Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruderboot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruderboot loďka 5 veslice 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruderboot veslice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faxe brachte Lee Fu mit dem Ruderboot zurück nach China.
Faxe odvezl Lee Fu veslicí zpět do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ruderboot des Direktors wurde am anderen Ufer des Fjords gefunden.
Řekl, že našel správcovu veslici na druhý straně hor. U Rřrestrandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren in einem Ruderboot.
Akorát jsme seděli ve veslici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Ruderboot mit einem Loch darin.
Mám veslici s dírou uprostřed
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dampfer und ein Ruderboot.
Dva parníky a veslice.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ruderboot"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich nehme das Ruderboot.
Vezmu si člun.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren in einem Ruderboot.
Akorát jsme seděli ve veslici.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich lebe auf einem Ruderboot?
Myslel jsem, že seš radši na remorkéru.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt brauchen wir ein Ruderboot.
Potřebujeme doprovod na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ruderboote, Kanus und andere Vergnügungs- und Sportboote
Ostatní rekreační a sportovní plavidla; veslařské čluny a kánoe
   Korpustyp: EU
Was hältst du von meinem Ruderboot?
Jak se ti líbí můj člun?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit dem Ruderboot weiter.
Zakotvíme a doplujeme tam člunem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Nummer mit dem Ruderboot?
A ten trik s loďkou?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Minuten später kommt ein Ruderboot vorbei.
Za pár minut připluje člun.
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen Ozeanriesen sind so stabil wie Ruderboote.
Díky nové technice jsou zaoceánské parníky stejně stabilní jako čluny.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich recht verstanden, Sie verlangten ein Ruderboot?
Pochopil jsem dobře, že sis vyžádal loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Ruderboot mit einem Loch darin.
Mám veslici s dírou uprostřed
   Korpustyp: Untertitel
Setzt Euch in Euer Ruderboot und fahrt heim.
Vraťte se na svou loď a jeďte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst kochen, in einem Ruderboot fahren, alles.
Však budete vařit, plavit se na loďce, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Důchod sotva pokryje náklady na jeho pramici.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie kann eine Yacht nicht von einem Ruderboot unterscheiden.
Ten by nerozeznal sekeru od kladiva.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.12.19: Ruderboote, Kanus und andere Vergnügungs- und Sportboote
CPA 30.12.19: Ostatní rekreační a sportovní plavidla; veslařské čluny a kánoe
   Korpustyp: EU
Ruderboote, Kanus und andere Vergnügungs- und Sportboote a.n.g.
Ostatní rekreační a sportovní plavidla, j.n.; veslařské čluny a kánoe
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge, Rettungsfahrzeuge (ohne Ruderboote) für die Seeschiffart
Ostatní plavidla (včetně záchranných člunů), pro námořní plavbu
   Korpustyp: EU
Jachten und andere Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe
   Korpustyp: EU
Andere Wasserfahrzeuge, einschließlich Kriegsschiffe und Rettungsfahrzeuge, ausgenommen Ruderboote
Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiných než veslových
   Korpustyp: EU
Faxe brachte Lee Fu mit dem Ruderboot zurück nach China.
Faxe odvezl Lee Fu veslicí zpět do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Vergnügungs- und Sportboote a. n. g.; Ruderboote, Kanus
Ostatní rekreační a sportovní plavidla, j. n.; veslařské čluny a kánoe
   Korpustyp: EU
Gibt's da Ruderboote, Picknicktische und eine große Rutsche?
Splatchee, ne Splashy. Jsou tam šlapací loďky, piknikové stoly, veliký tobogán?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir zum See kamen, schlug ich vor, ein Ruderboot zu mieten.
Když jsme dorazili k jezeru, navrhnul jsem, abychom si před setměním zaveslovali.
   Korpustyp: Untertitel
Earl Williams wurde soeben in einem Ruderboot auf dem Michigansee gesehen, als Nonne verkleidet.
Earl Williams byl právě spatřen v pramici na jezeře Michigan, oblečen jako jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Boote (Jachten, Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus) mit einem Gewicht ≤ 100 kg
Ostatní pevné (ne skládací) čluny včetně člunů s přívěsným motorem, o hmotnosti nejvýše 100 kg
   Korpustyp: EU
Mein Ruderboot wurde bei den Docks unten im Süden stehen gelassen.
Moje loď byla opuštěná v southdownských docích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ruderboot des Direktors wurde am anderen Ufer des Fjords gefunden.
Řekl, že našel správcovu veslici na druhý straně hor. U Rřrestrandu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausrufer und die zwei Gendarmen wären schon ein Ruderboot voll!
Tenhle vyvolávač a dva četníci by ji utáhli hladce sami!
   Korpustyp: Untertitel
Sportboote, wie Kanus und Ruderboote (Kapitel 89), und Fortbewegungsmittel dazu (Kapitel 44, wenn sie aus Holz sind);
sportovní plavidla, jako kánoe a skify (kapitola 89) nebo jejich pohonné prostředky (kapitola 44, jsou-li dřevěné);
   Korpustyp: EU
Andere Boote (Jachten, Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus) mit einem Gewicht > 100 kg und mit einer Länge ≤ 7,5 m
Ostatní pevné (ne skládací) čluny včetně člunů s přívěsným motorem, o hmotnosti vyšší než 100 kg a délce nejvýše 7,5 m
   Korpustyp: EU
Andere Boote (Jachten, Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus) mit einem Gewicht > 100 kg und einer Länge > 7,5 m
Ostatní pevné (ne skládací) čluny včetně člunů s přívěsným motorem, o hmotnosti vyšší než 100 kg a délce vyšší než 7,5 m
   Korpustyp: EU
Dort stehlen wir ein Ruderboot, besorgen Angelgeräte und fahren über den See nach Süden, bis zur anderen Seite - der Schweiz.
Tam si ukradneme pramici a rybářské nádobíčko a přeplujeme jezero na jih do Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserfahrzeuge, einschl. Rettungsfahrzeuge (ausg. Kriegsschiffe, Ruderboote und andere Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8905 sowie Wasserfahrzeuge zum Abwracken)
Plavidla, včetně záchranných člunů (jiná než válečné lodě, veslařské čluny a jiná plavidla čísel 8901 až 8905 a plavidla určená do šrotu)
   Korpustyp: EU
Reparatur von Schiffen, Booten und anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen (ohne Jachten und andere Sport- und Vergnügungsboote, Ruderboote und Kanus
Opravy a údržba plavidel a plovoucích plošin (kromě plachetnic, jiných plavidel pro zábavu nebo sport, veslařských člunů a kánoí)
   Korpustyp: EU
Die Reste lagern an Bord meiner Schiffe, eine zu große Ladung, um sie mit dem Ruderboot überzusetzen.
Zbytek je na mých lodích, příliš velký, aby byl převezen na člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserfahrzeuge zu Sport- oder Vergnügungszwecken sowie Ruderboote und Kanus (ausg. Motorboote und Motorjachten, mit Innenbordmotor, Segelboote und Segeljachten, auch mit Hilfsmotor sowie aufblasbare Boote)
Plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny (jiné než motorové čluny a motorové jachty s jiným pohonem než s přívěsným motorem, plachetnice a jachty, též s pomocným motorem, a nafukovací čluny)
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Schiffen, Booten und anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen (ohne Yachten und andere Sport- und Vergnügungsboote, Ruderboote und Kanus)
Opravy a údržba plavidel a plovoucích plošin (kromě plachetnic, jiných plavidel pro zábavu nebo sport, veslařských člunů a kánoí)
   Korpustyp: EU