Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rudel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rudel smečka 265 tlupa 10 stádo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rudel smečka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rudel
Smečka
   Korpustyp: Wikipedia
Scott, ich kam in der Hoffnung hierher, ein Rudel zu finden.
Scotte, když jsem sem přišel, doufal jsem, že najdu smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Können die entschlossensten Integrationsbefürworter in Europa sich vom „Rudel“ trennen, ohne durch die Koalition der Unwilligen gelähmt zu werden?
Mohou nejodhodlanější evropští zastánci integrace opustit smečku, aniž by paralyzovali koalici neochotných?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nie im Rudel sein. Geschweige denn der Anführer.
Nechtěl jsem vůbec být členem smečky, natož pak jejím vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Gäste von dem Zorn dieses Mannes wie versteinert waren, schrie einer von ihnen, noch bösartiger oder vielleicht betrunkener als der Rest, sie sollten die Hunde auf ihre Fährte hetzen, woraufhin Hugo aus dem Haus lief und den Reitknechten befahl, seine Stute zu satteln und das Rudel loszubinden.
A zatím co hodovníci ztrnule stáli tu vůči zuřivosti muže, jeden z nich, horší snad ještě neb opilejší než ostatní, zvolal, že by měli poštvati psy na ni. Načež Hugo vyběhl z domu, křiče na sluhy, by osedlali jeho klisnu a aby vypustili smečku psů.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube an Elenas Fähigkeit, das Rudel voranzustellen.
Věřím, že Elena postaví smečku na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Menschenkind darf nicht länger beim Rudel bleiben.
Lidské mládě už dál nemůže zůstat ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ein paar Wochen später einen anderen seines Rudels.
potkal jsem dalšího z jeho smečky o pár týdnů později.
   Korpustyp: Untertitel
Laura hat dir von den Rudeln erzählt, die hier sind, richtig?
Laura ti řekla, že tady teď jsou ty smečky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Familie als Rudel hier haben.
Chci, aby tu rodina byla jako smečka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Rudel Hirsche stádo jelenů 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rudel

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist dein Rudel.
Je to tvoje pýcha!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rudel, Sir.
- Smečku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Rudel beitreten.
- Přidat se ke smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Packs, Herden und Rudel.
Stáda, smečky a hejna.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu meinem Rudel.
Je součástí mé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dein Rudel, Scott.
Potřebuješ svou smečku, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Rein da, ihr Rudel Hunde!
Vlezte tam, vy prašiví psi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Rudel verraten.
A tím jsi zradil, celou svoji smečku--
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein neues Rudel.
Najdi si novou smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesell dich zu deinem Rudel.
Připoj se ke smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht ein ganzes Rudel.
ale ne celou smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Rudel-Mentalität.
Je to mentalita smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's endlich ins Rudel geschafft.
- Už jsem taky ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied dient dem Rudel.
Každý člen přispívá do tlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Stiles ist Teil deines Rudels.
- Stiles je součástí tvé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen im Rudel richtig?
Loví ve smečkách, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt das ganze Rudel.
- Tady jdou naši válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben das Rudel vereint.
My dva jsme sjednotili smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir als Ratten Rudel gehen.
Možná bychom mohli zajít na nějakou výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heim zu unserem Rudel.
Naše místo je s naší smečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich zurück ins Rudel mitnehmen.
Vrátíš se zpátky do smečky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er war Teil eines Rudels.
Myslím, že byl součástí smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Anführer des Rudels und ein guter Mann.
Vůdce smečky a skvělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangordnung des Rudels wird beginnen abzubrechen.
Hierarchie smečky se začne hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur im Rudel stark.
Jejich síla leží v počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ein wenig über dieses Rudel.
Něco málo o té smečce vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen eines Rudels hier.
Jsem tu kvůli smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der alte Löwe dieses Rudels.
Je tady něco jako lev.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war niemals im Rudel.
Tvůj otec nikdy nebyl ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich fand ein weiteres Rudel.
Takže jsem našel další smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie in einem Rudel?
Možná je tady se smečkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir ein Rudel versprochen.
Slíbili jste mi smečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den Anführer vom restlichen Rudel trennen.
Jo, chce oddělit alfu od smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Betatier des Rudels.
Jsem ve smečce Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Velociraptor jagt nämlich im Rudel.
Protože velociraptor loví ve skupinách.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rudel sind ein Spiegelbild unserer Führung.
Naše smečky jsou odrazem našeho vůdcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wie ein Rudel wilder Hunde.
Jsou jako z divokých vajec. Pořád dělají rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hexen, für das Rudel, füreinander.
Za čarodějky, za smečku, kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat sich Leah dem Rudel angeschlossen?
Kdy se k vám Leah přidala?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat mein ganzes Rudel infiziert.
- Infikovala celou mou smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ist das Rudel schwach.
Chci to, co máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein Teil deines Rudels sein.
Chci být součástí tvojí smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten um die Hilfe deines Rudels.
Požádaly jsme vás o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Lowen bleiben unter sich. Ihre Rudel-Mentalität.
Není to v jejich povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Lycantant ohne Rudel.
Je lykantantem bez smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschen, sondern ein Rudel Koyoten.
To jsou zvířátka pobíhající ve smečkách jako kojoti.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem Rudel an!
Vypadá to, že je jich celá parta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rudel es da draußen gibt.
Kolik takových smeček existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Rudel wurde zu viel genommen.
Naší smečce už sebrali příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein Mitglied dieses Rudels mehr.
