp: Literatur
Der Hut saß so leicht auf seinem Kopfe, daß er jeden Augenblick herunterzufallen drohte, doch gab ihm der Junge dann mit einem Ruck einen Schwung, wodurch er wieder in die richtige Lage kam.
Klobouk měl posazený na vršku hlavy tak lehce, že hrozil každým okamžikem spadnout - a také by byl opravdu velmi často spadl, kdyby jeho nositel nebyl měl ve zvyku co chvíli zručně škubnout hlavou a tím pošoupnout klobouk zpátky na staré místo.
   Korpustyp: Literatur
Wenig paßte es allerdings zu dieser Sorgfalt, daß er, sobald er mit der Behandlung eines Stückes fertig war, es dann sofort mit einem unwilligen Ruck in die Grube warf.
Pramálo se ovšem s touto pečlivostí srovnávalo, že jakmile některý kus složil, hned jím nevrle mrštil do jámy.
   Korpustyp: Literatur
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Učiní tak rychlým pohybem zápěstí, přičemž drží lopatu pod úhlem 20–25° vůči rovině pece, aby ingredience nespadly z povrchu pizzy.
   Korpustyp: EU
Sechsundzwanzig Jahre nach der Islamischen Revolution – gerade als der Westen dachte, der Iran würde sich beruhigen und pragmatischer werden – scheint das Regime von Mahmud Ahmadinedschad erneut einen Ruck zurück in Richtung Radikalismus gemacht zu haben.
Šestadvacet let po islámské revoluci, právě ve chvíli, kdy Západ očekával, že se Írán usadí a začne se chovat pragmatičtěji, se zdá, že se režim prezidenta Mahmúda Ahmadínežáda přiklání zpět k radikalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
   Korpustyp: Literatur
Oder man könnte es auch andersrum sehen, dass nach allem, was wir durchgemacht haben, das Vertrauen, was wir aufgebaut haben, ich für den Fall mitkam, dass du dir einen Ruck gibst, um darüber zu reden, wie sehr du es versaut hast,
Taky by se to dalo chápat tak, že po tom všem, čím jsme si prošli, jsem s tebou šla proto, že by sis třeba chtěl popovídat o tom, jak hrozně moc jsi něco musel posrat,
   Korpustyp: Untertitel