Nejseš členem týhle smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
Půjdeme po nejslabším členovi.
   Korpustyp: Untertitel
Babyvampire bilden Rudel und gehen dann jagen.
Mladí upíři se formují do skupinek a loví.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Geld vom Rudel gestohlen.
Ukradl jsi smečce její peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "Rudel kommt zuerst" passiert?
Co se vlastně stalo se smečkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt versucht, einen Weg in das Rudel zu finden.
Snažíte se přijít na způsob, jak se dostat do jeho smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch einen Platz in seinem Rudel verdienen?
Chcete si zasloužit místo v jeho smečce?
   Korpustyp: Untertitel
Berufe ein Treffen ein, das ganze Rudel, heute Abend.
Svolej na večer schůzku celé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, unser Rudel zu vereinigen.
Nejde jen o spojení naší smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Hunde, die ein Rudel anführen könnten, so sagt man.
Slyšel jsem, že divocí psi dokáží vést smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Höhle des Löwen in ein Rudel Wölfe.
Ze lvího doupěte mezi vlčí smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einem ganzen Rudel, wenn man die Menge bedenkt.
Nebo celé smečky, soudě podle množství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anführerin des Rudels, ein weibliches Alphatier.
To je hlava rodu, alfa samice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch wie ein Rudel tollwütiger Hunde!
Chováte se jako vzteklí psi.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Coopers Leiche mitgenommen! Wie so 'n verdammtes Rudel.
Odnesli Cooperovo tělo, jako nějaký prase.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das Rudel verlassen und zu den Menschen gehen?
Chceš opustit smečku a žít mezi lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst doch nur mit einem Rudel Mädchen rum.
Jenom se tady projíždíš s dalšíma holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen weg und gründen unser eigenes Rudel.
Utečeme spolu! A založíme tlupu, naši vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie im Rudel sein. Geschweige denn der Anführer.
Nechtěl jsem vůbec být členem smečky, natož pak jejím vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jungen Wölfe des Rudels hatten ihn sehr lieb gewonnen.
Všechna vlčata ve smečce si ho oblíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Menschenkind darf nicht länger beim Rudel bleiben.
Lidské mládě už dál nemůže zůstat ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Also wäre es eine große Sache das Rudel zu verlassen?
Takže opustit smečku je velká věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei der Gazelle, die vom Rudel getrennt wird.
Jako gazela která se oddělila od stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Marker, Sie sind ein Löwe, der sein Rudel verteidigt.
Pane Markere, vy jste lev chránící svou smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umgebung ist förderlich ein Rudel zu erschaffen.
Tohle prostředí je živnou půdou pro vytvoření smečky.
   Korpustyp: Untertitel
In einem typischen Rudel sind nicht alle Mitglieder gleich.
V typické smečce nemají všichni členové stejné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Pete hat das Rudel immer vor Vergeltung gestellt.
Pete vždy dával přednost smečce před pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir, als Teil deines Rudels, helfen ihn aufzuhalten.
Pomůžu ti ho zastavit jako člen tvé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst entweder gehen oder meinem Rudel beitreten.
Můžeš odejít, nebo se přidat do mé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir schon gesagt, wo du das Rudel findest.
Už jsem ti řekl, kde najdeš smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich nicht mehr wütend bin, ihr Rudel nackter Arschgeigen!
Do té doby, až nebudu mít vztek, vy bando nahejch sviní!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Rudel wird nicht mit dir zusammen untergehen.
Ale smečku s sebou nestáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte mich jemand aus deinem Rudel interessieren?
Proč by mě měl zajímat někdo z tvé smečky?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Rudel werden nicht länger hier sein.
A ty smečky už tady moc dlouho nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurden die Druiden bedeutende Berater für die Rudel.
A tak se druidové stali důležitými rádci smeček.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind sogar innerhalb des Rudels geheim.
Ale jsou tajemstvím dokonce ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Ennis brauchte ein neues Mitglied in seinem Rudel.
Ennis potřeboval nového člena do své smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du weißt nicht, wie das Rudel läuft.
Jo, ale nevíš, jak to chodí ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley wird ihre einzigartigen Gaben mit ihrem Rudel teilen.
Hayley se podělí o svůj jedinečný dar se svou smečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an wird es in diesem Rudel genauso laufen.
Takhle to v této smečce odteď poběží.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er steht über den Gesetzen des Rudels.
Myslí si, že může porušovat práva smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Dank unseres Kumpels Ray, haben wir ein Rudel gefunden.
A díky našemu kamarádíčkovi Rayovi jsme si našli smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, es innerhalb des Rudels zu halten.
Radši věci udržuji ve smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss nicht heißen, dass ich Teil des Rudels bin.
Nemusí to znamenat, že jsem součástí smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es bestimmt, ein Teil dieses Rudels zu sein.
Je mi souzeno být součástí této smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Teil deines Rudels sein möchte.
Protože chci být součástí tvé smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir könnten unser eigenes Rudel gründen.
Ty a já bychom měli začít vlastní smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob eine Schafherde ein Rudel Wölfe wittert!
- Jsem poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, ein Gesicht vom alten Rudel zu sehen.
Rád vidím člena naší starý tlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Elenas Tante, ein ganzes Rudel Hybriden, meine Freunde.
Eleninu tetu, celou smečku hybridů, moje kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gerade auf ein Rudel Clowns übergeben.
Právě jsem se vyzvracel na spoustu klaunů.
   Korpustyp: Untertitel